Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
The appointing authority may reject the challenge if the challenging party ought reasonably to have known the grounds for challenge at an earlier stage of the procedure. Компетентный орган может отклонить отвод, если сторона, заявляющая отвод, должна была знать об основаниях для отвода на более ранней стадии процедуры.
Its purpose is to provide guidance to the appointing authority, with a view to limiting dilatory tactics where a party has abused the challenge procedure repeatedly. Его цель состоит в том, чтобы дать указание компетентному органу, с тем чтобы сдерживать тактику затягивания, когда сторона неоднократно злоупотребляет процедурой отвода.
That is one of its strong points, because it enables the process to move forward as each party fulfils a phased objective side by side with the other. Это один из ее сильных моментов, поскольку это позволяет процессу продвигаться вперед при условии, что каждая сторона достигает конкретной на данном этапе цели одновременно с другой стороной.
If some party in a region were not ready to renounce weapons of mass destruction, as we are witnessing in the Middle East, there would certainly not be so much use for these kinds of measures. Разумеется, если та или иная сторона в каком-либо регионе не готова отказаться от оружия массового уничтожения, - именно такая ситуация сложилась сейчас на Ближнем Востоке - такого рода меры принесут мало пользы.
For areas it no longer controls, a party must make the information available to other parties to the conflict and the Secretary-General of the United Nations. Что касается районов, над которыми сторона более не осуществляет контроля, то она обязана предоставить имеющуюся информацию другим сторонам в конфликте и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
It was suggested that the last sentence of paragraph 3 should be deleted, since chapter V applied irrespective of whether the relevant party was located in a Contracting State that could make a declaration. Было предложено исключить последнее предложение пункта З, поскольку глава V применяется независимо от того, находится ли соответствующая сторона в каком-либо договаривающемся государстве, которое может сделать заявление.
Draft article 40 (3), in contrast, provides a direct incentive for the readily identifiable party most likely to know the identity of the true carrier to share that key information. Напротив, проект статьи 40(3) обеспечивает прямой стимул к тому, с тем чтобы легко идентифицируемая сторона, по всей вероятности, знала идентификационные данные подлинного перевозчика и обменивалась этой ключевой информацией.
With regard to the question of what party should most appropriately be held liable, the Netherlands would observe that the operator is not always in the best position to accept liability. Что касается вопроса о том, какая именно сторона должна нести материальную ответственность, то Нидерланды полагают, что оператор не всегда находится в наилучшем положении с точки зрения принятия на себя материальной ответственности.
a) The first party may request the appointing authority previously designated by the parties to appoint the second arbitrator; or а) первая сторона может просить компетентный орган, ранее согласованный сторонами, назначить второго арбитра; или
First, the party having initially appointed the arbitrator might be deprived of the right to appoint a replacement arbitrator, which would be vested instead with the appointing authority. Во-первых, сторона, первоначально назначившая этого арбитра, может быть лишена права назначать замену и таким правом вместо нее может быть наделен компетентный орган.
For example, where a party sought an application for a stay in a court, that court might need to enquire into the question of jurisdiction. Например, если какая-либо сторона обращается в суд с ходатайством о приостановлении каких-либо действий, суду может потребоваться принять к рассмотрению и вопрос о компетенции.
One of the formidable challenges involved in supporting the implementation of the Agreement is that of maintaining confidence in the process by ensuring that each party shoulders its share of the responsibility in good faith and in a timely manner. Одна из огромных задач, связанных с содействием осуществлению этого Соглашения, состоит в поддержании доверия к этому процессу путем обеспечения того, чтобы каждая сторона выполнила свою долю ответственности добросовестно и своевременно.
No party may impose numerical limits or labour market tests as a condition for the entry of intra-corporate transferees, and no limits are imposed on NAFTA visas issued for one year with an unlimited number of extensions. Ни одна сторона не имеет права вводить количественные лимиты или использовать критерии состояния рынка труда в качестве условия для въезда работников по внутрифирменному переводу, и никакие ограничения не распространяются на "визы НАФТА", которые выдаются на один год с неограниченным числом продлений.
A party may give its consent to United Nations presence merely to gain time to retool its fighting forces and withdraw consent when the peacekeeping operation no longer serves its interests. Та или иная сторона может дать свое согласие на присутствие Организации Объединенных Наций лишь для того, чтобы выиграть время и переоснастить свои боевые силы, а потом снять свое согласие, когда миротворческая операция уже не отвечает ее интересам.
At different times, therefore, one or the other party had withheld cooperation with the MINURSO identification procedures, in the belief that they might eventually skew the composition of the electorate. Поэтому в различные периоды времени то одна, то другая сторона отказывалась от сотрудничества с МООНРЗС в осуществлении процедур идентификации, полагая, что им, в конечном итоге, удастся изменить контингент участников референдума в свою пользу.
The obligation to make additional loans differs from other contractual obligations where the other party can expect or make arrangements for return performance by the debtor or its insolvency representative. Обязательство в отношении предоставления дополнительных ссуд отличается от других договорных обязательств, по которым другая сторона вправе ожидать или принимать соответствующие меры для обеспечения возмещения должником или же управляющим в деле о его несостоятельности.
Difficulties can, however, arise where a party seeks to circumscribe its claims or submissions with a view to limiting the Tribunal, for example, to restitution rather than compensation. Однако трудности могут возникать в тех случаях, когда сторона стремится обозначить пределы своих требований или заявлений с целью ограничения постановления арбитражного суда, например реституцией, а не компенсацией.
Despite the obvious benefits of this vital risk management tool, in October 2004, almost 10 years after the system was created, there was still one Contracting party not ready to accept that this tool be included in the Convention. Однако, несмотря на очевидные выгоды использования этой важной системы контроля за рисками, по состоянию на октябрь 2004 года, почти через десять лет после ее создания, одна договаривающаяся сторона все еще не готова к включению этого механизма в Конвенцию.
When an injured party indicates that he/she will claim compensation or wishes to be informed about the progress of proceedings, mention of this should be made in the official report. Если потерпевшая сторона заявляет, что будет требовать компенсацию, или пожелает быть информированной о ходе разбирательства, то в официальном протоколе должна быть произведена соответствующая запись.
The party whose claim was time-barred under draft article 69 should nevertheless retain the possibility of set-off; and сторона, срок предъявления иска которой истек согласно проекту статьи 69, должна, тем не менее, сохранять право на зачет; и
Our agenda for the meeting is deliberately general in character, so that, in addition to the points that the Commission wishes to identify for discussion, each party will have an opportunity to present its views as to how the demarcation should proceed. Повестка дня этой встречи носит преднамеренно общий характер, с тем чтобы в дополнение к пунктам, которые Комиссия хотела бы включить в обсуждение, каждая сторона могла изложить свои взгляды относительно того, как должна проходить демаркация.
It was stated that no exception should be made to the principle that each party should have equal access to the arbitral tribunal and a full opportunity of presenting its case, as expressed in article 18 of the Model Law. Было отмечено, что не следует предусматривать исключений из принципа, согласно которому каждая сторона должна обладать равным доступом к третейскому суду и полной возможностью излагать свою позицию, как это предусмотрено в статье 18 Типового закона.
It was noted that, as redrafted, the provision required that the requesting party "demonstrate" that it was necessary to proceed without notice. Было указано, что в новой редакции этого положения содержится требование о том, чтобы запрашивающая сторона "продемонстрировала", что необходимо действовать без направления уведомления.
Countries that had adopted the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration would have no need for it; any party who did not wish to accept a former conciliator as an arbitrator could challenge the appointment. Страны, принявшие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о междуна-родном торговом арбитраже, не нуждаются в этой статье; любая сторона, не желающая признавать бывшего посредника в качестве арбитра, может выступить против его назначения.
If a court or arbitral tribunal applied paragraph (1) of draft article 14, the conciliation agreement would not be implemented and the party that had initiated the proceedings would bear the consequences. Если суд или арбитражный суд применит пункт 1 проекта статьи 14, то соглашение о согласительной процедуре не будет выполнено и сторона, инициировавшая эту процедуру, столкнется с соответствующими последствиями.