| For purposes of certification or type approval, the Contracting Party may have additional requirements for engine family definition based upon engine power, fuel type and emission limits. 5.2.2. | Для целей сертификации или официального утверждения типа Договаривающаяся сторона может предъявлять дополнительные требования в отношении определения семейства двигателей с учетом мощности двигателя, типа топлива и установленных пределов на выбросы. |
| Each Contracting Party, however, may determine the maximum period for which goods can stay in their country under the temporary importation regime. | Однако каждая Договаривающаяся сторона может определять максимальный период, в течение которого товар может оставаться в их стране, находясь под действием режима временного ввоза. |
| Each Party shall, to the extent practicable, in implementing relevant Articles of this Protocol: | Каждая Сторона, насколько это практически возможно, при осуществлении соответствующих статей настоящего Протокола: |
| The Party would provide the information in their national inventory and it will be subject to review.] | Эта Сторона могла бы представлять соответствующую информацию в своем национальном кадастре, и эта информация будет подлежать рассмотрению.] |
| Showing that the occurrence or severity of the force majeure was not materially influenced by the Party; | с) показывающую, что Сторона не оказала материального воздействия на происхождение или серьезность форс-мажора; |
| A Party would have the option of excluding the impact of natural disturbances from its accounting. | а) Каждая Сторона будет иметь возможность исключить воздействие естественных нарушений нормального состояния из учета. |
| The Party would report a description and justification of the reference level and the information used to establish it. | с) Сторона представляет описание и обоснование стандартного уровня и информацию, использовавшуюся для его определения. |
| Only the reporting Party can specify if the data for a particular substance are to be treated as "not reported". | Только Сторона, представляющая данные, может указать, следует ли рассматривать данные по конкретному веществу как "непредставленные". |
| Each Party shall take every practicable step, consistent with the programmes supported by the financial mechanism, to ensure: | Каждая Сторона принимает все возможные меры, совместимые с программами, поддерживаемыми механизмом финансирования, для обеспечения того, чтобы: |
| (a) Each Party using these substances to take action in accordance with the following priorities; | а) каждая Сторона, использующая эти вещества, действовала в соответствии со следующими приоритетами: |
| Party is not eligible for assistance from the financial mechanism: amounts for the period 2010+ are not included in totals. | 2 Сторона не имеет права на получение помощи по линии финансового механизма Конвенции: суммы за период 2010+ не включены в итоговый показатель. |
| Quantities of POPs manufactured as reported to the Secretariat (one Party) | Количества произведенных СОЗ согласно информации, представленной секретариату (одна Сторона) |
| The Committee noted that one Party outside the geographic scope of EMEP (Canada) had also submitted data on all three POPs by the deadline. | Комитет отметил, что одна Сторона за пределами географического охвата ЕМЕП (Канада) также представила данные по всем трем СОЗ к установленному сроку. |
| In which cases will the affected Party be notified? | а) В каких случаях будет уведомляться затрагиваемая Сторона? |
| In this context, each Party must determine which action plans are critical and which are of secondary importance. | В этом контексте, каждая Сторона конвенции должна определить, какие планы действий представляют наибольшую важность, а какие являются второстепенными. |
| A Contracting Party can have any number of Customs 2004 offices. | Договаривающаяся сторона может иметь любое число таможен. экспертов, 2004 года зуется |
| A Party stated that there were three basic types of NAMAs and outlined the different elements of information that would be relevant to be reported for each type. | Одна Сторона заявила, что существуют три базовых типа НАМА, и описала различные элементы информации, имеющие значение для сообщения по каждому типу НАМА. |
| Instead of drawing from Committee members, one Party suggested inviting the Chairs of the subsidiary bodies to chair the Adaptation Committee. | Одна Сторона предложила вместо того, чтобы избирать Председателя из числа членов Комитета, приглашать председателей вспомогательных органов руководить работой Комитета по адаптации. |
| One Party noted that even if the pledges are not sufficient, they represent a step in the right direction. | Одна Сторона отметила, что, если даже объявленные намерения являются недостаточными, они являются шагом в верном направлении. |
| The Party expressed concern about the lack of progress in such implementation and suggested that the process should include: | Эта Сторона выразила обеспокоенность в отношении отсутствия прогресса в области осуществления и предложила, чтобы этот процесс включал: |
| One Party mentioned that there is consensus that certain countries are particularly vulnerable to the impacts of the implementation of policies and measures. | Одна Сторона отметила, что существует консенсус в отношении того, что некоторые страны являются особо уязвимыми к воздействиям осуществления политики и мер. |
| Paragraph 5 requires that the provisions are translated into domestic law, stating: Each Party shall introduce appropriate national/domestic legislation to prevent and punish illegal traffic. | Пункт 5 требует инкорпорации этих положений во внутреннее право, предусматривая: Каждая сторона принимает соответствующее национальное/внутреннее законодательство с целью предотвращения незаконного оборота и наказания за него. |
| Each Party required under this paragraph to establish such a licensing system shall: | Каждая Сторона, от которой в соответствии с настоящим пунктом требуется создать такую систему лицензирования: |
| Paragraph 1 notwithstanding, a Party may allow: | Невзирая на пункт 1, Сторона может разрешить: |
| Each Party may allow the export of a mercury-added product listed in Annex C only: | Каждая Сторона может разрешить экспорт продуктов с добавлением ртути, перечисленных в приложении С, исключительно: |