Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
The Council should not take action when one party is clearly at fault. Совет не должен предпринимать таких действий, если явно виновата одна сторона.
There is a broad range of views on the "performing party" definition. Существуют самые разнообразные мнения в отношении определения понятия "исполняющая сторона".
Paragraph (b) provides that each performing party is entitled to its own liability determination. В пункте (Ь) предусматривается, что каждая исполняющая сторона может самостоятельно определить пределы своей ответственности.
The principal debate on this provision is reflected in the "performing party" definition. Основные результаты обсуждений по этому положению отражены в связи с определением понятия "исполняющая сторона".
The other party could not come up with any shred of evidence to prove the existence of any such connections. Другая сторона не смогла представить даже малейшего доказательства в подтверждение существования таких связей.
Each party met in a neutral location for 3-day mediation with their negotiation team. Каждая сторона встречалась в нейтральном месте в течение трех дней с участвующей в процессе посредничества переговорной группой.
The party requesting the interim measure must that: Сторона, которая просит о принятии обеспечительной меры, должна, что:
Each party presented its own assessment of what needed to be discussed. Каждая сторона представила свою собственную оценку подлежащих обсуждению вопросов.
The party making such an attempt will bear full legal responsibility for this theft. Сторона, предпринимающая такую попытку, будет нести всю полноту правовой ответственности за эту кражу.
The law should specify the party responsible for giving notice to creditors of such a meeting. В законодательстве должна быть указана сторона, ответственная за уведомление кредиторов о таком собрании.
(a) The party making the application furnishes proof that: а) сторона, заявляющая это ходатайство, представит доказательства того, что:
Another court considered a similar claim but concluded that the party seeking to enforce a promise had not established its case. Другой суд рассматривал аналогичный иск, но пришел к выводу, что сторона, стремящаяся обеспечить исполнение обещания, не доказала своих утверждений.
The aggrieved party must have suffered such detriment as to substantially deprive it of what it was entitled to expect under the contract. Потерпевшая сторона должна понести такой ущерб, чтобы она в значительной степени лишалась того, на что она была вправе рассчитывать на основании договора.
Where the declaring party uses an inappropriate way of transmission the communication is generally considered as not being effective. Если заявляющая сторона использует ненадлежащий способ передачи сообщения, то такое сообщение, как правило, считается недействительным.
While the English text referred only to "the relying party", the French text referred to the party relying on the certificate and the party relying on the signature, and the Spanish text referred only to the party relying on the certificate. Если в английском названии упоминается только "полагающаяся сторона", то во французском - упоминается сторона, полагающаяся на сертификат, и сторона, полагающаяся на подпись, а в испанском - только сторона, полагающаяся на сертификат.
Several decisions recognize that where the parties have on-going relations the aggrieved party might act under either article as to future instalments or contracts. В нескольких решениях признается, что, если стороны постоянно поддерживают свои отношения, потерпевшая сторона может действовать в соответствии с любой статьей в отношении будущих партий или договоров.
There is no requirement that the aggrieved party must post a bond. В ней отсутствует требование о том, чтобы потерпевшая сторона внесла обеспечение.
Article 74 establishes the general formula applicable in all cases where an aggrieved party is entitled to recover damages. Статья 74 устанавливает общую формулу, применимую во всех случаях, когда потерпевшая сторона имеет право на взыскание убытков.
The party taking such measures is entitled by these articles to recover reasonable expenses. Сторона, принимающая такие меры, имеет право, в силу этих статей, на взыскание убытков в разумной сумме.
An aggrieved party seeking damages calculated under article 75 must conclude a substitute transaction. Потерпевшая сторона, которая взыскивает убытки, исчисляемые по статье 75, должна заключить сделку взамен.
The second sentence of article 77 states that the breaching party may claim a reduction in damages for failure to mitigate losses. Во втором предложении статьи 77 предусмотрено, что нарушившая сторона может требовать сокращения убытков, если не был уменьшен ущерб.
Decisions divide on which party bears the burden of pleading the failure to mitigate. Мнения судов расходятся в вопросе о том, какая сторона должна заявить, что не был уменьшен ущерб.
Most insolvency laws require a party in interest to raise its requests for relief or objections through a court action. Согласно большинству законов о несостоятельности требуется, чтобы заинтересованная сторона подавала свое ходатайство об освобождении от ответственности или возражения через суд.
Any party that violates its commitments, as verified by a neutral security monitoring mechanism, should be held accountable. Любая сторона, которая, согласно оценке нейтрального механизма контроля за ситуацией в области безопасности, нарушает свои обязательства, должна быть привлечена к ответственности.
Clearly, if the other party chose not to join the consensus, the draft resolution would have to be put to a vote. Разумеется, если другая сторона примет решение не присоединяться к консенсусу, проект резолюции придется поставить на голосование.