| Frequently, a party may be reluctant to come to participate. | Нередко та или иная сторона может не проявлять желания участвовать. |
| The convenor is the party responsible for the event. | Стороной тут является созывающая сторона, которая и несет ответственность. |
| The party notified must enter into negotiations within 10 days of the receipt of the notification. | Сторона, получившая уведомление, не позднее 10 дней после этого должна приступить к переговорам. |
| The aggrieved party can demand compensation from the State. | Пострадавшая сторона может потребовать от государства возмещения причиненного ущерба. |
| Each party that has adopted a final regulatory action shall notify the secretariat in writing of such notifications. | Каждая Сторона, принявшая окончательное регламентационное постановление, направляет секретариату в письменном виде уведомление о таком постановлении. |
| The aggrieved party can file complaints directly or through an intermediary with the Ombudsman or with his ministerial and regional delegates. | Потерпевшая сторона может направлять жалобы непосредственно или через посредников Омбудсмена или его представителей в министерствах и регионах. |
| Under the aforesaid provision, the injured party has the right to file a damage claim. | Согласно указанным выше положениям, пострадавшая сторона имеет право подать иск о возмещении ущерба. |
| Under Article 12, each party must report to IMO violations of the Convention. | Согласно статье 12 каждая Сторона обязуется представлять в ИМО информацию о нарушениях Конвенции. |
| The party also noted that it had started raising awareness through training and provision of ozone-depleting substance identifiers to the Customs and Revenue Authority. | Сторона также отметила, что она начала работу по повышению уровня информированности путем проведения профессиональной подготовки и предоставления таможенно-налоговому органу идентификаторов озоноразрушающих веществ. |
| The party indicated that the proposed revisions were based on a detailed analysis of HCFCs. | Эта Сторона указала, что пересмотр данных предлагается на основе подробного анализа ГХФУ. |
| The party indicated that the proposed revisions were based on thorough research and investigation. | Эта Сторона указала, что предлагаемые изменения основаны на тщательном исследовании и анализе. |
| The party did not specify in that communication the reason for the requested revision. | Эта Сторона не указала в своем сообщении причину запрашиваемого пересмотра. |
| The party indicated that the revised figures were based on a detailed survey conducted in the preparation of its HCFC phase-out management plan. | Эта Сторона указала, что пересмотренные показатели основаны на подробном обследовании при подготовке ее плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| In correspondence dated 31 October 2011, the party indicated that it did not have additional shipping and invoice documentation. | В корреспонденции от 31 октября 2011 года Сторона указала на то, что у нее нет дополнительной транспортной и платежной документации. |
| In the case of the Niger, the party had provided information to the Secretariat shortly before the current meeting. | В случае Нигера эта Сторона представила секретариату информацию незадолго до нынешнего совещания. |
| B. One party suggested that the contents of this article could be moved into Article 12. | В. Одна Сторона заявила, что содержание этой статьи может быть перенесено в статью 12. |
| Liaison officers from the party concerned accompanied the inspection teams. | Для сопровождения инспекционных групп соответствующая сторона выделяла офицеров связи взаимодействия. |
| Often a fourth party joined in, usually as an institution providing finance. | Нередко к ним присоединяется четвертая сторона, обычно в качестве учреждения, обеспечивающего финансирование. |
| The party arranging the carriage of the goods will determine the choice of maritime transport document for that consignment. | Сторона, организовывающая перевозку товаров, будет определять выбор морского транспортного документа для данной грузовой партии. |
| If consensus cannot be reached, the interested party or parties can present the document for Plenary approval. | В случае невозможности достижения консенсуса заинтересованная сторона (заинтересованные стороны) может (могут) представить документ на утверждение Пленарной сессии. |
| It is not the Democratic People's Republic of Korea that is setting the conditions; it is the other party. | Корейская Народно-Демократическая Республика не выдвигает никаких условий; это делает другая сторона. |
| Any party could bring legal action for excessive length of proceedings. | Любая сторона может подать иск в связи с чрезмерной продолжительностью процедур. |
| The opposing party appealed stating that the recognition had to be refused as the award violated Croatian public policy. | Противная сторона подала апелляцию, заявляя, что в признании должно быть отказано, поскольку данное решение нарушает публичный порядок Хорватии. |
| Also, according to the Rules, the opposing party could have asked for the translation into another language. | Кроме того, согласно регламенту, противная сторона могла просить обеспечить перевод на другой язык. |
| Moreover any interested party can challenge the validity of legislation or legislative provisions for incompatibility with the Constitution. | Более того любая заинтересованная сторона может оспорить законность законодательства или законодательных положений в связи с их несовместимостью с Конституцией. |