it would not be reasonable to require that the private party should spend time and money on a recourse which in all probability would be futile... |
«Было бы неразумным требовать, чтобы частная сторона затрачивала время и деньги на средство правовой защиты, которое, по всей вероятности, было бы бесполезным... |
It was noted that, for that purpose, the draft paragraph created a presumption that a party was located at the place stated by it to be its place of business pursuant to article 14. |
Было отмечено, что для этой цели данный проект пункта создает презумпцию того, что сторона находится в месте, указанном ею в качестве своего коммерческого предприятия согласно статье 14. |
If the debtor was not required to participate in the approval process, it was questioned whether the debtor might not be able, as an interested party, to challenge the plan. |
Если должник не должен принимать участия в процессе принятия плана, то возникает вопрос о том, имеет ли должник право, как заинтересованная сторона, оспорить такой план. |
A suggestion was made that, if it were agreed to include the term "or any other party" in paragraph (5), then this phrase should also be added to paragraph (6). |
Было отмечено, что в случае принятия решения о включении в пункт 5 формулировки "или любая другая сторона" ее следует включить и в проект пункта 6. |
An alternative proposal was that the subparagraph be revised to state that "there is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits provided that any determination in this connection shall not affect any subsequent determinations by the arbitral tribunal". |
В соответствии с альтернативным предложением в пересмотренном варианте этого подпункта следует указать, что "существует разумная возможность, что запрашивающая сторона добьется успеха в отношении существа спора, при том условии, что любое принятое в этой связи решение не повлияет на любое последующее решение третейского суда". |
Likewise, under the Guide, a party that has no rights in, or the power to encumber, an asset may not create a security right in the asset. |
Точно так же согласно Руководству сторона, не обладающая правами в каких-либо активах или полномочиями на их обременение, не может создавать обеспечительное право в этих активах. |
It has been said that such measures may be appropriate where an element of surprise is necessary, i.e. where it is possible that the affected party may try to pre-empt the measure by taking action to make the measure moot or unenforceable. |
Утверждается, что такие меры могут быть уместными, когда необходим элемент неожиданности, то есть когда существует вероятность того, что другая сторона может попытаться упредить эту меру каким-либо действием, ставящим эту меру под сомнение или делающим ее нереализуемой. |
With respect to the opening words of the paragraph, a question was raised as to whether the paragraph should be phrased in terms of obligations binding on the party applying for the interim measure. |
В связи со вступительной формулировкой текста этого пункта был поставлен вопрос о том, следует ли формулировать этот пункт с точки зрения обязательств, которые должна выполнить сторона, обращающаяся с ходатайством о принятии обеспечительной меры. |
(k) 'Person' and 'party' include natural persons and legal entities; |
к) "лицо" и "сторона" включают физические и юридические лица; |
It was also consistent with current practice, because according to article 2 of the UNCITRAL Conciliation Rules, conciliation began when one party issued an invitation and the other accepted it. |
Кроме того, это также согласуется с принятой прак-тикой, поскольку в соответствии со статьей 2 Согла-сительного регламента ЮНСИТРАЛ согласительная процедура начинается тогда, когда одна сторона делает предложение, а вторая сторона принимает его. |
That access could be provided when the requesting party can either establish an ownership interest in the assets or upon the presentation of a final, valid judgement. |
Такой доступ может предоставляться, когда запрашивающая сторона может либо доказать наличие права собственности на активы, либо по предъявлении окончательного вступившего в силу судебного решения. |
In the context of that discussion, a concern was expressed that, in certain legal systems, the adopted wording would insufficiently cover the situation where an omission would be the result of the party's reliance on the certificate or the electronic signature. |
В контексте этого обсуждения была высказана обеспокоенность тем, что в некоторых правовых системах принятая формулировка будет не в полной мере охватывать ситуацию, при которой бездействие является результатом того, что сторона полагается на сертификат или электронную подпись. |
Following the time it requests enforcement of the interim measure, the party shall inform the court promptly of any decision by the arbitral tribunal changing or repealing the interim measure. |
С момента подачи ходатайства о приведении в исполнение обеспечительной меры сторона незамедлительно информирует суд о любом решении третейского суда об изменении или прекращении такой обеспечительной меры. |
As already mentioned, if at least one party has fully performed its obligations with respect to a licence agreement, the licence agreement is not subject to the recommendations of the Insolvency Guide concerning treatment of contracts. |
Как уже указывалось, если хотя бы одна сторона в полной мере исполнила свои обязательства по лицензионному соглашению, это лицензионное соглашение не подпадает под рекомендации Руководства по вопросам несостоятельности, касающиеся режима договоров. |
A request by the delegation of the Netherlands to add the words "the shipper" to the definition of electronic consignment note was rejected, as the text already contained the words "or any other party interested". |
Предложение Нидерландов о добавлении в определении электронной накладной понятия "shipper" не было поддержано, поскольку в нем уже упоминается "или любая другая заинтересованная сторона". |
In those cases where the constituent unit of a federation is able to enter into international agreements on its own account, the other party may well have agreed to limit itself to recourse against the constituent unit in the event of a breach. |
В тех случаях, когда субъект федерации вправе самостоятельно заключать международные соглашения, другая сторона вполне может пойти на то, чтобы в случае нарушения соглашения ограничиться предъявлением претензий только данному субъекту. |
A party may present his or her case to the Dispute Tribunal in person, or may designate counsel from the Office of Staff Legal Assistance or counsel authorized to practice law in a national jurisdiction. |
Сторона может представлять свое дело в Трибунале по спорам лично или может назначить адвоката из числа сотрудников Управления правовой помощи персоналу или адвоката, полномочного заниматься юридической практикой в национальной юрисдикции. |
Where the Model Law has not been enacted, an insolvency representative or other party appearing before the courts of another jurisdiction would be subject to the rules of that jurisdiction on this issue. |
В тех странах, где Типовой закон не был принят, управляющий в деле о несостоятельности или другая сторона, присутствующая в судах другой страны, будет подчиняться соответствующим правилам этой страны. |
Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record; and |
ни перевозчик, ни исполняющая сторона иным образом фактически не ознакомились с содержимым контейнера или транспортного средства до выдачи транспортного документа и транспортной электронной записи; и |
If the suspicion that a crime had been committed was not confirmed, no further action was taken, and the party that had made the initial allegation could lodge a further claim with the Procurator's Office. |
Если подозрение в совершении преступления не подтверждается, дальнейшие действия не предпринимаются, но сторона, выступившая с первоначальным обвинением, может подать дополнительный иск в прокуратуру. |
In cases where the performing party performs the carriage preceding or subsequent to sea carriage, according to Article 4.2.1 of the Instrument, he will be subject, by virtue of the network system, to another legal mandatory regime. |
В тех случаях, когда исполняющая сторона выполняет перевозку до или после морской перевозки, то, согласно статье 4.2.1 договора, в силу сетевой системы на него будет распространяться другой обязательный правовой режим. |
Unless otherwise agreed by the parties, a party offering goods or services through an automated computer system shall make available to the parties that use the system technical means allowing the parties to identify and correct errors prior to the conclusion of a contract. |
Если стороны не договорились об ином, сторона, предлагающая товары или услуги через автоматизированную компьютерную систему, должна предоставить в распоряжение сторон, использующих эту систему, технические средства, позволяющие сторонам выявить и исправить ошибки до заключения договора. |
Instead, the party may do so by filing a Notice of Withdrawal with the Registry or by oral submission to the Trial Chamber if the case is before the Trial Chamber. |
Вместо этого сторона может сделать это, подав уведомление об отзыве в Секретариат или в устном порядке в Судебную камеру, если это дело находится на ее рассмотрении. |
As a practical matter, it was observed that if a party could not explain the commercial purpose of a particular transaction which extracted value from the estate it would be relatively easy to show that the transaction was fraudulent. |
В качестве вопроса практического характера было отмечено, что если сторона не может разъяснить коммерческую цель какой-либо конкретной сделки, по которой были переданы активы из конкурсной массы, то будет относительно легко доказать, что эта сделка была мошеннической. |
(c) Broadcasters are required to ensure that a party ordering an advertisement may not in any way exercise influence on the contents of programmes or on its programme service structure. |
с) вещательные компании должны обеспечивать, чтобы сторона, размещающая рекламу, никоим образом не оказывала влияния на содержание или структуру программ. |