Page limits have been replaced by word limits and the filing party must certify compliance with the word limit. |
Ограничения, установленные на количество страниц, были заменены ограничениями на слова, и подающая сторона должна теперь удостоверять соблюдение лимита, установленного на количество слов. |
Any interested party who has not been notified would be entitled to apply to the High Court to vary or set aside the order within sixty days of its making. |
Любая заинтересованная сторона, которая не получила уведомления, будет иметь право обратиться в Высокий суд с ходатайством об изменении или отмене такого приказа в течение шестидесяти дней с момента его принятия. |
Acceptable dispute resolution provisions must be included, and if universal, or very broad, participation is needed, compensation arrangements may be needed to assure that every party judges itself a net winner. |
Должны быть предусмотрены приемлемые положения по разрешению споров и, если требуется всестороннее или весьма широкое участие, могут понадобиться договоренности о компенсации для обеспечения того, чтобы каждая сторона считала, что она остается в чистом выигрыше. |
"the party does not have a place of business at such location]." |
эта сторона не имеет коммерческого предприятия в этом месте] . |
In the midst of the road map process, when each party should be making good-faith confidence-building gestures, the Barrier's construction in the West Bank cannot, in this regard, be seen as anything but a deeply counterproductive act. |
В разгар процесса, начатого «дорожной картой», когда каждая сторона должна делать добросовестные жесты с целью укрепления доверия, строительство Барьера на Западном берегу не может поэтому рассматриваться как нечто иное, чем крайне контрпродуктивный акт. |
Lastly, in draft article 50, paragraph 1 (b), the words "the holder" should be inserted after the words "the controlling party". |
Наконец, в подпункте Ь) пункта 1 проекта статьи 50 после слов "контролирующая сторона" следует включить слово "держатель". |
The party is also entitled to initiate administrative dispute against the decision issued at second instance or in case of "administration silence" before the Supreme Court of the country. |
По истечении этого срока сторона, которая не удовлетворена решением, вынесенным комиссией второй инстанции, или если эта комиссия не дала ответа в установленные сроки, может инициировать процедуру урегулирования административных споров в компетентном суде, т.е. в Верховном суде. |
It was pointed out that, depending on that standard of proof, it might be difficult for the carrier to demonstrate that a performing party had not weighed the container. |
Было указано, что в зависимости от стандарта доказывания у перевозчика могут возникнуть трудности в доказывании того, что исполняющая сторона не произвела взвешивания контейнера. |
It was pointed out that draft article 10 dealt with a wide range of communications that a party might wish to make in the context of an existing or contemplated contract. |
Было указано, что в проекте статьи 10 регулируется широкий круг сообщений, которые какая-либо сторона может пожелать сделать в контексте заключенного или планируемого договора. |
In the discussion, the suggestion was made that the draft Guide should also discuss the issue of which party should bear the cost of compliance with the new law. |
В ходе обсуждения было предложено также рассмотреть в проекте руководства вопрос о том, какая сторона должна нести расходы, связанные с соблюдением нового законодательства. |
(b) A party in interest may request review by the court of any act for which court approval was not required or not requested; |
Ь) заинтересованная сторона может обжаловать в суде любые действия, для которых не требовалось или не запрашивалось утверждения суда; |
The result, the court stressed, is consistent with the almost universal rule that a successful party may recover its legal expenses and, therefore, promoted the CISG policies of promoting uniformity and certainty. |
Суд подчеркнул, что результат соответствует почти универсальному правилу, которое гласит, что выигравшая процесс сторона может требовать возмещения своих судебных издержек, и, таким образом, согласился с принцами КМКПТ, способствующими единообразию и определенности. |
34(C)(1) the applying party received the award; |
34(С)(1) когда сторона, заявляющая это ходатайство, получила арбитражное решение; |
If accepted, an application was duly recorded and the beneficiary could use all the defence instruments recognized by the trial system free of charge, including in the appeal phase if the other party lodged an appeal. |
В случае утверждения ходатайство должным образом регистрируется, и подавшее его лицо может пользоваться любыми средствами защиты, признаваемыми системой судопроизводства, бесплатно, в том числе на этапе апелляции, если противная сторона подаст таковую. |
Although we insisted throughout the negotiations that the other negotiating party renounce violence and the threat of force, it failed to do so, in contrast to the Serbian side. |
Несмотря на то, что на протяжении всех переговоров мы настаивали на том, чтобы участвующая в переговорах противоположная сторона отказалась от насилия и угрозы применения силы, она, в отличие от сербской стороны, этого не сделала. |
In the latter case, the receiving party shall affix an additional security seal to the container and note the particulars, including the new seal number, on the cargo documentation. |
В последнем случае принимающая сторона налагает на контейнер дополнительную охранную пломбу и указывает в грузовых документах конкретные сведения, включая номер новой пломбы. |
However, the party with responsibility for the security of the consignment should always be notified of such an inspection as soon as possible after the event in case of subsequent liability claims. |
Однако в случае предъявления претензий сторона, ответственная за безопасность груза, должна быть обязательно извещена о такой проверке сразу же после ее проведения. |
The Ukrainian party has undertaken to take the necessary measures to ratify the bilateral Agreement on the Establishment of a Free Trade Area in the first half of 2005. |
Украинская сторона взяла на себя обязательство принять необходимые меры к ратификации двустороннего Соглашения о создании зоны свободной торговли в первом полугодии 2005 года. |
Both the NAFTA and the Canada - Costa Rica RTA provide that each party shall adopt or maintain measures to proscribe "anti-competitive activities" and take appropriate enforcement action for this purpose. |
И в НАФТА, и в РТС между Канадой и Коста-Рикой предусмотрено, что каждая сторона принимает или оставляет в действии меры в целях запрещения "антиконкурентной деятельности" и осуществляет соответствующие правоприменительные действия с этой целью. |
It was their intention to develop an agreement by the end of August 2004, following procedures to ensure that each party has full clarity in their work programmes in order to avoid duplication of effort and to comply with the rules of both organizations. |
Они намерены разработать к концу августа 2004 года соглашение, предусматривающее процедуры обеспечения того, чтобы каждая сторона полностью обеспечивала транспарентность своей программы работы с целью избежания дублирования усилий и соблюдения правил обеих организаций. |
In order to start the process each party had to recognize the core concerns of the other side, which could roughly be defined as territory and terror. |
Чтобы начать процесс, каждая сторона должна признать основные проблемы, вызывающие обеспокоенность другой стороны, которые можно в целом определить как территория и террор. |
Finland considers that each party shall, within the framework of its national legislation, determine at what stage the substantive and procedural legality of any decision, act or omission subject to the provisions of Article 6 may be challenged pursuant to Article 9, paragraph 2. |
Финляндия считает, что каждая сторона в рамках своего национального законодательства сама определяет, на каком этапе может согласно пункту 2 статьи 9 оспариваться с правовой и процессуальной точек зрения законность любого решения, действия или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6 . |
Out of justifiable reasons, the authorized court can, in out-of-court procedure, allow minors older than 16 to enter into marriage, if it determines that the party in question is physically and mentally capable for exercising the rights that result by marriage. |
Исходя из обоснованных причин, уполномоченный суд, в рамках внесудебной процедуры, может разрешить несовершеннолетним старше 16 лет заключить брак, если было определено, что соответствующая сторона с физической и психологической точки зрения способна осуществлять права, которые вытекают из заключения брака. |
Since the conciliation procedure is not mandatory, the party against whom the complaint is submitted does not have an obligation to take part in the procedure. |
Поскольку согласительная процедура не является обязательной, сторона, на которую подана жалоба, не обязана принимать участие в согласительной процедуре. |
Article 22 of the Penal Code did provide for the offence of domestic violence, but the perpetrator could not be penalized unless the injured party sought redress from the courts. |
Статья 22 Уголовного кодекса действительно посвящена бытовому насилию, но лицо, совершившее такое насилие, может быть привлечено к уголовной ответственности только в том случае, если потерпевшая сторона обращается в суд. |