The relying party is only entitled to such compensation if he had sought information from the certification authority or otherwise exercised reasonable care to establish that the digital signature was not that of the holder. |
Доверяющая сторона имеет право на такую компенсацию только в том случае, если она запросила информацию у сертификационного органа или иным образом проявила разумную осмотрительность с тем, чтобы установить, что подпись в цифровой форме не является подписью держателя . |
"(4) This article is subject to contrary agreement between the certification authority and the relying party." |
Настоящая статья применяется, если сертификационный орган и сторона, полагающиеся на сертификат, не договорились об ином . |
It was suggested that the Working Group might wish to include in the future discussion of draft article 12 a consideration of the nature and foreseeability of damages incurred by the relying party. |
Было высказано предложение о том, что в рамках дальнейшего обсуждения проекта статьи 12 Рабочей группе, возможно, следует рассмотреть вопрос о характере и предсказуемости убытков, которые может понести доверяющая сторона. |
The view was expressed, however, that aggregate liability limits could not function since a relying party would have no way of knowing, under existing technology applications, whether a certain limit had been reached. |
В то же время было высказано мнение о невозможности функционирования совокупных пределов ответственности, поскольку доверяющая сторона, принимая во внимание нынешний уровень развития прикладной технологии, будет не в состоянии узнать, был ли достигнут определенный предел. |
This means the recognition by each party that the other is equally entitled to the rights and privileges that it enjoys and wants for itself. |
Это означает признание каждой стороной того, что другая сторона вправе претендовать на те же права и привилегии, которые имеются у нее и которые она желает сохранить за собой. |
For the sake of consistency, the chapeau of article 11 could be amended to read "A relying party shall bear the applicable legal consequences of its failure to:". |
В интересах последовательности вступительную часть текста статьи 11 можно было бы изменить следующим образом: "Полагающаяся сторона отвечает за применимые юридические последствия в случае непринятия:". |
In addition to the safeguards already included in the proposal, it was suggested that there should be a mandatory requirement that security be given by the party applying for the ex parte order to cover possible damages resulting from the measure. |
В дополнение к гарантиям, которые уже предусмотрены в представленном предложении, было предложено предусмотреть обязательное требование о том, чтобы сторона, ходатайствующая о принятии постановления ёх parte, предоставляла обеспечение для покрытия возможного ущерба в результате принятия такой меры. |
"there is a that the requesting party will succeed on the merits],; and |
существует, что запрашивающая сторона добьется успеха в отношении существа спора,; и |
This Convention is based on the principle, dear to the legal tradition of UNECE countries, according to which each party is liable for its own actions or omissions. |
Эта Конвенция основана на принципе, имеющем большой вес в правовой традиции стран ЕЭК ООН, согласно которому каждая сторона несет ответственность за свои собственные деяния или упущения. |
The GRI has made a point of being as inclusive as possible in its deliberations, and any interested and committed party could join and participate in the development of the guidelines. |
ГИО указала, что она является максимально открытой для участия в ее работе, и любая заинтересованная и ответственная сторона может присоединиться к данной инициативе и принять участие в разработке руководящих принципов. |
Pending the decision of the Commission on these disagreements, each party was to appoint two ad hoc field liaison officers and the parties made these appointments promptly. |
В ожидании решения Комиссии в отношении этих разногласий каждая сторона должна была назначить по два специальных полевых офицера по связи, и стороны оперативно провели такие назначения. |
In order to clarify that point, he proposed that the two parts of paragraph 1 (b) should form two separate sentences, to read: "There is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim. |
В целях прояснения этого вопроса оратор предлагает сформулировать эти две части пункта 1 b) в виде двух отдельных предложений следующим образом: "Существует разумная возможность того, что запрашивающая сторона добьется успеха в отношении существа требования. |
Suppose that the carrier undertook the carriage from a non-Contracting State to a non-Contracting State and the maritime performing party actually carried the goods by sea. |
Предположим, что перевозчик осуществляет перевозку из недоговаривающегося государства в недоговаривающееся государство, а морская исполняющая сторона фактически перевозит груз по морю. |
At the same time, however, it is important to avoid a situation where the party with the right of final determination can thus influence the conduct of the proceedings. |
В то же время важно избежать положения, при котором сторона, обладающая правом выносить окончательное решение о размере вознаграждения, может таким образом повлиять на ведение производства. |
One law, for example, provides a 120-day limit for proposal of a plan by the debtor; once that has expired any other party may propose a plan without any time limit being imposed. |
Например, в законодательстве одной из стран для представления плана должником предусматривается 120-дневный срок, по истечении которого любая другая сторона может представить план, причем каких-либо конкретных сроков не оговаривается. |
For the purposes of this Convention, a party is presumed to have its place of business at the geographic location indicated by it |
Для целей настоящей Конвенции сторона считается имеющей коммерческое предприятие в географическом месте, указанном ею |
This draft article is intended to enhance certainty and clarity in international transactions by ensuring that a party offering goods or services through open networks, such as the Internet, should offer some minimum information on its identity, legal status, location and address. |
Цель этого проекта статьи заключается в укреплении определенности и ясности в международных сделках за счет обеспечения того, чтобы сторона, предлагающая товары или услуги через открытые сети, такие как "Интернет", предоставляла определенную минимальную информацию о своей личности, правовом статусе, местонахождении и адресе. |
It was stated that a party who had sought and obtained an interim measure had a legitimate expectation that the measure would produce its intended effect over its intended duration. |
Было указано, что сторона, которая обратилась за вынесением обеспечительной меры и ходатайство которой было удовлетворено, может с законными основаниями ожидать, что мера будет создавать предполагаемые последствия в течение ее предполагаемого срока действия. |
It was recalled that the only reason to include such a wording was to address the situation where the requesting party sought enforcement of the ex parte interim measure. |
Было отмечено, что единственным основанием для включения такой формулировки было наличие ситуации, когда запрашивающая сторона стремится привести в исполнение обеспечительную меру на основе ёх parte. |
Under the 1959 Convention between France and Spain on mutual assistance in case of fire, the party called upon to provide assistance is exonerated from liability for any damage it might cause. |
В соответствии с Соглашением 1959 года между Францией и Испанией о взаимной помощи в случае пожаров сторона, которая должна оказывать помощь, освобождается от ответственности за любой ущерб, который она может нанести. |
It was also generally felt that the amended paragraph would also offer a default rule in situations where a party indicated more than one place of business. |
Было также выражено общее мнение о том, что в пересмотренном проекте пункта будет также предусматриваться субсидиарное правило для ситуаций, когда сторона указала несколько коммерческих предприятий. |
According to article 12 of the Convention, the principle of freedom from form requirements does not per se apply where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 declaration. |
Согласно статье 12 Конвенции принцип свободы от требований в отношении формы не применяется как таковой, если одна сторона имеет соответствующее коммерческое предприятие в государстве, которое сделало заявление на основании статьи 96. |
According to the opposing view, however, where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 reservation, the contract must be concluded or evidenced or modified in writing. |
Однако согласно противоположной точке зрения, если одна сторона имеет соответствующее коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление по статье 96, договор должен быть заключен, либо доказан, либо изменен в письменной форме. |
According to the principle a notice, request or other communication becomes effective as soon as the declaring party releases it from its own sphere by an appropriate means of communication. |
Согласно этому принципу извещение, просьба или иное сообщение вступает в силу, как только заявляющая сторона отправляет его надлежащими средствами связи. |
Even when it might recover under article 75, an aggrieved party may choose to claim damages under article 74 instead. |
Даже если потерпевшая сторона могла бы взыскать убытки по статье 75, она вместо этого может предпочесть возмещение убытков по статье 74. |