The party had subsequently submitted a plan of action that confirmed its return to compliance with the Protocol's HCFC production control measures for 2012. |
Впоследствии эта Сторона представила план действий, который подтвердил ее возврат в состояние соблюдения мер контроля производства ГХФУ в 2012 году. |
The party had also confirmed that 2016 would be the final year for use of methyl bromide in that sector. |
Данная Сторона подтвердила также, что 2016 год станет последним годом применения бромистого метила в этом секторе. |
Each party shall appoint a representative to relay its views and negotiate. |
Каждая сторона назначает представителя для изложения ее взглядов и ведения переговоров. |
It is also critical that the mission be empowered to determine the party responsible for ordering these illegal chemical assaults. |
Кроме того, исключительно важно предоставить миссии полномочие определить, какая сторона несет ответственность за приказ совершить эти противоправные химические атаки. |
The Algerian party agreed to continue its efforts and to lead the negotiation process during the initial phase of the inclusive inter-Malian dialogue. |
Алжирская сторона согласилась продолжать свои усилия и вести процесс переговоров на начальном этапе всеохватного межмалийского диалога. |
However, each party retains the right to terminate the agreement at any time by giving prior written notice. |
Вместе с тем каждая сторона сохраняет за собой право прекратить действие соглашения в любое время, направив предварительное письменное уведомление. |
One party reported that such cases had not occurred in its country. |
Одна Сторона сообщила, что такие случаи не имели место в ее стране. |
For methyl bromide, the party explained that the substance was used for pest control in agricultural products stored in warehouses. |
В отношении бромистого метила Сторона пояснила, что данное вещество используется для борьбы с вредителями в сельскохозяйственной продукции, хранящейся на складах. |
The party had provided a summary of the methodology used and copies of relevant documentation. |
Данная Сторона представила резюме использовавшейся методологии и копии соответствующих документов. |
The party had requested the revision of its HCFC consumption data for the five years ending in 2009, which was a baseline year. |
Сторона просила пересмотреть свои данные о потреблении ГХФУ за пять лет до 2009 года, являющегося базовым годом. |
The party had been fully involved in regional network meetings and had expressed genuine concern about its anticipated non-compliance for some time. |
Эта Сторона принимала всестороннее участие в совещаниях региональной сети и высказывала подлинную озабоченность в связи с ее предполагаемым несоблюдением в течение определенного периода времени. |
The party was preparing a draft decision on the matter in consultation with interested parties. |
Сторона работает над проектом решения по данному вопросу в консультации с заинтересованными Сторонами. |
Any Article 5 party phasing down HFCs earlier than required would still be eligible for financial assistance. |
При этом любая Сторона, действующая в рамках статьи 5 и приступившая к поэтапному сокращению ГФУ ранее требуемого срока, сохранит право на получение финансовой помощи. |
The party performs data collection to verify these emissions estimates. |
Эта Сторона осуществляет сбор данных в целях проверки оценок выбросов. |
The item could be taken up again at the next meeting of the parties should any party wish to raise it. |
Пункт может быть рассмотрен еще раз на следующем Совещании Сторон, если какая-либо Сторона пожелает его обсудить. |
Has the party received capacity-building or technical assistance pursuant to Article 14? |
Получала ли Сторона помощь в создании потенциала и техническое содействие в соответствии со статьей 14? |
Article 20 establishes that each party may develop and execute an implementation plan following an initial assessment. |
Статья 20 предусматривает, что каждая Сторона может, после первоначальной оценки, разрабатывать и выполнять план осуществления. |
A party registering such an exemption shall provide a statement explaining the need for the exemption, which may include the information set out below. |
Сторона, регистрирующая такое исключение, представляет заявление с обоснованием необходимости такого исключения, включая указанную ниже информацию. |
The party shall respond within 28 days to the review team after receiving such request. |
Сторона направляет ответ группе по рассмотрению в течение 28 дней после получения такой просьбы. |
If the party is unable or unwilling to do so, humanitarian agencies can offer their services. |
Если эта сторона не может или не хочет это обеспечить, гуманитарные учреждения могут предложить свои услуги. |
General obligations under the Convention state that each party should develop, implement and review comprehensive multisectoral national tobacco control strategies, plans and programmes in accordance with the Convention. |
В общих обязательствах, предусмотренных в Конвенции, говорится, что каждая сторона должна разрабатывать, осуществлять и пересматривать всесторонние многосекторальные национальные стратегии, планы и программы по борьбе против табака в соответствии с Конвенцией. |
If the violation is not punished with criminal liability, the guilty party is given an administrative punishment. |
Если за допущенное нарушение уголовная ответственность не предусматривается, то виновная сторона несет наказание в административном порядке. |
The dissatisfied party has the right to appeal against rulings of first instance courts. |
Неудовлетворенная сторона имеет право обжаловать решения судов первой инстанции. |
Other new PPP structures include those in which the private party is in fact a State-owned enterprise. |
К другим новым структурам ПЧП относятся, в частности, структуры, в которых частная сторона является по сути государственным предприятием. |
The party opposing the exequatur of the arbitral award claimed that the award was contrary to public policy. |
Сторона, возражавшая против приведения в исполнение арбитражного решения, утверждала, что решение противоречит публичному порядку. |