For purposes of certification or type approval, the Contracting Party may have additional requirements for engine family definition based upon engine power, fuel type and emission limits. 5.2.2. |
Для целей сертификации или официального утверждения типа Договаривающаяся сторона может предъявлять дополнительные требования в отношении определения семейства двигателей с учетом мощности двигателя, типа топлива и установленных пределов на выбросы. |
Each Contracting Party, however, may determine the maximum period for which goods can stay in their country under the temporary importation regime. |
Однако каждая Договаривающаяся сторона может определять максимальный период, в течение которого товар может оставаться в их стране, находясь под действием режима временного ввоза. |
Each Party shall, to the extent practicable, in implementing relevant Articles of this Protocol: |
Каждая Сторона, насколько это практически возможно, при осуществлении соответствующих статей настоящего Протокола: |
The Party would provide the information in their national inventory and it will be subject to review.] |
Эта Сторона могла бы представлять соответствующую информацию в своем национальном кадастре, и эта информация будет подлежать рассмотрению.] |
Showing that the occurrence or severity of the force majeure was not materially influenced by the Party; |
с) показывающую, что Сторона не оказала материального воздействия на происхождение или серьезность форс-мажора; |
A Party would have the option of excluding the impact of natural disturbances from its accounting. |
а) Каждая Сторона будет иметь возможность исключить воздействие естественных нарушений нормального состояния из учета. |
The Party would report a description and justification of the reference level and the information used to establish it. |
с) Сторона представляет описание и обоснование стандартного уровня и информацию, использовавшуюся для его определения. |
Only the reporting Party can specify if the data for a particular substance are to be treated as "not reported". |
Только Сторона, представляющая данные, может указать, следует ли рассматривать данные по конкретному веществу как "непредставленные". |
Each Party shall take every practicable step, consistent with the programmes supported by the financial mechanism, to ensure: |
Каждая Сторона принимает все возможные меры, совместимые с программами, поддерживаемыми механизмом финансирования, для обеспечения того, чтобы: |
(a) Each Party using these substances to take action in accordance with the following priorities; |
а) каждая Сторона, использующая эти вещества, действовала в соответствии со следующими приоритетами: |
Party is not eligible for assistance from the financial mechanism: amounts for the period 2010+ are not included in totals. |
2 Сторона не имеет права на получение помощи по линии финансового механизма Конвенции: суммы за период 2010+ не включены в итоговый показатель. |
Quantities of POPs manufactured as reported to the Secretariat (one Party) |
Количества произведенных СОЗ согласно информации, представленной секретариату (одна Сторона) |
The Committee noted that one Party outside the geographic scope of EMEP (Canada) had also submitted data on all three POPs by the deadline. |
Комитет отметил, что одна Сторона за пределами географического охвата ЕМЕП (Канада) также представила данные по всем трем СОЗ к установленному сроку. |
In which cases will the affected Party be notified? |
а) В каких случаях будет уведомляться затрагиваемая Сторона? |
In this context, each Party must determine which action plans are critical and which are of secondary importance. |
В этом контексте, каждая Сторона конвенции должна определить, какие планы действий представляют наибольшую важность, а какие являются второстепенными. |
A Contracting Party can have any number of Customs 2004 offices. |
Договаривающаяся сторона может иметь любое число таможен. экспертов, 2004 года зуется |
A Party stated that there were three basic types of NAMAs and outlined the different elements of information that would be relevant to be reported for each type. |
Одна Сторона заявила, что существуют три базовых типа НАМА, и описала различные элементы информации, имеющие значение для сообщения по каждому типу НАМА. |
Instead of drawing from Committee members, one Party suggested inviting the Chairs of the subsidiary bodies to chair the Adaptation Committee. |
Одна Сторона предложила вместо того, чтобы избирать Председателя из числа членов Комитета, приглашать председателей вспомогательных органов руководить работой Комитета по адаптации. |
One Party noted that even if the pledges are not sufficient, they represent a step in the right direction. |
Одна Сторона отметила, что, если даже объявленные намерения являются недостаточными, они являются шагом в верном направлении. |
The Party expressed concern about the lack of progress in such implementation and suggested that the process should include: |
Эта Сторона выразила обеспокоенность в отношении отсутствия прогресса в области осуществления и предложила, чтобы этот процесс включал: |
One Party mentioned that there is consensus that certain countries are particularly vulnerable to the impacts of the implementation of policies and measures. |
Одна Сторона отметила, что существует консенсус в отношении того, что некоторые страны являются особо уязвимыми к воздействиям осуществления политики и мер. |
Paragraph 5 requires that the provisions are translated into domestic law, stating: Each Party shall introduce appropriate national/domestic legislation to prevent and punish illegal traffic. |
Пункт 5 требует инкорпорации этих положений во внутреннее право, предусматривая: Каждая сторона принимает соответствующее национальное/внутреннее законодательство с целью предотвращения незаконного оборота и наказания за него. |
Each Party required under this paragraph to establish such a licensing system shall: |
Каждая Сторона, от которой в соответствии с настоящим пунктом требуется создать такую систему лицензирования: |
Paragraph 1 notwithstanding, a Party may allow: |
Невзирая на пункт 1, Сторона может разрешить: |
Each Party may allow the export of a mercury-added product listed in Annex C only: |
Каждая Сторона может разрешить экспорт продуктов с добавлением ртути, перечисленных в приложении С, исключительно: |