Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Under paragraph 2 of the article, if a Party modifies that response, the designated national authority must forthwith submit the revised response to the secretariat. В соответствии с пунктом 2 этой статьи, если Сторона вносит в ответ изменения, то назначенный национальный орган должен незамедлительно представить пересмотренный ответ секретариату.
Each Party shall provide to the Secretariat, for circulation to the other Parties, a report summarising the data collected and evaluated and the assessment of the progress achieved. Каждая Сторона представляет секретариату для распространения среди других Сторон доклад, содержащий краткое изложение собранных и проанализированных данных, а также оценку достигнутого прогресса.
In such case, the Party shall review its implementation, take appropriate action, and report back to the next Meeting of the Parties on its action. В таком случае Сторона рассматривает вопрос об осуществлении, принимает необходимые меры и в свою очередь представляет доклад о принятых мерах следующему Совещанию Сторон.
Within ten weeks from the date of receipt of the notification under section VII, paragraph 4, the Party concerned may make a written submission to the enforcement branch, including rebuttal of information submitted to the branch. В течение десяти недель с даты получения уведомления согласно пункту 4 раздела VII соответствующая Сторона может направить письменное представление в подразделение по обеспечению соблюдения, включающее опровержение информации, представленной данному подразделению.
A Contracting Party which is a State of destination shall consent to a transboundary movement only if it has the administrative and technical capacity, as well as the regulatory structure, needed to manage the spent fuel or the radioactive waste in a manner consistent with the Convention. Договаривающаяся сторона, являющаяся государством назначения, соглашается на трансграничную перевозку, только если она обладает административно-техническим потенциалом, а также регламентационной структурой, необходимыми для обращения с выработанным топливом или радиоактивными отходами сообразно с Конвенцией.
A High Contracting Party may defer compliance with the prohibition of transfer for a transition period not exceeding X years from the Protocol's entry into force for it. Высокая Договаривающаяся Сторона может отсрочить соблюдение запрещения на передачу на переходный период сроком не свыше Х лет со вступления для нее в силу Протокола.
In the determination of the application of this Protocol to particular facilities, activities or substances, each Party shall apply [a] [the] precautionary [approach][principle]. При принятии решения об использовании настоящего Протокола применительно к конкретным объектам, видам деятельности или веществам каждая Сторона применяет [подход на основе принципа] [принцип] предосторожности.
Each Party shall have in place and regularly review a national list of pollutants [and resources] required to be reported on its register pursuant to the provisions of this Protocol. Каждая Сторона готовит и регулярно пересматривает национальный перечень загрязнителей [и ресурсов], данные о которых включаются в ее регистр в соответствии с положениями настоящего Протокола.
Each Party shall ensure that the owners or operators of the facilities subject to the reporting requirements under article 7, paragraph 1, [are [responsible][accountable] for][assure] the quality of the reported data. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы владельцы или операторы объектов, подпадающих под требования о представлении отчетности в соответствии с пунктом 1 статьи 7, [отвечали за] [обеспечивали] качество представляемых данных.
The Party of the Second Part furthermore solemnly declares that the interpretations given in paragraphs 1 and 2 of this Article will not be superseded by any other interpretation of its Constitution. З. Вторая Сторона торжественно заявляет далее, что толкования, данные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, не будут заменены никаким другим толкованием ее Конституции.
According to article 4 of the annex, in the event of the outbreak of an infectious disease affecting animal livestock, each Party shall be entitled to impose the requisite emergency measures and restrictions on the import and export of infected animals. Согласно статье 4 приложения в случае начала распространения среди домашнего скота какого-либо инфекционного заболевания, каждая Сторона имеет право принимать необходимые чрезвычайные меры и вводить ограничения на импорт и экспорт зараженных животных.
Any controversy which may arise between the Parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the final award may be submitted by either Party for decision to the arbitral tribunal which rendered it. Любая сторона может обратиться в Арбитражный суд за решением по принятому им решению в случае возникновения любых разногласий между сторонами в споре относительно толкования или порядка осуществления окончательного решения.
One representative from a least developed small island state requested that the provision that no Party should contribute less than 0.01 per cent of the total resources should be re-examined. Один из представителей наименее развитых малых островных государств попросил пересмотреть положение о том, что ни одна Сторона не должна вносить менее 0,01 процента от общих ресурсов.
That in order for a proposal for a severely hazardous pesticide formulation to be carried forward the proposing Party needs to inform the Secretariat of its wish that the proposal be considered resubmitted. Ь) для дальнейшего рассмотрения предложения об особо опасном пестицидном составе предлагающая Сторона должна информировать секретариат о своем желании, чтобы это предложение считалось повторно представленным.
One important element of the Convention is that a Party is not bound by the definition of hazardous waste established by the Convention. Одним важным элементом Конвенции является то, что Сторона не связана определением опасных отходов, закрепленным в Конвенции.
Unfortunately, despite repeated requests by the Committee, the Party concerned had failed to provide specific information on these points up until May 2007). К сожалению, несмотря на неоднократные просьбы со стороны Комитета, соответствующая Сторона не представила конкретной информации по этим пунктам до мая 2007 года).
In order to achieve a fair sharing of the burden, the amount that each Party is required to contribute during any given intersessional period shall be decided at the preceding ordinary meeting of the Parties, taking into account the United Nations scale of assessments. Для обеспечения справедливого распределения бремени расходов сумма, которую каждая Сторона должна выплатить в виде взносов в течение любого конкретного межсессионного периода, определяется на предшествующем очередном совещании Сторон с учетом шкалы взносов Организации Объединенных Наций.
In subsequent correspondence the Party had advised that "it is normal business practice in Singapore to have a balance of stock available at any one time to cater for urgent requests by the industry and ensure business continuity". В своей последующей корреспонденции Сторона сообщила, что "согласно обычной сложившейся в Сингапуре деловой практике в любой момент имеется определенный запас веществ для удовлетворения срочных просьб промышленности и обеспечения бесперебойного ведения бизнеса".
Previously, the Executive Committee had adopted decision 46/21 with regard to Turkmenistan, in which it had agreed that the Party would only receive institutional strengthening assistance. Ранее Исполнительный комитет принял по Туркменистану решение 46/21, в котором он постановил, что эта Сторона получит помощь лишь в укреплении организационной структуры.
In describing the final regulatory action, the notifying Party should provide, where available, the information set forth in Annex I of the Convention. Сообщая об окончательном регламентационном постановлении, уведомляющая Сторона должна предоставлять информацию, о которой говорится в приложении I к Конвенции, если таковая имеется.
Each Party, using electronic media or other appropriate means, shall ensure the timely public availability of the draft plan or programme and the environmental report. Каждая Сторона, используя электронные средства информации или иные соответствующие средства, обеспечивает своевременное доведение до сведения общественности проекта плана или программы и экологического доклада.
Each Party shall ensure that the public referred to in paragraph 3 has the opportunity to express its opinion on the draft plan or programme and the environmental report within a reasonable time frame. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность, упомянутая в пункте 3, имела возможность выразить в разумные сроки свое мнение по проекту плана или программы и экологическому докладу.
Each Party shall ensure appropriate opportunities for public participation in the development of its national pollutant release and transfer register, within the framework of its national law. Каждая Сторона обеспечивает соответствующие возможности для участия общественности в создании и совершенствовании ее национального регистра выбросов и переноса загрязнителей в рамках ее национального законодательства.
Notwithstanding paragraph 3, a Party shall by written notification to the Depositary at the time of signature, ratification, approval of or accession to the Protocol, indicate if it does not provide for a right to bring a direct action pursuant to paragraph 3. Вне зависимости от пункта 3 Сторона в момент подписания, ратификации, утверждения Протокола или присоединения к нему указывает путем направления Депозитарию письменного уведомления, если она не предусматривает права возбуждать прямые иски согласно пункту 3.
Another Party noted that GEF resources to support the implementation of enabling activities had resulted in the enhancement of capacities for addressing climate change issues under the Convention, including the preparation of national communications. Другая Сторона отметила, что ресурсы ГЭФ на поддержку стимулирующей деятельности позволили укрепить потенциал для решения проблем в области изменения климата согласно Конвенции, включая подготовку национальных сообщений.