Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
(a) To seek agreement between the major warring factions for a limited cease-fire of about 10 days, with each party maintaining its position and territory occupied at the cease-fire time. а) попытаться достичь согласия между основными враждующими группировками об ограниченном прекращении огня примерно на 10 дней, в ходе которого каждая сторона сохраняла бы свои позиции и территорию, оккупированные на момент прекращения огня.
The Council also notes with alarm, and condemns without reservation, the reported statements of the Bosnian Serb leadership that the Bosnian Serb party would target the activities of the Force in retaliation for the passage of a Council resolution tightening sanctions against the Bosnian Serbs. Совет также с тревогой отмечает и безоговорочно осуждает заявления, сделанные, по сообщениям, руководством боснийских сербов, о том, что боснийская сербская сторона будет избирать объектом своих действий мероприятия Сил в отместку за принятие Советом резолюции, ужесточающей санкции против боснийских сербов.
(c) Art. 318: In an ordinary proceeding each party may produce up to a maximum of 10 witnesses, unless an express and duly substantiated request justifying the production of a greater number is made. с) статья 318: в процессе дознания каждая сторона может представить максимум до десяти свидетелей, исключая случаи, когда на основании должным образом обоснованной просьбы их число может быть увеличено.
However, it was pointed out that in some situations the party would be thought of as a "supplier" in business usage, but as a "contractor" in other situations. Тем не менее было указано, что в некоторых ситуациях сторона может рассматриваться в качестве "поставщика" с точки зрения коммерческой практики и в качестве "подрядчика" в других ситуациях.
Awards would be made without reference to any national scheme or national entitlement to which the injured party or his or her dependant(s) or next of kin could also lay claim. Выплаты производились бы без всяких ссылок на какие-либо национальные планы или национальные виды выплат, в отношении которых пострадавшая сторона или его или ее иждивенец(цы) или ближайшие родственники также могли бы предъявить соответствующее требование.
Paragraph (3) was also useful in that it envisaged the situation where a party having initially agreed to engage in electronic communications had to switch to paper communications where it later became unable to sustain electronic communications. Пункт 3 также является полезным, поскольку в нем предусматривается ситуация, когда сторона, первоначально согласившаяся на обмен электронными сообщениями, оказывается впоследствии не в состоянии продолжать обмен электронными сообщениями и вынуждена перейти на использование бумажных документов.
Mr. Lavalle said that neither draft paragraph 1 nor draft paragraph 2 appeared to cover cases in which a party that had only one place of business did not indicate a place of business. Г-н Лаваль говорит, что, как представляется, проектами пунктов 1 и 2 не охватываются случаи, когда сторона, имеющая только одно коммерческое предприятие, не указывает свое коммерческое предприятие.
Any party who has filed a notice of appeal under rule 8.6 or who has obtained the leave of a Chamber to appeal a decision under rule 8.7 may file with the Registrar a written notice of discontinuance of the appeal. Любая сторона, подавшая уведомление об апелляции в соответствии с правилом 8.6 или получившая разрешение Палаты на обжалование решения в соответствии с правилом 8.7, может направить Секретарю письменное уведомление об отзыве апелляции.
However, as the party that wants to break the moratorium has to inform the Government of the United States, Ethiopia prefers to fabricate a story than to inform the United States of its real intentions. Однако, поскольку сторона, желающая нарушить мораторий, обязана информировать об этом правительство Соединенных Штатов, Эфиопия предпочла сфабриковать фальшивку, а не информировать Соединенные Штаты о своих реальных намерениях.
When exercising its rights referred to in article 51(2)), the carrier or a performing party is liable for loss of or damage to the goods, only if the loss or damage results from. Осуществляя свои права, упомянутые в статье 51(2)), перевозчик или исполняющая сторона несет ответственность за утрату или повреждение такого груза только в том случае, если утрата или повреждение явились результатом.
(a) the reporting entity and the other party owe each other a determinable monetary sum denominated in the same currency or another exchangeable currency; а) представляющая отчет организация и другая сторона имеют обязательства друг перед другом на поддающуюся определению сумму, выраженную в одной и той же валюте или другой конвертируемой валюте;
According to its section 1, the party responsible for physical injury shall pay compensation for loss of work, medical expenses and other financial loss ensued, and also compensation for suffering. Согласно статье 1 этого закона сторона, ответственная за нанесение физических повреждений, выплачивает компенсацию за потерю трудоспособности, возмещает медицинские расходы и другие финансовые потери, а также выплачивает компенсацию за причиненное страдание.
The second periodic report, however, which basically referred back to the initial report, conveyed the impression that those investigations were not carried out unless the injured party lodged an accusation or a complaint. Вместе с тем с учетом содержания второго периодического доклада, который, как правило, отсылает читателя к первоначальному докладу, складывается впечатление, что такие расследования проводятся лишь в том случае, если пострадавшая сторона возбуждает соответствующее
At the omnibus hearing, each party files a "checklist motion" with the court and those grounds that should have been known and raised at the hearing but were not raised are waived. В ходе всеохватывающего слушания каждая сторона представляет в суд "ходатайство о контрольной проверке", и те основания, которые должны были бы стать известными и рассмотрены в ходе слушания, но не были рассмотрены, отклоняются.
(e) When in administrative proceedings unreasonable or illegal requirements, steps or activities are imposed on the party concerned or there is no remedy or recourse with suspensive effect. ё) если рамках административных процедур к соответствующей стороне предъявляются неоправданные или незаконные требования об осуществлении определенных мер или действий или эта сторона лишена возможности или средств приостановить такие действия;
The view was expressed that a party who requested the services of a certification authority should accept to be bound by the terms of a certification practice statement by making use of the services of a certification authority. Было высказано мнение, что сторона, обращающаяся к услугам сертификационного органа, должна давать свое согласие на обязательность положений, изложенных в типовых условиях сертификации; такое согласие будет выводиться из факта использования услуг сертификационного органа.
Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом.
In particular, where a party required a paper document in a series of transactions that had begun with a data message there must be an assurance that there was no duplication and that data messages would not continue to be used as well. В частности, когда та или иная сторона требует печатного документа в рамках серии операций, которая началась с передачи сообщения данных, должна быть дана гарантия того, что дублирование документов отсутствовало, и также того, что сообщения данных не будут далее использоваться.
Moreover the guilty spouse which is responsible for the nullity of the marriage is bound to pay maintenance to the other spouse for a period of five years, which duty shall cease if the party in good faith marries anew within this period of time. Более того, виновная сторона, ответственная за аннулирование брака, обязана выплачивать содержание другому супругу в течение пятилетнего периода, при этом такая обязанность снимается, если эта сторона в течение этого периода с соблюдением всех правил вступает в новый брак.
Diverging views were expressed as to whether a wider definition of damages or a more limited one should be retained and as to whether the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. Были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли сохранить более широкое определение потерь или же более ограниченное определение, а также о том, должна ли запрашивающая сторона нести ответственность только в том случае, если данная мера будет в конечном счете сочтена необоснованной.
(This clause could be used suitably modified, in those cases, e.g. under French law, where a party other than the shipper is legally entitled to change the name of the consignee.) (Это положение можно было бы использовать с соответствующими изменениями в тех случаях, например, когда в соответствии с французским законодательством сторона, не являющаяся грузоотправителем, имеет законное право изменить грузополучателя.)
Under the Agreement, "the United Nations Cartographer" is expected to serve as Secretary to the Commission and each party must provide to the Secretary its claims and evidence relevant to the mandate of the Commission within 45 days after the signing of the Agreement. В соответствии с Соглашением предполагается, что «картограф Организации Объединенных Наций» будет выполнять функции Секретаря Комиссии, и каждая сторона должна представить Секретарю свои претензии и подтверждающие документы, имеющие отношение к мандату Комиссии, в течение 45 дней после подписания Соглашения.
The Constitutional Court may be requested to repeal an act, in whole or in part, if the party presenting the complaint believes that application of the act has led to the violations described in the complaint, or that the act is inconsistent with constitutional legislation. В Конституционный суд могут подаваться ходатайства об отмене того или иного акта, в целом или частично, если сторона, подающая жалобу, считает, что применение данного акта привело к нарушениям, описанным в жалобе, или что данный акт не соответствует конституционному законодательству.
Consistent with the decision made under article 11, paragraph (3), the Working Group agreed to insert the words "any party" in the first sentence of paragraph (1), after the words "the notice of challenge,". С учетом решения, принятого в отношении пункта З статьи 11, Рабочая группа согласилась включить в первое предложение пункта 1 после слов "уведомление об отводе" слова "любая сторона".
Examples 1 though 4 involve situations in which the party seeking financing is the owner, rather than a licensee, of the intellectual property in question, and the intellectual property ownership right itself is to serve as collateral for the loans. В примерах с 1 по 4 рассмотрены ситуации, когда сторона, обращающаяся за финансированием, является владельцем, а не лицензиатом соответствующей интеллектуальной собственности, и предлагает в качестве обеспечения кредита непосредственно само право интеллектуальной собственности.