| It follows that a party in the suit may not violate criminal law in the formulation of its propositions and defence. | Вместе с тем из вышеизложенного следует, что тяжущаяся сторона, возможно, не нарушает нормы уголовного законодательства в процессе выстраивания своей защиты . |
| He also hoped that the other party would now agree to play a role in their new country, a free and democratic Morocco. | Он надеется также, что другая сторона теперь согласится играть активную роль в их новой стране - в свободном и демократическом Марокко. |
| Conventions may specify emissions limitations directly or may establish a more general standard that each party must apply to set specific limits: | В конвенциях могут непосредственно оговариваться показатели ограничения выбросов или может предусматриваться более общая норма, которой каждая сторона должна руководствоваться для установления конкретных предельных уровней: |
| The Yugoslav party submitted also its documentation on the pilot Slobodan Medic and the group of soldiers detained at Donje Kolibe on 2 May 1992. | Югославская сторона представила также свою документацию о летчике Слободане Медиче и группе солдат, задержанных 2 мая 1992 года в Донье-Колибе. |
| In each case in which a decision of insufficient evidence was issued, the detaining party complied by releasing the prisoner involved. | Каждый раз, когда принималось решение о недостаточности доказательств, задерживающая сторона выполняла это решение, освобождая соответствующего заключенного. |
| In conclusion, I would like to say that neither party should be exempt from its road map obligations. | В заключение я хотел бы сказать, что ни одна сторона не должна быть освобождена от своих обязательств по «дорожной карте». |
| Any party that fails to comply with the rules of this Chapter is liable for any loss caused by that failure. | Любая сторона, которая не соблюдает правила, изложенные в этой главе, несет ответственность за любой ущерб, который является следствием такого несоблюдения. |
| A relying party shall bear the legal consequences of its failure: | Полагающаяся сторона несет ответственность за юридические последствия в случае: |
| The idea of the cover page is that the reporting party will indicate if something has changed in relation to the previous report. | Идея титульной страницы состоит в том, что отчитывающаяся сторона будет указывать наличие тех или иных изменений по сравнению с предыдущим докладом. |
| Under secured transactions law, the party in possession of an encumbered asset has the obligation to take reasonable steps to preserve it. | Согласно законодательству об обеспеченных сделках сторона, во владении которой находятся обремененные активы, должна принимать разумные меры для обеспечения сохранности этих активов. |
| The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. | Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора. |
| This is only granted where the party can show that the issue is one of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. | Это право предоставляется лишь в тех случаях, когда сторона может продемонстрировать, что речь идет о вопросе, имеющем в целом важное значение для судопроизводства в Трибунале или с точки зрения общего международного права. |
| This view considered that, in accordance with its own national legislation, States should be treated in the same way as a private party. | Согласно этому мнению, государство в соответствии со своим национальным законодательством должно пользоваться таким же режимом, как и любая частная сторона. |
| The Court then hears the interested party. If necessary, the person whose prosecution is desired can be also heard. | В таком случае суд заслушивает заинтересованную сторону и, при необходимости, также то лицо, судебного преследования которого добивается заинтересованная сторона. |
| Thus, the State or party concerned was isolated, without really being encouraged to act in the desired manner. | Так, государство или участвующая сторона оказываются в изоляции, не получая реальной поддержки в должным образом сориентированных действиях. |
| The central question for decision by the court was: which party should bear the burden of proof regarding negligence. | Главный вопрос, по которому суду надлежало вынести решение, заключался в следующем: какая сторона должна нести бремя доказывания факта проявления небрежности. |
| Information disclosed shall be kept confidential by the requesting party and queries regarding the internal audit report will be directed to the head of OAI. | Обращающаяся с просьбой сторона обеспечивает конфиденциальность раскрытой информации, а запросы в отношении доклада о результатах внутренних ревизий направляются руководителю УРР. |
| The general goal was to elaborate rules guaranteeing that the wrongdoing party, whether an international organization or a State, could be held to account in such circumstances. | Общая цель состоит в выработке норм, которые гарантировали бы, что сторона, совершившая противоправное деяние, будь то международная организация или государство, могла бы считаться несущей ответственность в данных обстоятельствах. |
| However, this departure from the principle of "concentrated liability" means that the injured party would be entitled to claim compensation from more than one entity. | Однако этот отход от принципа «концентрированной ответственности» означает, что потерпевшая сторона будет иметь право требовать компенсацию от нескольких субъектов. |
| The Working Group agreed to consider revising article 12 so as to introduce time limits by which the party making a challenge should seek a decision by the appointing authority. | Рабочая группа согласилась обсудить вопрос о пересмотре статьи 12, с тем чтобы включить положение о сроках, в течение которых сторона, заявляющая отвод, должна обратиться к компетентному органу за принятием решения. |
| The text in square brackets is proposed for addition in order to allow for situations in which a maritime performing party performs all of its activities in a single port. | Текст в квадратных скобках предлагается добавить для тех случаев, когда морская исполняющая сторона осуществляет всю свою деятельность в пределах одного порта. |
| A party may seek to limit an operation's freedom of movement, adopt a policy of persistent non-compliance with the provisions of an agreement or withdraw its consent altogether. | Сторона может стремиться ограничить свободу передвижения участников операции, проводить политику упорного несоблюдения положений соглашения или вообще отказаться от своего согласия. |
| It was emphasized that, under international law, a withdrawing party was liable for breaches of the Treaty that occurred prior to withdrawal. | Было подчеркнуто, что в соответствии с международным правом сторона, выходящая из Договора, несет ответственность за нарушения Договора, совершенные до момента выхода. |
| A special regime was, after all, a multilateral bargain from which each party received some benefits for submitting to the common procedure. | В конце концов специальный режим представляет собой результат многостороннего обсуждения, от которого каждая сторона получила определенные выгоды в результате подчинения себя общей процедуре. |
| However some doubts were raised about a uniform commencement period starting before the maritime performing party had received or taken custody of the goods. | В то же время определенные сомнения были выражены относительно унифицированного срока исковой давности, течение которого начинается до того момента, когда морская исполняющая сторона получила или приняла в свое ведение груз. |