The affected Party shall respond to the notification, provide information relating to the potentially affected environment and provide the comments by the public and the authorities of the affected party, in English if so requested by the Party of origin. |
Затрагиваемая Сторона дает ответ на уведомление, представляет информацию о потенциально затрагиваемой окружающей среде и направляет замечания общественности и органов затрагиваемой стороны, по просьбе Стороны происхождения - на английском языке. |
Thereafter, the applying party shall have the same disclosure obligation with respect to the preliminary order that a requesting party has with respect to an interim measure under paragraph (6); |
Впоследствии ходатайствующая сторона несет то же обязательство сообщать информацию в отношении предварительного постановления, что и обязательство запрашивающей стороны в отношении обеспечительной меры согласно пункту 6. |
Each Party shall, subject to Article IX, notify the other party in the manner provided by this Article and Article XI with respect to enforcement activities specified in this Article. |
Каждая Сторона с учетом положений статьи IX уведомляет другую Сторону так, как это предусмотрено в настоящей статье и в статье XI, о правоприменительной деятельности, конкретно определенной в настоящей статье. |
Article 4 of the Convention requires each party, on entry into force of the Convention for the Party, to designate one or more national authorities authorized to act on its behalf in the performance of the administrative functions required by the Convention. |
В статье 4 Конвенции содержится требование о том, чтобы каждая Сторона при вступлении для нее в силу Конвенции назначала один или несколько национальных органов, которые уполномочены выступать от ее имени при выполнении административных функций, предусматриваемых данной Конвенцией. |
Each party shall demonstrate to the other that it owns a valid key pair, the public key of which has been certified by a Contracting Party certification authority, itself being certified by the European Certification Authority. |
Каждая сторона должна доказать другой наличие у нее действительной пары ключей, открытый ключ которой сертифицирован сертификационным органом Договаривающейся стороны, имеющим в свою очередь сертификат, выданный европейским сертификационным органом. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the registry should not be required to ascertain whether the grantor mentioned in the notice was the actual grantor, and the notice should not be invalidated if it mentioned a party other than the actual grantor. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что регистр не обязан выяснять, является ли праводатель, упоминаемый в уведомлении, фактическим праводателем, и уведомление не утрачивает свою силу, если в нем упоминается другая сторона помимо фактического праводателя. |
If the prohibition of discrimination is violated, the party discriminated against is not only entitled to claim compensation for any financial loss but is also entitled to claim adequate damages as compensation for the personal disadvantage suffered. |
Если запрет на проявление дискриминации был нарушен, то сторона, пострадавшая от дискриминации, имеет право не только требовать возмещения любых финансовых потерь, но и претендовать на адекватную компенсацию за причиненные ей личные неудобства. |
In case of breach of rights and obligations resulting from equal treatment or of discrimination, the Labour Code stipulates the right of the employee to demand that the defaulting party desists from such breach, to seek elimination of consequences of such breach and to receive adequate satisfaction. |
В случае нарушения прав и обязательств в контексте обеспечения равного обращения или дискриминации Трудовой кодекс устанавливает право работника требовать, чтобы нарушающая сторона воздержалась от такого нарушения, добиваться устранения последствий такого нарушения и получить надлежащее возмещение. |
Within eight days from the receipt of the ruling, the party dissatisfied with the ruling of the Chamber of the Supreme Court of the Republic of Macedonia has the right to lodge an appeal with the Supreme Court. |
Сторона, не согласная с решением Заседания Верховного суда Республики Македония, имеет право в течение восьми дней с момента его получения обжаловать его в Верховном суде. |
If the said award or agreement is not made in an official language of the country in which the award is relied upon, the party applying for recognition and enforcement of the award shall produce a translation of these documents into such language. |
Если арбитражное решение или соглашение изложены не на официальном языке той страны, где испрашивается признание и приведение в исполнение этого решения, сторона, которая просит о признании и приведении в исполнение этого решения, представляет перевод этих документов на такой язык. |
Under article 3 CISG, contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales contracts unless the party that ordered the goods undertook to supply a substantial part of the materials necessary for the manufacture or production of those goods. |
Согласно статье З КМКПТ договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров. |
A party applying in Liechtenstein for the recognition and enforcement of an arbitral award rendered by the International Chamber of Commerce ("ICC") supplied the Liechtenstein court with the original award in English and a German translation thereof. |
Сторона, ходатайствовавшая о признании и приведении в исполнение в Лихтенштейне арбитражного решения, вынесенного Международной торговой палатой (МТП), представила в суд Лихтенштейна подлинник арбитражного решения на английском языке и его перевод на немецкий язык. |
The general rule with respect to the burden of proof before the Court was similar to that found in most domestic judicial proceedings on civil matters: a party alleging a fact typically bore the burden of proving it. |
Общее правило в отношении бремени доказывания в суде аналогично правилу, применяемому в большинстве национальных судопроизводств по гражданским делам, а именно: сторона, заявляющая о наличии того или иного факта, как правило, несет бремя доказывания его наличия. |
An injured party as a subsidiary prosecutor shall exercise the same rights as the public prosecutor, except those that the public prosecutor has in his capacity as a public authority (art. 64, para. 1). |
Выступая в качестве вспомогательного обвинителя, потерпевшая сторона реализует те же права, что и прокурор, за тем исключением, что прокурор способен выступать в качестве государственного органа (пункт 1 статьи 64). |
The statute of limitations for claims arising from the violation of the principle of equal treatment is three years from the injured party learning about the violation of the principle of equal treatment, but no longer than five years following the event violating the principle of equal treatment. |
Срок исковой давности для жалоб, связанных с нарушением принципа равного обращения, составляет три года с момента, когда пострадавшая сторона узнала о нарушении принципа равного обращения, но не более пяти лет после события нарушения принципа равного обращения. |
No, Alice needed someone, a disinterested party, to create an alibi for her and her lover, a lover she took when she realized that her marriage to Roger was a mistake... |
Нет, Элис нужна была незаинтересованная сторона, чтобы создать алиби для себя и своего любовника, любовника, которого завела, когда поняла, что ее брак с Роджером был ошибкой... |
A party who has brought action before a competent civil court may not bring it before a criminal court, unless the case has been brought before a criminal court by the public prosecutor prior to a substantive judgement being rendered by the civil court. |
Сторона, предъявившая иск в компетентном суде по гражданским делам, не может сделать то же самое в уголовном суде, если только обращение в уголовный суд не было инициировано прокуратурой до вынесения гражданским судом решения по существу дела. |
Each party shall prohibit, no later than 5 years, or 10 years for countries with economies in transition, the placing on the market of mercury-containing fluorescent lamps if their mercury content exceed, for: |
Каждая Сторона не позднее чем через 5 лет - или 10 лет для стран с переходной экономикой - запрещает продажу ртутьсодержащих флуоресцентных ламп в случае превышения следующих значений содержания ртути: |
(f) "Parties" means collective reference to both parties of the present agreement, and "party" refers to the Pension Fund or AfDB and/or its pension plan, as the case may be. |
ё) «стороны» означает собирательное обозначение обеих сторон настоящего соглашения, а «сторона» в зависимости от обстоятельств означает Пенсионный фонд или АБР и/или его пенсионный план. |
He then argued that the summons on the basis of the official report of 12 January 1996 was not admissible for the reason that the Tax Administration is not the same as the Tax Office and that the name of the civil party was not included in the summons. |
Затем он выразил мнение о том, что вызов в суд на основе протокола от 12 января 1996 года не является легитимным по тем причинам, что Налоговая служба не должна брать на себя функции Главного налогового управления и что в повестке не указана гражданская сторона. |
However, if a party had chosen to apply the provisions of the London Protocol to its internal waters under article 7.2, then dumping of a ship in the internal waters of that State would be covered under the Protocol. |
Если же сторона предпочитает применять в отношении своих внутренних вод положения Лондонского протокола согласно статье 7.2, то избавление от судна во внутренних водах такого государства охватывалось бы Протоколом. |
The suggestion was made that subparagraph 10.4.3 should include the idea that when exercising its rights in subparagraph 10.4.1, "the carrier or performing party may cause costs and risks, and that these shall be borne by the person entitled to the goods". |
Было предложено отразить в подпункте 10.4.3 идею о том, что при осуществлении своих прав согласно подпункту 10.4.1 "перевозчик или исполняющая сторона могут вызвать затраты и риски и что такие затраты и риски должны лежать на лице, имеющем права на груз". |
It was further suggested that an exception should be made to the rule under which the controlling party should produce all the copies of the bill of lading to address the situation where one copy of the bill of lading was already in the hands of the carrier. |
Далее было высказано предположение о том, что к правилу, согласно которому распоряжающаяся сторона должна предъявить все экземпляры коносамента, следует предусмотреть исключение для ситуации, когда один экземпляр коносамента уже находится в руках перевозчика. |
One such proposal was to replace the draft paragraph with a provision to the effect that a party that indicated it was located in a contracting State should be deemed to be located in that contracting State. |
Одно из таких предложений сводилось к замене проекта пункта положением, в котором предусматривалось бы, что сторона, указавшая, что она находится в договаривающемся государстве, будет считаться находящейся в этом договаривающемся государстве. |
If the public prosecutor does not see any reason for filing a criminal complaint, the aggrieved party can compel the public prosecution office to file a criminal complaint, if necessary by means of a specially regulated procedure. |
Если прокуратура не видит никаких оснований для подачи уголовного иска, то потерпевшая сторона может добиваться того, чтобы прокуратура сделала это, используя при этом, если это необходимо, специально установленную процедуру. |