Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Another suggestion was that the opening words of the paragraph should be redrafted in the following terms: "The requesting party shall promptly make disclosure of any material change (...)" and that the second sentence of paragraph (5) should be deleted. Другое предложение заключалось в том, чтобы изменить вступительные слова данного пункта следующим образом: "Запрашивающая сторона незамедлительно раскрывает информацию о любом существенном изменении (...)" - и исключить второе предложение пункта 5.
In case the arbitrator does not withdraw from his office or the parties do not agree on the termination of his mandate, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate. В том случае, если арбитр не отказывается от своей должности или если стороны не договорились относительно такого прекращения, любая сторона может обратиться в суд или иной орган, указанный в статье 6, с просьбой о принятии решения относительно прекращения действия вышеуказанного мандата.
The aggrieved party was found to be entitled to avoid the instalment in the following cases: when the seller failed to deliver the promised goods; when the seller conditioned delivery of an instalment on satisfaction of new demands. Потерпевшая сторона была признана имеющей право на расторжение договора в отношении партии товара в следующих случаях: когда продавец не поставил обещанного товара; когда продавец обусловил поставку партии соблюдением новых требований.
Article 75 provides that an aggrieved party may claim recovery of the difference between the contract price and the price in a substitute transaction if the original contract has been avoided and if the substitute transaction was concluded in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance. В статье 75 предусмотрено, что потерпевшая сторона может взыскать разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, если первоначальный договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после расторжения заключена сделка взамен.
Article 75 calculates damages as the difference between the contract price and the price of a substitute transaction, while article 76 calculates damages as the difference between the contract price and a market price when the aggrieved party does not enter into a substitute transaction. Согласно статье 75 убытки исчисляются как разница между договорной ценой и ценой заключенной взамен сделки, а согласно статье 76 убытки исчисляются как разница между договорной ценой и рыночной ценой, если потерпевшая сторона не заключает заменяющей сделки.
If, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance. Однако, если сторона, требующая возмещения ущерба, расторгла договор после принятия товара, вместо текущей цены на момент расторжения договора применяется текущая цена на момент такого принятия.
"10.4.3 When exercising its rights referred to in article 10.4.1, the carrier or performing party acts as an agent of the person entitled to the goods, but without any liability for loss or damage to these goods, unless the loss or damage results from". 10.4.3 Осуществляя свои права, упомянутые в статье 10.4.1, перевозчик или исполняющая сторона действуют в качестве агента лица, имеющего права на груз, однако они не несут никакой ответственности за утрату или повреждение такого груза, если утрата или повреждение не явились".
The real underlying principle does not seem to be that the "operator" is always liable, rather it is the party with the most effective command or control of the risk at the time of the accident who is made primarily liable. В действительности основной принцип, как представляется, не состоит в том, что «оператор» всегда несет ответственность, а в том, что ее скорее несет та сторона, которая осуществляет наиболее эффективное управление рисками или контроль за рисками во время аварии.
It was said that the mere fact that a party had sought enforcement in two different State courts should not of itself be a ground for non-enforcement as there could be legitimate grounds why the application would be made in different State courts. Было указано, что тот факт, что сторона обратилась за приведением в исполнение в два различных суда в каком-либо государстве, не должен сам по себе создавать основание для отказа в приведении в исполнение, поскольку подача ходатайств в различные суды государства может обуславливаться законными причинами.
Any consignee who, as shipper, demands issue of a bill of lading under Art. 8.1 or exercises any right it may have as controlling party under Art. 11.1 would arguably be affected. Любой грузополучатель, который требует, выступая грузоотправителем, выдачи коносамента в соответствии со статьей 8.1 или осуществляет любое право, которым он может обладать как распоряжающаяся сторона в соответствии со статьей 11.1, может подпадать под действие этого положения.
This party would not have "delegated the performance of any of its responsibilities...", but may arguably be held responsible for the acts of parties to whom the contracting shipper had delegated its duties. Такая сторона, возможно, не "делегировала исполнение любых из своих обязанностей...", однако на нее может быть возложена ответственность за действия сторон, которым исполнение своих обязанностей делегировал грузоотправитель по договору.
A performing party is liable for loss resulting from loss of or damage to the goods as well as from delay in delivery, if the occurrence that caused the loss, damage or delay took place: Исполняющая сторона несет ответственность за ущерб, являющийся результатом утраты или повреждения груза, а также задержки в сдаче, если обстоятельства, вызвавшие утрату, повреждение или задержку, имели место:
This provision introduces the term "ocean carrier,"which could be defined as "a performing party that owns, operates, or charters a ship used in the carriage of goods by sea." В вышеупомянутом положении вводится термин "морской перевозчик", которому можно было бы дать следующее определение: "исполняющая сторона, которая является владельцем, эксплуатантом или фрахтователем судна, используемого для морской перевозки грузов".
In many cases in which the competing claimant is another secured party, the priority rules for rights in proceeds of original encumbered assets may be derived from the priority rules applicable to the original encumbered asset and the policies that generated those rules. Во многих случаях, когда конкурирующим заявителем является другая обеспеченная сторона, правила приоритета прав в поступлениях от первоначальных обремененных активов могут вытекать из правил приоритета, применимых к первоначальному обремененному активу, и практики, на основании которой были установлены эти правила.
Injured party is entitled to compensation and can submit a motion to assert property claim in criminal proceedings, before the conclusion of the trail before the court of first instance, provided that it does not considerably delay the procedure. Пострадавшая сторона имеет право на получение компенсации и может представить имущественный иск в ходе проведения уголовного разбирательства до завершения этого разбирательства в суде первой инстанции, при условии что это не приведет к значительной задержке самого разбирательства.
It was suggested that this proposal should be further clarified to exclude remote defendants by inserting into the phrase the word "physically", so that the performing party would have to "undertake to perform physically". Было предложено дополнительно уточнить данное предложение, с тем чтобы оно не охватывало ответчиков, имеющих отдаленную причинную связь, путем включения в эту формулировку слова "физически", с тем чтобы исполняющая сторона "обязалась физически исполнить".
Article 35(2) of the Model Law provides that "the party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement... or a duly certified copy thereof". Статья 35(2) Типового закона предусматривает, что "сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового".
16(2)(C)(1) if tribunal rules as a preliminary question, party may request court or other authority to decide 16(2)(С)(1) если арбитражный суд постановит как по вопросу предварительного характера, то сторона может просить суд или иной орган принять решение по данному вопросу
The suggestion was made to replace the word "individual" for "person", and "person" for "party" as the term "person" in many jurisdictions traditionally encompassed both natural and legal persons. Было предложено заменить слово "лицо" словами "частное лицо", а слово "сторона" словом "лицо", поскольку термин "лицо" во многих правовых системах традиционно охватывает как физических, так и юридических лиц.
This party has to prove that it did not foresee the detrimental effect of its breach and that a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such an effect. Эта сторона должна доказать, что она не могла предвидеть такое вредное последствие в результате своего нарушения и что разумное лицо, действующее в том же качестве и при таких же обстоятельствах, не могло предвидеть такие последствия.
This amount may be adjusted by adding further damages recoverable under article 74 or by deducting the loss that could have been avoided if the aggrieved party had mitigated its damages in accordance with article 77. Эта сумма может быть скорректирована посредством прибавления дополнительных убытков, взыскиваемых в соответствии со статьей 74, или посредством вычета убытков, которых можно было бы избежать, если бы потерпевшая сторона уменьшила свои убытки в соответствии со статьей 77.
Article 76 applies if the contract is avoided (see paragraph 7 below), if there is a current price for the goods (see paragraph 8 below), and if the aggrieved party has not concluded a substitute transaction (see paragraph 9 below). Статья 76 применяется, если договор расторгнут (см. ниже, пункт 7), если существует текущая цена на товар (см. ниже, пункт 8) и если потерпевшая сторона не заключила заменяющей сделки (см. ниже, пункт 9).
The time at which the current price is to be determined is the date of the effective avoidance of the contract or, if the aggrieved party has taken over the goods before avoidance, then it is this earlier time instead. Временем, на которое должна быть установлена текущая цена, является дата юридически действительного расторжения договора или, если потерпевшая сторона приняла товар до расторжения, таким временем является этот наступивший до расторжения момент принятия.
In most of the States, the party objecting had to be heard by the court within a defined time period (varying, depending on the States, between 8 to 45 days); в большинстве государств возражающая сторона должна быть заслушана судом в течение установленного срока (продолжительность которого, в зависимости от государства, составляет 8 - 45 дней);
It was explained that the term "applying party" had been used in the proposal to be consistent with the fact that the draft provisions referred to an "application" for a preliminary order but referred to a "request" in relation to an interim measure. Было разъяснено, что термин "ходатайствующая сторона" используется в этом предложении с учетом того факта, что в проектах положений говорится о "ходатайстве" о вынесении предварительного постановления, однако в связи с обеспечительными мерами используется термин "просьба".