It will be significant that each party concerned will have a clear sense and responsibility to accelerate its actions in defined timelines, which will be shared by all and reviewed in future sessions of the General Assembly. |
Важно, чтобы каждая соответствующая сторона имела четкое видение и несла конкретную ответственность в связи со скорейшим принятием мер в установленные сроки, которые будут одинаковыми для всех и которые будут рассмотрены на одной из будущих сессий Генеральной Ассамблеи. |
They rejected the idea that a single party could hijack the peace process and expressed the wish that the process could be completed as scheduled. |
Они отвергли идею о том, что одна-единственная сторона может ставить под угрозу мирный процесс, и выразили надежду, что этот процесс будет завершен в намеченные сроки. |
In such an eventuality the liable party will fill a uniform "Suspicious Transaction Reporting Form" (STRF) regardless of the amount of the money transaction that is found suspicious. |
В случае возникновения такой ситуации соответствующая сторона заполняет единую «форму сообщения о подозрительной операции» (ФСПО) независимо от суммы денежной операции, которую считают подозрительной. |
Under the Order, the time limit of 90 days for the making of preliminary objections would commence from 1 January 2004 and each party would have the right to request that the time limit should begin to apply from any date prior to 1 January 2004. |
В постановлении устанавливается, что 90-дневный срок для представления предварительных возражений начнет отсчитываться с 1 января 2004 года, а каждая сторона будет иметь право ходатайствовать о переносе начала отсчета на более раннюю дату. |
Concerning paragraph 1, the view was expressed that it provided little guidance to state as a general principle, that the party that made an assertion must prove it. |
В том что касается пункта 1, то было выражено мнение о том, что он служит слабым подспорьем государству в качестве общего принципа, а именно принципа о том, что сторона, выступающая с утверждением, должна доказывать его. |
Under article 8.2.2(b), however, if the carrier or a performing party actually carries out a more thorough inspection, then the carrier is responsible for whatever such an inspection should have revealed. |
В то же время в соответствии со статьей 8.2.2(b), если перевозчик или исполняющая сторона фактически проводят более тщательную проверку, то перевозчик несет ответственность за все, что было определено в ходе такой проверки. |
The party against whom the interim measure is invoked was not given proper notice of the appointment of an arbitrator or of the arbitral proceedings; or |
сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, не получила надлежащего уведомления о назначении арбитра или об арбитражном разбирательстве; или |
The party against whom the interim measure is invoked was unable to present its case with respect to the interim measure; or |
сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, не смогла изложить свои аргументы по делу в связи с этой обеспечительной мерой; или |
According to a different view, however, the performing party should be separately defined under this instrument, and its liability should be limited to the part of the carriage that it performed. |
Тем не менее согласно иному мнению, исполняющая сторона должна отдельно определяться в соответствии с настоящим документом, и ее ответственность должна ограничиваться той частью перевозки, которую она выполняет. |
If, however, a contractual right of retention is reinforced by the power to sell the retained item, the party entitled to retention obtains a property right in the retained asset. |
Однако если договорное право удержания подкрепляется полномочием на продажу удерживаемого предмета, то сторона, правомочная его удерживать, приобретает имущественное право в данном удерживаемом активе. |
There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. |
Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом. |
It is a questionable result that the maritime performing party which performed its duties during a voyage between non-Contracting States is subject to the rules of the draft convention including a direct action by the cargo interest simply because the carrier agreed to apply the draft convention. |
Этот результат является сомнительным, поскольку морская исполняющая сторона, которая выполняет свои обязанности во время перевозки между недоговаривающимися государствами, является объектом действия правил проекта конвенции, включая возможность прямого иска со стороны заинтересованных грузоотправителей всего лишь потому, что перевозчик согласился применять проект конвенции. |
Uniform rules for attribution of data messages may be useful to enhance legal certainty as to the elements upon which a party may rely for the attribution of responsibility for data messages. |
Единообразные правила атрибуции сообщений данных могут быть полезными для повышения правовой определенности в отношении элементов, на которые сторона может полагаться для атрибуции ответственности за сообщения данных. |
the party does not have a place of business at such location that such indication is made solely to trigger or avoid the application of this Convention]]. |
что эта сторона не имеет коммерческого предприятия в этом месте что такое указание сделано исключительно для того, чтобы обеспечить применение настоящей Конвенции или избежать ее применения]]. |
The following text was suggested as a possible alternative to the current formulation of subparagraph (c): "A party may bring a claim under subparagraph (b)(i) and may do so at any time during the arbitration proceedings". |
В качестве возможного альтернативного варианта нынешней формулировки подпункта (с) был предложен следующий текст: "Сторона может заявить требование согласно подпункту (b)(i), причем она может сделать это в любое время в ходе арбитражного разбирательства". |
In response, it was said that the term "as soon as it is no longer necessary" was ambiguous and that it was not clear whether the corresponding judgement was to be made by the requesting party or the arbitral tribunal. |
В ответ было заявлено, что формулировка "если более не существует необходимости" является двусмысленной и что остается неясным, кто выносит такое заключение - запрашивающая сторона или третейский суд. |
The view was also expressed that the residual liability of the State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming residual liability when the responsible party was financially incapable of providing compensation. |
Было высказано также мнение, согласно которому остаточная ответственность государства должна заключаться главным образом в принятии превентивных мер и создании фондов для справедливого распределения ущерба, а не в принятии на себя достаточной ответственности в случае, когда ответственная сторона финансово не в состоянии осуществить компенсацию. |
These defences are not available if, under subsection 2703(c), the responsible party fails or refuses: |
Использование этого средства защиты невозможно, если, как это предусмотрено в подразделе 2703 с), отвечающая сторона не может или отказывается: |
Also, if the draft article was retained, it should make it clear that it dealt with unintentional acts, but not with other types of error that might occur, for example, when the sending party was unconscious at the point of sending. |
Кроме того, если данный проект статьи будет сохранен, в нем следует четко указать, что он касается только непреднамеренных действий, но не других видов ошибок, которые могут произойти, например случаев, когда в момент отправки сообщения отправляющая сторона находилась в бессознательном состоянии. |
For this reason, the Convention was often applied by courts in contracting States to the Rome Convention when the seller, i.e. the party that has to effect the characteristic performance, had its place of business in a Contracting State to the Convention. |
По этой причине Конвенция часто применялась судами в государствах - участниках Римской конвенции, если продавец, то есть сторона, которая должна осуществить характерное исполнение, имела коммерческое предприятие в договаривающемся государстве - участнике Конвенции. |
According to one view, the sole fact that one party has its place of business in a State that made an article 96 reservation does not necessarily mean that the form requirements of that State apply. |
Согласно одной точке зрения тот факт, что одна сторона имеет свое коммерческое предприятие в государстве, которое сделало заявление по статье 96, сам по себе не обязательно означает, что применяются требования этого государства в отношении формы. |
An oral variation would be ineffective if invoked by one party in such a case unless article 29(2)(2) were to apply. |
Если в подобном деле одна сторона сошлется на устное изменение, то это изменение будет считаться недействительным, если только не будет применяться пункт 2 статьи 2915. |
If prior to the date for performance of the contract it is clear that one of the parties will commit a fundamental breach of contract, the other party may declare the contract avoided. |
Если до установленной для исполнения договора даты становится ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение договора, другая сторона может заявить о его расторжении. |
Paragraph (1) sets out the principal precondition for a rightful avoidance: it must be clear prior to the date for performance that the party required to perform will commit a fundamental breach. |
В пункте 1 изложены главные предварительные условия для правомерного расторжения договора: до даты исполнения должно быть ясно, что сторона, от которой требуется это исполнение, совершит существенное нарушение договора. |
An aggrieved party may have the right to suspend its performance under article 71 (1) or to avoid the contract as to future instalments under article 73 (2). |
Потерпевшая сторона может иметь право приостановить исполнение своих обязательств согласно пункту 1 статьи 71 или расторгнуть договор в отношении будущих партий согласно пункту 2 статьи 73. |