Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
It follows that a party in the suit may not violate criminal law in the formulation of its propositions and defence. Вместе с тем из вышеизложенного следует, что тяжущаяся сторона, возможно, не нарушает нормы уголовного законодательства в процессе выстраивания своей защиты .
He also hoped that the other party would now agree to play a role in their new country, a free and democratic Morocco. Он надеется также, что другая сторона теперь согласится играть активную роль в их новой стране - в свободном и демократическом Марокко.
Conventions may specify emissions limitations directly or may establish a more general standard that each party must apply to set specific limits: В конвенциях могут непосредственно оговариваться показатели ограничения выбросов или может предусматриваться более общая норма, которой каждая сторона должна руководствоваться для установления конкретных предельных уровней:
The Yugoslav party submitted also its documentation on the pilot Slobodan Medic and the group of soldiers detained at Donje Kolibe on 2 May 1992. Югославская сторона представила также свою документацию о летчике Слободане Медиче и группе солдат, задержанных 2 мая 1992 года в Донье-Колибе.
In each case in which a decision of insufficient evidence was issued, the detaining party complied by releasing the prisoner involved. Каждый раз, когда принималось решение о недостаточности доказательств, задерживающая сторона выполняла это решение, освобождая соответствующего заключенного.
In conclusion, I would like to say that neither party should be exempt from its road map obligations. В заключение я хотел бы сказать, что ни одна сторона не должна быть освобождена от своих обязательств по «дорожной карте».
Any party that fails to comply with the rules of this Chapter is liable for any loss caused by that failure. Любая сторона, которая не соблюдает правила, изложенные в этой главе, несет ответственность за любой ущерб, который является следствием такого несоблюдения.
A relying party shall bear the legal consequences of its failure: Полагающаяся сторона несет ответственность за юридические последствия в случае:
The idea of the cover page is that the reporting party will indicate if something has changed in relation to the previous report. Идея титульной страницы состоит в том, что отчитывающаяся сторона будет указывать наличие тех или иных изменений по сравнению с предыдущим докладом.
Under secured transactions law, the party in possession of an encumbered asset has the obligation to take reasonable steps to preserve it. Согласно законодательству об обеспеченных сделках сторона, во владении которой находятся обремененные активы, должна принимать разумные меры для обеспечения сохранности этих активов.
The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора.
This is only granted where the party can show that the issue is one of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. Это право предоставляется лишь в тех случаях, когда сторона может продемонстрировать, что речь идет о вопросе, имеющем в целом важное значение для судопроизводства в Трибунале или с точки зрения общего международного права.
This view considered that, in accordance with its own national legislation, States should be treated in the same way as a private party. Согласно этому мнению, государство в соответствии со своим национальным законодательством должно пользоваться таким же режимом, как и любая частная сторона.
The Court then hears the interested party. If necessary, the person whose prosecution is desired can be also heard. В таком случае суд заслушивает заинтересованную сторону и, при необходимости, также то лицо, судебного преследования которого добивается заинтересованная сторона.
Thus, the State or party concerned was isolated, without really being encouraged to act in the desired manner. Так, государство или участвующая сторона оказываются в изоляции, не получая реальной поддержки в должным образом сориентированных действиях.
The central question for decision by the court was: which party should bear the burden of proof regarding negligence. Главный вопрос, по которому суду надлежало вынести решение, заключался в следующем: какая сторона должна нести бремя доказывания факта проявления небрежности.
Information disclosed shall be kept confidential by the requesting party and queries regarding the internal audit report will be directed to the head of OAI. Обращающаяся с просьбой сторона обеспечивает конфиденциальность раскрытой информации, а запросы в отношении доклада о результатах внутренних ревизий направляются руководителю УРР.
The general goal was to elaborate rules guaranteeing that the wrongdoing party, whether an international organization or a State, could be held to account in such circumstances. Общая цель состоит в выработке норм, которые гарантировали бы, что сторона, совершившая противоправное деяние, будь то международная организация или государство, могла бы считаться несущей ответственность в данных обстоятельствах.
However, this departure from the principle of "concentrated liability" means that the injured party would be entitled to claim compensation from more than one entity. Однако этот отход от принципа «концентрированной ответственности» означает, что потерпевшая сторона будет иметь право требовать компенсацию от нескольких субъектов.
The Working Group agreed to consider revising article 12 so as to introduce time limits by which the party making a challenge should seek a decision by the appointing authority. Рабочая группа согласилась обсудить вопрос о пересмотре статьи 12, с тем чтобы включить положение о сроках, в течение которых сторона, заявляющая отвод, должна обратиться к компетентному органу за принятием решения.
The text in square brackets is proposed for addition in order to allow for situations in which a maritime performing party performs all of its activities in a single port. Текст в квадратных скобках предлагается добавить для тех случаев, когда морская исполняющая сторона осуществляет всю свою деятельность в пределах одного порта.
A party may seek to limit an operation's freedom of movement, adopt a policy of persistent non-compliance with the provisions of an agreement or withdraw its consent altogether. Сторона может стремиться ограничить свободу передвижения участников операции, проводить политику упорного несоблюдения положений соглашения или вообще отказаться от своего согласия.
It was emphasized that, under international law, a withdrawing party was liable for breaches of the Treaty that occurred prior to withdrawal. Было подчеркнуто, что в соответствии с международным правом сторона, выходящая из Договора, несет ответственность за нарушения Договора, совершенные до момента выхода.
A special regime was, after all, a multilateral bargain from which each party received some benefits for submitting to the common procedure. В конце концов специальный режим представляет собой результат многостороннего обсуждения, от которого каждая сторона получила определенные выгоды в результате подчинения себя общей процедуре.
However some doubts were raised about a uniform commencement period starting before the maritime performing party had received or taken custody of the goods. В то же время определенные сомнения были выражены относительно унифицированного срока исковой давности, течение которого начинается до того момента, когда морская исполняющая сторона получила или приняла в свое ведение груз.