| The party alleged that the interpretation of the contract by the arbitral tribunal was incorrect and illegal. | Проигравшая сторона утверждала, что третейский суд ошибочно и неправомерно истолковал условия договора. |
| Likewise, the party alleged that the arbitral award was incorrect and illegal. | Проигравшая сторона также утверждала, что арбитражное решение является ошибочным и неправомерным. |
| Any Article 5 party is eligible to receive assistance from the Multilateral Fund. | Любая сторона, действующая в рамках статьи 5, имеет право на получение помощи из Многостороннего фонда. |
| Since issuance of the May 2005 report, one additional party (Uruguay) has submitted its data. | Со времени выпуска доклада от мая 2005 года данные представила еще одна Сторона (Уругвай). |
| An aggrieved party has the right to appeal against the decision of a subordinate court to the High Court. | Неудовлетворенная сторона имеет право обжаловать решение нижестоящего суда в Высоком суде. |
| In civil matters an aggrieved party is at liberty to institute proceedings before a court of competent jurisdiction. | В гражданских делах потерпевшая сторона имеет право ходатайствовать о возбуждении иска в суде надлежащей юрисдикции. |
| Conciliation proceedings commence when the other party accepts the invitation to conciliate. | Согласительная процедура начинается с даты, когда другая сторона принимает предложение о примирении. |
| History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse. | История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию. |
| In such event the controlling party or shipper shall give the carrier instructions in respect of the delivery of the goods. | В таком случае распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору дают перевозчику инструкции в отношении сдачи груза. |
| A question was raised regarding the meaning of the words "the controlling party shall indemnify the carrier". | Был задан вопрос о значении слов "распоряжающаяся сторона гарантирует перевозчика". |
| As in any partnership, each party, of course, bears its portion of responsibility. | Разумеется, как и в любом партнерстве, каждая сторона должна взять на себя свою долю ответственности. |
| The party is entitled to raise an appeal against decision issued at first instance. | Сторона имеет право подавать апелляцию на решение, принятое в первой инстанции. |
| If nothing has changed, the reporting party will limit itself to filling the cover page. | Если изменений не произошло, то отчитывающаяся сторона будет ограничиваться заполнением титульной страницы. |
| Due process and the rule of law require that a party must be heard before it is condemned. | Должный процесс и верховенство права требуют того, чтобы любая сторона имела право быть заслушанной, прежде чем она будет осуждена. |
| Any interested party, including non-governmental organizations and the Ombudsman, was free to make a submission with regard to the report. | Любая заинтересованная сторона, включая неправительственные организации и омбудсмена, могли свободно сделать представление к докладу. |
| It singled out one party as the perpetrator of violence. | В ней в качестве исполнителя насилия выделена только одна сторона. |
| Any interested and committed party had the possibility to participate in the development of the guidelines. | Любая заинтересованная и ответственная сторона имеет возможность принять участие в разработке руководящих принципов. |
| For this kind of transaction, the ordering party is required to pay a deposit, particularly for weapons that are ordered from outside Somalia. | Для такого рода операций заказывающая сторона должна внести депозит, особенно за оружие, которое заказывается за пределами Сомали. |
| If the party can provide better arguments supporting his or her request, access is more likely to be granted. | Если сторона сможет представить более обоснованные аргументы в поддержку своего запроса, предоставление доступа более вероятно. |
| According to the Gender Equality Act an injured party may demand compensation for damage and termination of the harmful activity. | Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, пострадавшая сторона может потребовать компенсацию за ущерб и прекращения наносящей ущерб деятельности. |
| An injured party may demand a reasonable amount of money to be paid as compensation for non-pecuniary damage caused by the violation. | Пострадавшая сторона может потребовать выплату разумной денежной суммы в качестве компенсации за нанесенный в результате нарушения нефинансовый ущерб. |
| The interested party or another person in his behalf is entitled to seek these remedies . | Заинтересованная сторона или другое лицо в собственных интересах имеет право добиваться этих средств . |
| Before the approval of the transaction, the other party may withdraw from it. | До одобрения сделки, другая сторона может отказаться от нее. |
| We also hope that those resolutions will help create a balanced and fair international trading system in which each party assumes its responsibilities. | Мы также надеемся, что эти резолюции помогут создать сбалансированную и справедливую международную систему торговли, в рамках которой каждая сторона будет нести свою долю ответственности. |
| Any private party taking part in this program as a purchaser consequently does so at its own risk. | Поэтому любая частная сторона, участвующая в этой программе в качестве покупателя, действует на свой собственный страх и риск. |