It was suggested to replace the words "the parties" at the beginning of paragraph 4 with the words "each party" and the words "by them" with the words "by it". |
Было предложено заменить слова "стороны могут быть представлены" в начале статьи 4 словами "каждая сторона может быть представлена", а местоимение "ими" - местоимением "ею". |
Article 6 of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings lists a range of measures to discourage demand, requiring that each party adopt or strengthen legislative, administrative, educational, social, cultural or other measures, including: |
ЗЗ. В статье 6 Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми перечислен ряд мер по противодействию спросу и содержится требование о том, чтобы каждая сторона Конвенции принимала или совершенствовала законодательные, социальные, культурные или другие меры, включающие в том числе: |
"(g) 'Non-maritime performing party' means a performing party who performs any of the carrier's responsibilities prior to the arrival of the goods at the port of loading or after the departure of the goods from the port of discharge." |
g) "неморская исполняющая сторона" означает любую исполняющую сторону, которая исполняет любые обязанности перевозчика до прибытия груза в порт погрузки или после убытия груза из порта выгрузки". |
(a) The person, or the party on whose behalf that person was acting, notifies the other party of the error as soon as possible after having learned of the error and indicates that he or she made an error in the electronic communication; |
а) это лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, уведомляет другую сторону об ошибке в кратчайший возможный срок после того, как становится известно об ошибке, и указывает, что в электронном сообщении была сделана ошибка; |
[(c) The person, or the party on whose behalf that person was acting, has not used or received any material benefit or value from the goods or services, if any, received from the other party.] |
[с) это лицо или сторона, от имени которой это лицо действовало, не использовало любые товары или услуги, полученные от другой стороны, и не получило от них никакой материальной выгоды или стоимости.] |
(a) Contracts concluded for personal, family or household purposes unless the party offering the goods or services, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that they were intended for any such use; |
а) договоры, заключенные в личных, семейных или домашних целях, если только сторона, предлагающая товары или услуги, в любое время до или в момент заключения договора знала или должна была знать, что они предназначались для любого такого использования; |
A High Contracting party will, upon request by humanitarian organisations, use its best endeavours to provide details of the location of all known ERW to such humanitarian organisations, which are known by it to be providing assistance in the area of authorised humanitarian.-60592 |
Высокая Договаривающаяся Сторона по просьбе гуманитарных организаций всячески стремится предоставлять сведения о местонахождении всех известных ВПВ таким гуманитарным организациям, которые, как ей известно, предоставляют помощь в районе санкционированных гуманитарных операций. |
Where no such notification requirements exist, the receiving party would have to decide whether to refuse custody of the container pending resolution of any discrepancy, or to accept custody and continue with planned movements of the container. |
если такие требования об уведомлении не предусмотрены, то принимающая сторона должна будет решить, следует ли ей отказаться принимать контейнер на хранение до устранения всех несоответствий или принять контейнер и продолжить запланированную транспортировку. |
Demands that all parties, and in particular the Bosnian Serb party, refrain from any action intended to destroy, alter, conceal, or damage any evidence of violations of international humanitarian law and that they preserve such evidence; |
требует, чтобы все стороны, и в частности боснийская сербская сторона, воздерживались от любых действий, направленных на уничтожение, искажение, сокрытие или порчу любых доказательств нарушений норм международного гуманитарного права, и сохраняли такие доказательства; |
Decides to review the measures imposed by this resolution whenever appropriate and in any event every four months from the date of adoption of this resolution; and expresses its readiness to reconsider those measures if the Bosnian Serb party accepts the proposed territorial settlement unconditionally and in full; |
постановляет рассматривать меры, введенные настоящей резолюцией, по мере необходимости и в любом случае каждые четыре месяца, с даты принятия настоящей резолюции; и выражает свою готовность пересмотреть эти меры, если боснийская сербская сторона безоговорочно и полностью примет предложенное территориальное урегулирование; |
Lastly, the court held that a party could not cite national legislation - the Commercial Code or the associated case law - since CISG was the authority of choice, except where a case related to matters that were not expressly settled in CISG |
В заключение суд постановил, что сторона не может ссылаться на внутреннее законодательство - торговый кодекс или соответствующее прецедентное право - поскольку КМКПТ имеет приоритет, за исключением случаев, когда дело касается вопросов, которые явным образом в ней не разрешены |
The leading sentence should thus be modified by adding"... factors, if and to the extent generally applied in commercial practice for the level of service provided, and if relied on by a relying party:" |
Таким образом, необходимо изменить первое предложение текста путем добавления следующих слов: "... факторы, если и в той степени, в какой они в целом применяются в коммерческой практике в отношении объема предоставляемой услуги, и если на них полагается полагающаяся сторона:". |
If an award can be enforced under the New York Convention, then why not an interim order made by the same arbitral tribunal for the sole purpose of ensuring that its award is not ultimately rendered nugatory by the other party? |
Если исполнение арбитражного решения может быть обеспечено согласно Нью-Йоркской конвенции, то почему это не может быть сделано в отношении временного постановления, вынесенного тем же арбитражным судом с единственной целью обеспечить, чтобы другая сторона не лишила, в конечном счете, силы его арбитражное решение? |
(A) To report the incident as required by law and the responsible party knows or has reason to know of the incident; |
А) сообщить сведения об инциденте в соответствии с законом и отвечающая сторона знает или имеет основания знать об инциденте; |
i) the carrier or a performing party delivers the container intact and undamaged, except for such damage to the container as was not causally related to any loss of or damage to the goods; and |
i) перевозчик или исполняющая сторона сдает контейнер целым и неповрежденным, за исключением таких повреждений контейнера, которые не имеют причинно-следственной связи с любой утратой или повреждением груза; |
17.2 Notwithstanding the provisions of chapters 4 5 and 5 6 of this instrument, both the carrier and any performing party may by the terms of the contract of carriage: exclude or limit their liability for loss of or damage to the goods if |
17.2 Несмотря на положения глав 4 5 и 5 6 настоящего документа, перевозчик и любая исполняющая сторона могут на основании договора перевозки: исключать или уменьшать свою ответственность за утрату или повреждение груза, если |
"(x) it may be assumed that the person or the party on whose behalf that person was acting would not have issued the electronic communication in knowledge of the facts and with a sensible appreciation of the case," |
"х) можно предположить, что лицо или сторона, от имени которой данное лицо действовало, не отправили бы такое электронное сообщение, если бы имели надлежащее представление о соответствующих фактах и оценивали их разумным образом". |
(b) Within 15 days after the receipt of this list, each party may return the list to the appointing authority after having deleted the name or names to which it objects and numbered the remaining names on the list in the order of its preference; |
Ь) в течение 15 дней после получения этого списка каждая сторона может возвратить его компетентному органу, исключив имя или имена лиц, против которых она возражает, и пронумеровав остающиеся в списке имена в порядке своего предпочтения; |
Noting that according to the information provided by the United Nations Environment Programme as an implementing agency the party had completed data collection activities and that only the process of verifying its hydrochlorofluorocarbon data was pending, |
отмечая, что согласно информации, представленной Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в качестве учреждения-исполнителя, эта Сторона завершила мероприятия по сбору данных и что остается лишь провести проверку своих данных по гидрохлорфторуглеродам, |
(c) In accordance with the strategy referred to in the preceding subparagraph the requesting party must have taken all feasible measures to minimize the production of the chemical and to prevent illegal production, human exposure and release into the environment; |
с) в соответствии со стратегией, упомянутой в предыдущем пункте, подавшая просьбу Сторона должна была принять все меры для максимального сокращения объема производства данного химического вещества и для предотвращения незаконного производства, воздействия на людей и выбросов в окружающую среду; |
In addition, each party is to provide, to the extent practicable, a list of the States from which it has imported and to which it has exported each such substance. |
Кроме того, каждая Сторона представляет, насколько это практически возможно, перечень государств, из которых ею импортировано каждое из этих веществ, и государств, в которые ею экспортировано каждое из этих веществ |
Affirms that the remedy of compensation should only be used when the remedy of restitution is not possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution; |
З. подтверждает, что к компенсации следует прибегать только в тех случаях, когда невозможно использование реституции или когда потерпевшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию вместо реституции; |
Type C - The transfer was reported by only the exporter or importer, since the other party participated in the Register process but did not report this particular transfer; |
Тип С - О поставке сообщено либо только экспортером, либо только импортером, поскольку другая сторона приняла участие в процессе, предусмотренном Регистром, но не сообщила о данной конкретной поставке; |
a) The maritime performing party received the goods for carriage in a Contracting State, or delivered them in a Contracting State, or performed its activities with respect to the goods in a port in a Contracting State; and |
а) морская исполняющая сторона получила груз для перевозки в Договаривающемся государстве или сдала его в Договаривающемся государстве, или осуществляла мероприятия в отношении груза в одном из портов Договаривающегося государства; и |
The transfer becomes effective with respect to the carrier upon its notification of the transfer by the transferor, and the transferee becomes the controlling party; and |
Передача права вступает в силу по отношению к перевозчику после того, как сторона, передающая право, уведомляет его о такой передаче и сторона, которой передается право, становится контролирующей стороной; и |