One year later, the Party concerned presented general information to the effect that according to the Constitution and laws of Albania, there was access to administrative review, the Ombudsman and the courts. |
Год спустя соответствующая Сторона представила общую информацию в отношении того, что в соответствии с Конституцией и законами Албании обеспечивается доступ к процедурам административного пересмотра, омбудсмену и судам. |
The Committee regrets the failure of both the Party concerned and the communicant to provide, in a timely manner, more detailed and comprehensive information on the possibilities for seeking domestic remedies. |
Комитет выражает сожаление в отношении того, что как соответствующая Сторона, так и автор сообщения своевременно не представили более подробную и полную информацию о возможностях использования средств правовой защиты. |
The Party concerned, in particular, disputed the legal analysis of the provisions of the Act on Public Associations, which were the subject matter of the Committee's review of compliance. |
Соответствующая Сторона, в частности, поставила под сомнение результаты юридического анализа положений Закона об общественных объединениях, которые являлись предметом проведенного Комитетом рассмотрения соблюдения. |
The exact reference (including its version number) to the regulation by which a Contracting Party has transposed this gtr shall be included in this report. |
Должна быть также включена точная ссылка (в том числе номер варианта) на правила, на основании которых Договаривающаяся сторона транспонировала настоящие гтп. |
"Module" means a part of a gtr that is a self-standing provision or unique set of provisions, which a Contracting Party may adopt in addition to the basic gtr text. |
Под "модулем" подразумевается часть гтп, представляющая собой самостоятельное положение либо единый набор положений, которые Договаривающаяся сторона может принять в дополнение к базовому тексту гтп. |
Deleted 3. Each Contracting Party shall determine the maximum sum per TIR Carnet, which may be claimed from the guaranteeing association on the basis of the provisions of paragraphs 1 and 2 above. |
З. Каждая Договаривающаяся сторона должна устанавливать максимальный размер сумм, уплаты которых по одной книжке МДП можно требовать от гарантийного объединения на основе положений вышеприведенных пунктов 1 и 2. |
Under an opt-in procedure, a Party does not need to deposit an instrument of ratification, but can express its willingness to be bound by an amendment by way of a notification of acceptance. |
В рамках процедуры согласия с применением Сторона не должна сдавать на хранение инструмент о ратификации, а может выразить свою готовность выполнять условия поправки путем уведомления о ее принятии. |
Any Party may propose amendments to the Convention, which are to be communicated to all Parties at least six months before the meeting at which they are proposed for adoption. |
Любая Сторона может предлагать поправки к Конвенции, которые должны направляться всем Сторонам не менее чем за шесть месяцев до совещания, на котором их предлагается утвердить. |
Upon conclusion of the investigation, the Party has confirmed that the consumption of 0.7 ODP-tonnes of carbon tetrachloride was entirely used for laboratory and analytical processes. |
Завершив изучение данного вопроса, Сторона подтвердила, что потребление 0,7 тонны ОРС тетрахлорметана целиком и полностью приходилось на применение в лабораторных и аналитических целях. |
Since the Executive Committee's approval of the project for Bangladesh, however, the Party has been unable to sign a project agreement that would enable work to begin on converting to the production of non-CFC-based metered-dose inhalers. |
Однако после утверждения Исполнительным комитетом проекта для Бангладеш эта Сторона оказалась не в состоянии подписать проектное соглашение, которое позволило бы начать работу по переходу на производство дозированных ингаляторов без применения ХФУ. |
A Party could therefore consume up to 909 kg of HCFC-22 and still be listed as having zero consumption when the figures were rounded to one decimal place. |
Таким образом, Сторона может потреблять до 909 кг ГХФУ22 и по-прежнему значиться как имеющая нулевое потребление при округлении соответствующих показателей до одного десятичного знака. |
After careful consideration and analysis of its data sources, the Party discovered that an import of 8000 kg of bromochloromethane for feedstock uses was recorded incorrectly as halon import. |
После тщательного рассмотрения и анализа своих источников данных Сторона обнаружила, что импорт 8000 кг бромхлорметана, применяемого в качестве сырья, был неправильно зафиксирован как импорт галона. |
On depositing its instrument of ratification, each Party must undertake to apply at least 35 provisions of the Charter, including all the "core provisions". |
При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты каждая Сторона должна принять на себя обязательство выполнить как минимум 35 положений Хартии, включая все "основные положения". |
According to rule 15 of the Rules of Procedure, the Party putting forward a proposal for consideration in the current session of the General Assembly should justify its important and urgent character, which the note by the Secretary-General failed to do. |
Согласно правилу 15 Правил процедуры, сторона, вносящая предложение для рассмотрения на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, должна обосновать важный и срочный характер такого предложения, что не сделано в записке Генерального секретаря. |
In addition to these timing of transition concepts, the contact group, very importantly, acknowledged that a Party would have the ability to accelerate its own phase out of a particular product. |
Помимо этих концепций, касающихся продолжительности переходного периода, контактная группа признала, и это очень важно, что любая сторона будет иметь возможность ускорить темпы отказа на национальном уровне от того или иного продукта. |
It also alleges that because courts may order injunctive relief only in very few cases, remedies are ineffective in environmental matters and that the Party concerned thus fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Автор сообщения также утверждает, что, поскольку суды могут выносить запретительное судебное предписание лишь в весьма ограниченном числе случаев, средства правовой защиты при спорах по экологическим вопросам являются неэффективными и что соответствующая Сторона таким образом не выполняет свое обязательство по пункту 4 статьи 9 Конвенции. |
Finally, the communication alleges that the Party concerned in general fails to provide for a sufficiently clear, transparent and consistent framework on access to justice, as required by article 3, paragraph 1, of the Convention. |
Наконец, в сообщении говорится о том, что соответствующая Сторона в целом не соблюдает обязательство относительно создания достаточно четкой, транспарентной и согласованной системы доступа к правосудию, которое прописано в пункте 1 статьи 3 Конвенции. |
During the discussion of the communication at the Committee's thirty-second meeting, the Party concerned explained that in the multilayer decision-making process proscribed by Czech law, the building permit constitutes the final permit/decision in the context of article 6 of the Convention. |
В ходе обсуждения сообщения на тридцать втором совещании Комитета соответствующая Сторона пояснила, что в рамках многоуровневого процесса принятия решений, предусмотренного чешским законодательством, разрешение на строительство представляет собой окончательное разрешение/решение по смыслу статьи 6 Конвенции. |
Therefore, the Committee cannot, in this case, conclude that the Party concerned fails to comply with the requirements in article 9, para. 4, for adequate and effective remedies and timely procedures in respect of injunctive relief in environmental cases. |
Поэтому Комитет в данном случае не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение пункта 4 статьи 9 в части адекватных и эффективных средств правовой защиты и своевременных процедур применительно к вынесению судебных запрещающих предписаний по делам, касающимся окружающей среды. |
In approving funding for the interconnector, the Party concerned took into account EU law and policy relating to the environment (as required by the EEPR Regulation, art. 23, para. 4). |
При утверждении финансирования на строительство линии электропередачи соответствующая Сторона учитывала законы и политику ЕС в области охраны окружающей среды (в соответствии с требованиями пункта 4 статьи 23 Постановления о ЕПВЭ). |
Based on the above considerations, the Committee finds that the Party concerned does not have in place a proper regulatory framework and/or other instructions to ensure implementation of article 7 of the Convention by its member States, including Ireland, with respect to the adoption of NREAPs. |
Основываясь на изложенных выше соображениях, Комитет приходит к тому выводу, что соответствующая Сторона не располагает надлежащим регулирующим механизмом и/или другими директивными указаниями для обеспечения осуществления статьи 7 Конвенции ее государствами-членами, включая Ирландию, в отношении принятия НПДВЭ. |
With respect to climate change considerations, the Party concerned states that: |
В отношении соображений, касающихся изменения климата, соответствующая Сторона отмечает, что: |
The information provided does not sufficiently substantiate the allegations, e.g., by reference to relevant case-law, to the extent that the Committee finds the Party not to comply with article 9, paragraphs 2 and 3, in these respects. |
Представленная информация недостаточно обосновывает эти утверждения, к примеру, посредством ссылок на соответствующее прецедентное право, в связи с чем Комитет считает, что Сторона в этом отношении не обеспечивает выполнение пунктов 2 и 3 статьи 9. |
In support of its argument, the Party concerned refers to the annual income of the communicant, which according to its 2010 annual report had over 16,000 members and received DKK 5.4 million from member fees. |
В обоснование своих доводов соответствующая Сторона ссылается на размер годового дохода автора сообщения, который, как сообщается в его ежегодном докладе за 2010 год, насчитывал 16000 членов и получил 5,4 млн. датских крон в виде членских взносов. |
The Party concerned submits that, according to the Convention, access to review is to be granted either to a court of law or another independent and impartial body. |
Соответствующая Сторона утверждает, что согласно Конвенции доступ к процедуре рассмотрения должен предоставляться либо через суд, либо через иной независимый и беспристрастный орган. |