The Party attributed the non-compliance to the collapse of Somalia's public and private institutions in 1991. |
Сторона объяснила допущенное несоблюдение развалом системы государственных и частных учреждений Сомали, который произошел в 1991 году. |
To date, however, no Party other than Bangladesh had given notification of potential non-compliance. |
Однако на сегодняшний день ни одна Сторона, помимо Бангладеш, не направила уведомление о потенциальной возможности несоблюдения. |
The Party had explained in response that its consumption of carbon tetrachloride had been for analytical and laboratory processes. |
Сторона пояснила в своем ответе, что ее потребление тетрахлорметана было предназначено для аналитических и лабораторных процессов. |
Under the regulatory framework to implement the action plan the Party would aim to control the production and consumption of ozone-depleting substances. |
В рамках нормативной основы по осуществлению плана действий Сторона будет стремиться осуществлять контроль за производством и потреблением озоноразрушающих веществ. |
The revised baseline would place the Party in compliance with its obligations. |
В случае изменения базового уровня Сторона будет находиться в режиме соблюдения своих обязательств. |
In order to facilitate such identification and to the extent possible, reference to a proposing Party has been added. |
С целью облегчить идентификацию этих идей и предложений в тексте, когда это возможно, указывается Сторона, представившая их. |
One Party proposed setting up a multinational climate change fund. |
Одна Сторона предложила создать многосторонний фонд борьбы с изменением климата. |
Another Party proposed that a fund be funded through the contribution of 0.5 per cent of the gross domestic product of developed countries. |
Другая Сторона предложила создать фонд, который будет финансироваться за счет отчисления 0,5% валового внутреннего продукта развитых стран. |
One Party suggested a cycle of assessment, in order to reconsider the drivers against the efficacy of the measures adopted to remove the barriers. |
Одна Сторона предложила использовать цикличную оценку в целях повторного анализа аспектов по эффективности принятых мер по устранению барьеров. |
One Party believed that this information could be included in draft indicator O-18. |
Одна Сторона отметила, что эту информацию можно было бы включить в проект показателя О-18. |
Each Party shall report emissions annually in accordance with the deadlines set forth in paragraph 29 (a) above. |
Каждая Сторона на ежегодной основе представляет данные о выбросах в соответствии с крайними сроками, указанными в пункте 29 а) выше. |
No High Contracting Party has restricted access to sensitive information. |
Никакая Высокая Договаривающаяся Сторона не ограничивала доступ к чувствительной информации. |
A provision to the effect that each Party will determine for itself the composition and structure of its strategic offensive arms. |
Положение о том, что каждая Сторона будет самостоятельно определять состав и структуру своих стратегических наступательных вооружений. |
The Committee finds that the Party concerned: |
Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона: |
The Party concerned agrees that NGOs are not in general granted standing under the Administrative Procedure Act. |
Соответствующая Сторона соглашается с тем, что, как правило, в соответствии с Законом об административной процедуре НПО не обладают правом обращения в суд. |
The Party concerned also contends that where administrative law does not provide sufficient protection, persons affected by a project have rights to preventive action under civil law. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что в тех случаях, когда административное право не обеспечивает достаточной защитой, лица, затрагиваемые проектом, в соответствии с гражданским законодательством имеют право на превентивные меры. |
Each Party with more than insignificant artisanal and small-scale gold mining and processing |
Каждая Сторона, в которой кустарная и мелкомасштабная добыча и обработка золота носит более чем незначительный характер |
One Party specified that the NAP process should be integrated into the development planning of the country, including poverty reduction strategy papers. |
Одна Сторона отметила, что процесс НПА следует интегрировать в планирование развития страны, в том числе в документы, посвященные стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
The Party also mentioned that this should be a broad discussion covering many channels that could be used to implement NAPs. |
Данная Сторона также указала на то, что это требует проведения широкого обсуждения с охватом многих каналов, которые могут использоваться для осуществления НПА. |
An observer expressed disappointment at the fact that the Party seemed not to show any progress in implementing the recommendations. |
Один из наблюдателей выразил разочарование в связи с тем, что Сторона, как представляется, не достигла какого-либо прогресса в выполнении рекомендаций. |
The Party concerned agrees with the communicant that the Moray Feu is outside current City Centre Air Quality Management Area. |
Соответствующая Сторона согласна с автором сообщения в том, что район Морэй-Фью находится за пределами нынешнего района регулирования качества воздуха в центре города. |
That, however, could prove challenging as no Party had set targets with regard to transboundary waters. |
Вместе с тем это может оказаться непростой задачей, поскольку еще ни одна Сторона не установила целевых показателей в отношении трансграничных вод. |
CCE and ICP Modelling and Mapping proposed a generic indicator to be chosen by a Party in view of its environmental requirements. |
КЦВ и МСП по разработке моделей и составлению карт предложили, чтобы каждая Сторона выбрала некий общий показатель, исходя из своих природоохранных требований. |
Deadline for responding to indicate whether the affected Party wishes to participate |
Крайний срок для направления ответов с указанием того, желает ли принимать участие затрагиваемая Сторона |
The Committee regrets the fact that the Party concerned seems to ignore the significant delay in the final adoption of the necessary legislative changes. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что соответствующая Сторона, по всей видимости, закрывает глаза на существенную задержку с окончательным утверждением необходимых законодательных изменений. |