In regulating recourse (i.e., the means through which a party might actively "attack" the award), article 34 of the Model Law did not preclude a party from seeking court intervention by way of defence in enforcement proceedings. |
Говоря о средствах обжалования (т.е. о средствах, с помощью которых сторона может активно "выступить" против арбитражного решения), статья 34 Типового закона не запрещает стороне ходатайствовать о вмешательстве суда в порядке возражения в рамках исполнительных процедур. |
Therefore, paragraph 5 only prevents a court or arbitrator from inferring the location of a party from the sole fact that the party uses a given domain name or address. |
Таким образом, пункт 5 лишь не позволяет суду или арбитру выводить местонахождение стороны исключительно из того факта, что эта сторона использует то или иное доменное имя или адрес. |
However, when an individual makes an error while dealing with the automated message system of the other party, it may not be possible to correct the error before the other party has shipped or taken other action in reliance on the erroneous communication. |
Когда же ошибка допускается физическим лицом при операциях с автоматизированной системой сообщений другой стороны, ее исправление до того, как другая сторона отгрузит товар или совершит иные действия, полагаясь на ошибочное сообщение, может оказаться невозможным. |
Subparagraph 1 (a) requires the natural person or the party on whose behalf the person was acting to take prompt action to advise the other party of the error and the fact that the individual did not intend the electronic record. |
Подпункт 1(а) требует, чтобы физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, предпринимали незамедлительные действия для уведомления другой стороны об ошибке и о том, что соответствующая электронная запись была сделана этим лицом непреднамеренно. |
In this context, the notions of acquiescence and estoppel are used to determine whether a party has given its implied consent to a practice by another party. |
В этой связи для определения того, дала ли сторона свое подразумеваемое согласие на практику другого государства, используются понятия непротивления и |
The party proposed to freeze its HCFC consumption at the level reported for 2011 as the basis for a step-by-step reduction of consumption. |
В качестве основы для постепенного сокращения потребления Сторона предложила заморозить свое потребление ГХФУ на уровне, о котором было сообщено за 2011 год. |
The party anticipated being in non-compliance until 2014, and by 2015 aimed to attain the level of consumption allowable under the Protocol. |
Сторона предполагает, что она останется в режиме несоблюдения до 2014 года, а к 2015 году надеется достичь уровня потребления, допустимого по Протоколу. |
The party was striving to resolve the situation, however, and a number of corrective measures were planned or already in place. |
В то же время Сторона прилагает все усилия для разрешения данной проблемы и уже запланирован или принят ряд исправительных мер. |
Following the party's request to re-evaluate and the submission of further information, the Committee had been able to recommend the full amount. |
После того, как Сторона направила просьбу о проведении повторной оценки и представила дополнительную информацию, Комитет смог рекомендовать заявку в полном объеме. |
A party could destroy ozone-depleting substances using relatively small items of equipment that did not require a major investment and could be moved between countries easily. |
Сторона может уничтожать озоноразрушающие вещества, используя относительно малогабаритное оборудование, которое не требует значительных инвестиций и может легко перемещаться из одной страны в другую. |
If the party responsible for the vessel was not monitoring the ozone-depleting substance stocks appropriately, they could be unloaded anywhere and undermine the phase-out strategies of third parties. |
Если Сторона, ответственная за судно, не осуществляет надлежащий контроль за запасами озоноразрушающих веществ, то они могут быть разгружены в любом месте и тем самым подорвать стратегии третьих Сторон по поэтапному выводу из обращения. |
Each party warrants, at the date of execution of this Agreement, that: |
На дату заключения настоящего Соглашения каждая сторона заверяет: |
They also noted that the question whether a party had implemented or complied with article 5 was, in principle, a straightforward matter. |
Они также отметили, что вопрос о том, обеспечила ли та или иная Сторона осуществление или соблюдение статьи 5, в принципе является довольно простым. |
The Plurinational State of Bolivia was also on course towards completing the ratification of the Beijing Amendment following the Secretariat's recent engagement with that party. |
После недавнего взаимодействия между секретариатом и Многонациональным Государством Боливия эта Сторона также находится на пути к завершению ратификации Пекинской поправки. |
The Republic of Korea, the only party whose consumption data exceeded its next control measure, had agreed not to request funding for phase-out from the Multilateral Fund. |
Республика Корея, единственная Сторона, чьи данные о потреблении превысили ее следующую меры регулирования, согласилась не обращаться в Многосторонний фонд за финансированием для поэтапной ликвидации. |
The representative of the European Union also noted that the party was revising its control framework with a view to phasing down the production and consumption of HFCs. |
Представитель Европейского союза также отметил, что эта Сторона пересматривает свои механизмы регулирования в целях поэтапного прекращения производства и потребления ГФУ. |
The party had provided an economic analysis for strawberry runner production in soilless culture and a new three-year research plan to identify appropriate alternatives to methyl bromide. |
Данная Сторона представила экономический анализ выращивания побегов клубники методом гидропонного разведения и новый трехлетний план научных исследований для выявления надлежащих альтернатив бромистому метилу. |
He regretted the absence of the representative of the United Kingdom and noted that the other party had consistently rejected Argentina's invitations to engage in dialogue. |
Он выражает сожаление по поводу отсутствия представителя Соединенного Королевства и отмечает, что другая сторона последовательно отвергает предложения Аргентины начать диалог. |
Appropriate notification is necessary to ensure a degree of stability in the situation, so that no party is adversely affected by an abrupt termination of assistance. |
Соответствующее уведомление требуется для обеспечения известной стабильности ситуации, с тем чтобы ни одна сторона не пострадала от внезапного прекращения помощи. |
UNSOA continued to engage in a variety of partnerships with AMISOM and contractors in which each party provided relevant resources to accomplish specific tasks. |
ЮНСОА продолжало сотрудничать с АМИСОМ и подрядчиками в разнообразных партнерских программах, в рамках которых каждая сторона предоставляла соответствующие ресурсы для выполнения конкретных задач. |
The Malian party expressed its deep appreciation for those results, which were an effective and constructive basis for quickly launching, in Algiers, the initial phase of the inclusive inter-Malian dialogue. |
Малийская сторона выразила свою глубокую признательность за эти результаты, которые являются эффективной и конструктивной основой для оперативного осуществления в Алжире начального этапа всеохватного межмалийского диалога. |
Right after the formation of the new Government, the Ukrainian party will be ready to restore the full-scale bilateral dialogue within the frameworks of institutions of the Ukrainian-Russian Inter-state Commission. |
Сразу после завершения формирования нового правительства Украины украинская сторона будет готова к возобновлению полномасштабного двустороннего диалога в рамках институтов украинско-российской межгосударственной комиссии. |
As at 6 February 2014, there were 94 signatories and one party (the United States of America) to the Convention. |
По состоянию на 6 февраля 2014 года у Конвенции было 94 сигнатария и одна Сторона (Соединенные Штаты Америки). |
Furthermore, the importing party is required to respond to such a request within 60 days and to promptly notify the Secretariat of its decision. |
Кроме того, импортирующая Сторона обязана ответить на такой запрос в течение 60 дней и оперативно уведомить секретариат о своем решении. |
The exemption scheme does not require the submission of detailed information by a party unless it wishes to extend an exemption beyond its initial five-year term. |
Система исключений не требует представления Стороной подробной информации, кроме случаев, когда Сторона желает продлить действие исключения сверх первоначального пятилетнего периода. |