In the agricultural sector, one Party proposed projects related to land suitability evaluation studies, integrated watershed management plans and agricultural land conservation. |
В сельскохозяйственном секторе одна Сторона предложила осуществить проекты, связанные с исследованием по оценке пригодности земель, с комплексными планами управления водосборами и сохранения сельскохозяйственных земель. |
Paragraph 7 specifies that, whenever a Contracting Party initiates proceedings or imposes a penalty for a particular infringement, it must provide evidence thereof. |
Пункт 7 имеет целью уточнить, что в том случае, когда Договаривающаяся сторона возбуждает судебное разбирательство или налагает санкцию за данное нарушение, она должна предоставить надлежащие доказательства. |
One Party noted that it is too early to report experiences with some new technologies currently under implementation. |
Одна Сторона отметила, что представлять информацию о накопленном опыте еще рано, поскольку в настоящее время некоторые новые технологии находятся лишь на этапе внедрения. |
One host Party stated that Parties may have different situations and procedures for approval and review and that therefore no standardization was necessary. |
ЗЗ. Одна принимающая Сторона заявила, что в различных Сторонах могут существовать различные положения и процедуры утверждения и рассмотрения и что поэтому любая стандартизация является излишней. |
The process is further complicated depending on the way the individual Party defines and addresses capacity-building in the context of climate change. |
Процесс еще более усложняется в зависимости от того, каким образом отдельная Сторона формулирует и решает задачу укрепления потенциала в контексте изменения климата. |
By use of this approach each Contracting Party may accept the gtr while indicating which test it would apply to which vehicle category. |
В рамках этого подхода каждая Договаривающаяся сторона может принять гтп при одновременном указании того, какое испытание она будет проводить в отношении той или иной категории транспортных средств. |
Finally, one High Contracting Party stated that it did not require Article 4 regulations as it never produced, stockpiled or used explosive ordnance. |
Наконец, одна Высокая Договаривающаяся Сторона заявила, что ей не требуется регламентаций по статье 4, ибо она никогда не производила, не накапливала и не применяла взрывоопасные боеприпасы. |
One Party stated that requirements for measuring, reporting and verifying should not imply the introduction of a review process for developing countries. |
Одна Сторона заявила о том, что требования в отношении проведения измерений, представления информации и проверки не должны предусматривать проведение процесса обзора для развивающихся стран. |
Suitable criteria, agreeable to every Party, should be used in defining "developed country Parties". |
При определении "Сторон, являющихся развитыми странами", следует использовать приемлемые критерии, с которыми может согласиться каждая Сторона. |
Another Party suggested that the second commitment period should be extended to 2020, in line with the IPCC AR4 scenarios. |
Другая Сторона предложила, чтобы второй период действия обязательств был продлен до 2020 года в соответствии со сценариями, содержащимися в ДО4 МГЭИК. |
One Party retired (transferred to the retirement account) 0.35 million CERs. |
Одна Сторона сняла со счета (перевела на счет изъятия из обращения) 0,31 млн. |
In the same communication the Party further reported that its Government had signed an agreement with UNDP on a metered-dose inhaler conversion project. |
В той же корреспонденции Сторона также сообщила о том, что ее правительство подписало с ПРООН соглашение относительно проекта по конверсии в отношении дозированных ингаляторов. |
Only one Party has requested an extension of its exemption for the use of DDT as an intermediate. |
Только одна Сторона обратилась с просьбой о продлении срока действия ее исключения в отношении использования ДДТ в качестве промежуточного продукта. |
Each Contracting Party still decides the mandatory controls and the related requirements such as e.g., presence of tell-tales in their region through specific legislation. |
Каждая Договаривающаяся сторона по-прежнему определяет обязательные органы управления и соответствующие требования, такие как, например, цвет и наличие контрольных сигналов, в своем регионе в рамках конкретного законодательства. |
One Party suggested that the Adaptation Committee should also oversee the establishment of an international mechanism to address social, economic and environmental loss and damage. |
Одна Сторона предложила, чтобы Комитет по адаптации также осуществлял надзор за учреждением международного механизма для решения проблем, касающихся социальных, экономических и экологических потерь и ущерба. |
One Party further proposed that members have facilitative skills that would enable them to share information, make recommendations and review progress. |
Одна Сторона также предложила, чтобы члены Комитета обладали посредническими навыками, которые обеспечивали бы им возможность обмениваться информацией, выносить рекомендации и производить обзор прогресса. |
A Party called for the joint workshop to address detailed information and research results on the adverse impacts on developing countries of mitigation measures implemented by developed countries. |
Одна Сторона призвала к тому, чтобы совместное рабочее совещание рассмотрело подробную информацию и результаты исследований в области неблагоприятных воздействий мер по предотвращению изменения климата, осуществляемых развитыми странами, на развивающиеся страны. |
One Party also called for support for education for climate change adaptation at the tertiary level, including university and vocational training. |
Одна Сторона также призвала оказывать поддержку образованию по вопросам адаптации к изменению климата на уровне высшего, в том числе университетского, и профессионально-технического образования. |
The Party concerned submits that it is elementary that judicial review in England and Wales encompass substantive legality. |
Соответствующая Сторона утверждает как о вполне очевидном факте, что в надзорном судопроизводстве Англии и Уэльса учитывается материально-правовой аспект принципа законности. |
Each Party will ensure that forests and sustainable forest management are included in national adaptation policies, plans or strategies. |
Каждая Сторона обеспечивает включение вопросов, касающихся лесов и устойчивого лесопользования, в национальные программы, планы или стратегии в области адаптации. |
Each Party shall include in its reports submitted pursuant to Article 22 information demonstrating how it has implemented the provisions of this article. |
Каждая Сторона включает в свои доклады, представляемые в соответствии со статьей 22, информацию, показывающую, как она осуществляет положения настоящей статьи. |
The Party also advised that it was working closely with UNDP to hold a stakeholder workshop on methyl chloroform alternatives. |
Сторона также сообщила, что она работает в тесном контакте с ПРООН над проведением предназначенного для заинтересованных субъектов семинара-практикума по альтернативам метилхлороформу. |
Nevertheless, the Party had worked with UNDP to complete a national survey on the import and use of halons. |
Тем не менее, эта Сторона работала во взаимодействии с ПРООН над завершением национального обследования по вопросам импорта и использования галонов. |
The Party had also noted that its 2006 carbon tetrachloride consumption was within the limits prescribed by the Protocol for the year. |
Сторона также отметила, что ее показатели по потреблению тетрахлорметана в 2006 году находятся в пределах тех величин, которые установлены Протоколом на этот год. |
Each Contracting Party may apply higher minima or lower maxima than those laid down in articles 5 to 8 inclusive. |
Каждая Договаривающаяся сторона может применять более высокие минимальные или более низкие максимальные требования по сравнению с теми, которые указаны в статьях 5-8 включительно. |