| The party had subsequently submitted a plan of action that confirmed its return to compliance with the Protocol's HCFC production control measures for 2012. | Впоследствии эта Сторона представила план действий, который подтвердил ее возврат в состояние соблюдения мер контроля производства ГХФУ в 2012 году. |
| The party had also confirmed that 2016 would be the final year for use of methyl bromide in that sector. | Данная Сторона подтвердила также, что 2016 год станет последним годом применения бромистого метила в этом секторе. |
| Each party shall appoint a representative to relay its views and negotiate. | Каждая сторона назначает представителя для изложения ее взглядов и ведения переговоров. |
| It is also critical that the mission be empowered to determine the party responsible for ordering these illegal chemical assaults. | Кроме того, исключительно важно предоставить миссии полномочие определить, какая сторона несет ответственность за приказ совершить эти противоправные химические атаки. |
| The Algerian party agreed to continue its efforts and to lead the negotiation process during the initial phase of the inclusive inter-Malian dialogue. | Алжирская сторона согласилась продолжать свои усилия и вести процесс переговоров на начальном этапе всеохватного межмалийского диалога. |
| However, each party retains the right to terminate the agreement at any time by giving prior written notice. | Вместе с тем каждая сторона сохраняет за собой право прекратить действие соглашения в любое время, направив предварительное письменное уведомление. |
| One party reported that such cases had not occurred in its country. | Одна Сторона сообщила, что такие случаи не имели место в ее стране. |
| For methyl bromide, the party explained that the substance was used for pest control in agricultural products stored in warehouses. | В отношении бромистого метила Сторона пояснила, что данное вещество используется для борьбы с вредителями в сельскохозяйственной продукции, хранящейся на складах. |
| The party had provided a summary of the methodology used and copies of relevant documentation. | Данная Сторона представила резюме использовавшейся методологии и копии соответствующих документов. |
| The party had requested the revision of its HCFC consumption data for the five years ending in 2009, which was a baseline year. | Сторона просила пересмотреть свои данные о потреблении ГХФУ за пять лет до 2009 года, являющегося базовым годом. |
| The party had been fully involved in regional network meetings and had expressed genuine concern about its anticipated non-compliance for some time. | Эта Сторона принимала всестороннее участие в совещаниях региональной сети и высказывала подлинную озабоченность в связи с ее предполагаемым несоблюдением в течение определенного периода времени. |
| The party was preparing a draft decision on the matter in consultation with interested parties. | Сторона работает над проектом решения по данному вопросу в консультации с заинтересованными Сторонами. |
| Any Article 5 party phasing down HFCs earlier than required would still be eligible for financial assistance. | При этом любая Сторона, действующая в рамках статьи 5 и приступившая к поэтапному сокращению ГФУ ранее требуемого срока, сохранит право на получение финансовой помощи. |
| The party performs data collection to verify these emissions estimates. | Эта Сторона осуществляет сбор данных в целях проверки оценок выбросов. |
| The item could be taken up again at the next meeting of the parties should any party wish to raise it. | Пункт может быть рассмотрен еще раз на следующем Совещании Сторон, если какая-либо Сторона пожелает его обсудить. |
| Has the party received capacity-building or technical assistance pursuant to Article 14? | Получала ли Сторона помощь в создании потенциала и техническое содействие в соответствии со статьей 14? |
| Article 20 establishes that each party may develop and execute an implementation plan following an initial assessment. | Статья 20 предусматривает, что каждая Сторона может, после первоначальной оценки, разрабатывать и выполнять план осуществления. |
| A party registering such an exemption shall provide a statement explaining the need for the exemption, which may include the information set out below. | Сторона, регистрирующая такое исключение, представляет заявление с обоснованием необходимости такого исключения, включая указанную ниже информацию. |
| The party shall respond within 28 days to the review team after receiving such request. | Сторона направляет ответ группе по рассмотрению в течение 28 дней после получения такой просьбы. |
| If the party is unable or unwilling to do so, humanitarian agencies can offer their services. | Если эта сторона не может или не хочет это обеспечить, гуманитарные учреждения могут предложить свои услуги. |
| General obligations under the Convention state that each party should develop, implement and review comprehensive multisectoral national tobacco control strategies, plans and programmes in accordance with the Convention. | В общих обязательствах, предусмотренных в Конвенции, говорится, что каждая сторона должна разрабатывать, осуществлять и пересматривать всесторонние многосекторальные национальные стратегии, планы и программы по борьбе против табака в соответствии с Конвенцией. |
| If the violation is not punished with criminal liability, the guilty party is given an administrative punishment. | Если за допущенное нарушение уголовная ответственность не предусматривается, то виновная сторона несет наказание в административном порядке. |
| The dissatisfied party has the right to appeal against rulings of first instance courts. | Неудовлетворенная сторона имеет право обжаловать решения судов первой инстанции. |
| Other new PPP structures include those in which the private party is in fact a State-owned enterprise. | К другим новым структурам ПЧП относятся, в частности, структуры, в которых частная сторона является по сути государственным предприятием. |
| The party opposing the exequatur of the arbitral award claimed that the award was contrary to public policy. | Сторона, возражавшая против приведения в исполнение арбитражного решения, утверждала, что решение противоречит публичному порядку. |