In response to a question from a Committee member as to why the party had said that it had no disaggregated customs data, the representative of the Secretariat indicated that that was a common problem. |
В ответ на вопрос члена Комитета о том, почему Сторона сообщила, что у нее нет дезагрегированных таможенных данных, представитель секретариата указала на то, что это является общей проблемой. |
In addition, the Committee had failed to follow agreed procedures by recommending an amount for the sector for 2016, when the party had made no request and provided no specific information on amounts other than for 2015. |
Кроме того, Комитет нарушил согласованную процедуру, рекомендовав объем для применения в этом секторе в 2016 году, в то время как его Сторона с подобной заявкой не обращалась и не представляла никакой иной информации о запрашиваемых объемах, кроме как на 2015 год. |
In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. |
В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |
Once again, I call on the parties to respect the cessation of hostilities, and reiterate the expectations of the United Nations that a party that has been attacked should immediately notify UNIFIL, and should not respond unless in immediate self-defence. |
Я вновь призываю стороны соблюдать режим прекращения боевых действий и еще раз подтверждаю позицию Организации Объединенных Наций, полагающей, что сторона, подвергшаяся нападению, должна незамедлительно уведомлять об этом ВСООНЛ и одновременно не должна предпринимать никаких ответных действий, кроме как в целях необходимой самообороны. |
It would appear to follow that a judge can therefore require that the parties observe procedural fairness even though the party affected by the abuse fails to raise the issue. |
Отсюда, как представляется, следует, что судья в силу этого может требовать, чтобы стороны соблюдали процессуальную справедливость, даже если затрагиваемая злоупотреблением сторона не поднимает этого вопроса. |
Of the 11 submissions received from parties and observers, 1 party expressed reservations regarding this option while 5, including 1 submitted on behalf of a group of countries, supported this option. |
В числе 11 откликов, полученных от Сторон и наблюдателей, 1 Сторона высказала оговорки в отношении данного варианта, а в 5 откликах, включая один от имени группы государств, прозвучала поддержка данного варианта. |
It was possible, however, that the system did not cover HCFCs, and as the party had only ratified the Montreal Amendment in April 2014 it was not obliged under the Protocol to establish a licensing system for those substances until October 2014. |
Однако возможно, что данная система не охватывает ГХФУ, и, поскольку эта Сторона ратифицировала Монреальскую поправку лишь в апреле 2014 года, она не была обязана в соответствии с Протоколом создавать систему лицензирования этих веществ до октября 2014 года. |
An HCFC project was being prepared but could not be submitted for GEF approval until the party had ratified the Beijing Amendment, and UNIDO was providing limited provisional funding for preparation of that project from its own regular budget. |
Ведется подготовка проекта по ГХФУ, однако он не может быть представлен на утверждение ГЭФ до тех пор, пока эта Сторона не ратифицирует Пекинскую поправку, и ЮНИДО выделяет предварительное финансирование в ограниченном объеме на подготовку этого проекта из своего регулярного бюджета. |
The party aimed to put in place a schedule for the complete phase-out of HCFCs and methyl bromide, and assistance was being provided to companies in the refrigeration sector to phase out the use of ozone-depleting substances other than for maintenance and repair of existing units. |
Сторона пытается выработать график для полной ликвидации ГХФУ и бромистого метила, оказывая помощь компаниям в секторе холодильного оборудования по обеспечению поэтапного прекращения использования озоноразрушающих веществ, кроме как для ремонта и эксплуатации существующего оборудования. |
The party had reported that the previous figures had been derived from an incomplete survey using a variety of methods, whereas the proposed figures were based on a survey funded by the Multilateral Fund using a single methodology. |
Сторона сообщила, что предыдущие данные были получены на основе неполного обследования, в котором использовались разные методы, в то время как предлагаемые значения основаны на результатах обследования, профинансированного Многосторонним фондом, с использованием единой методологии. |
The party also intended to promote the import and marketing of alternatives to ozone-depleting substances with high energy efficiency and low global-warming potential and to strengthen the role of customs authorities in preventing the illicit trafficking of HCFCs. |
Эта Сторона намеревалась также содействовать импорту и сбыту альтернатив озоноразрушающим веществам с высокой энергоэффективностью и низким потенциалом глобального потепления, а также укреплять роль таможенных органов в предотвращении незаконного оборота ГХФУ. |
With the help of the UNEP Compliance Assistance Programme, the party had submitted its reporting data for 2012 and 2013 to the Secretariat, but the figures for 2009 and 2010 were estimates. |
При поддержке со стороны Программы ЮНЕП по содействию соблюдению Сторона представила в секретариат свои данные за 2012 и 2013 годы, однако данные за 2009 и 2010 годы являлись оценочными. |
Another representative observed that his party, a developing country, had already made strong progress in climate mitigation through domestic voluntary actions, but that the same kind of ambition and engagement had not been observed in the case of several developed countries. |
Еще один представитель отметил, что его Сторона, являющаяся развивающейся страной, уже добилась значительного прогресса в смягчении последствий изменения климата за счет добровольных действий в национальных масштабах, однако в случае нескольких развитых стран аналогичных инициатив и целенаправленных действий не наблюдалось. |
Has the party taken measures to prevent the incorporation into assembled products of mercuryadded products the manufacture, import and export of which are not allowed under Article 6? |
Приняла ли Сторона меры для предотвращения включения в составные продукты продуктов с добавлением ртути, производство, импорт или экспорт которых не разрешены в соответствии со статьей 6? |
Pursuant to paragraph 12 of Article 13 of the Convention, has the party, within its capability, contributed to the mechanism for the provision of financial resources? |
Способствовала ли Сторона в рамках своих возможностей деятельности механизма по привлечению финансовых ресурсов, в соответствии с пунктом 12 статьи 13 Конвенции? |
It further provides, in paragraph 3 of article 6, that each party that has one or more exemptions shall be identified in a register and that the secretariat shall establish and maintain the register and make it available to the public. |
Далее, в пункте З статьи 6 предусмотрено, что каждая Сторона, которая обладает исключением или исключениями, указывается в реестре и что секретариат формирует и ведет реестр и предоставляет его для использования в общедоступном режиме. |
If one of the parties refuses to execute a judgement, the other party may, through the Secretary-General, ask the Council of the League to take measures to enforce the judgement. |
Если одна из сторон отказывается исполнить решение Суда, другая сторона может обратиться через Генерального секретаря в Совет Лиги с просьбой о принятии мер для исполнения решения. |
In response, on 11 September the presidential spokesperson of South Sudan stated that neither party could take unilateral decisions with respect to Abyei and that the Ngok Dinka community had already voted predominantly for Abyei to become a part of South Sudan. |
В ответ на это 11 сентября представитель президента Южного Судана заявил, что ни одна сторона не вправе принимать односторонние решения по Абьею и что подавляющее большинство нгок-динка уже высказалось за присоединение Абьея к Южному Судану. |
When an external party took upon itself even partial responsibility for the situation within a country, it also unavoidably assumed a responsibility to do everything within its power to protect the economic, social and cultural rights of the affected population. |
В том случае, когда внешняя сторона принимает на себя даже частичную ответственность за ситуацию в стране, она неизбежно берет на себя обязательство сделать все, что в ее силах, для того чтобы защитить экономические, социальные и культурные права затронутого населения. |
The competent authority of the State of Qatar supported the view that a disputing party should have a unilateral right to hearings being closed in order to protect investors in case they did not wish any information concerning their investments in States involved in a dispute to be disclosed. |
Компетентный орган Государства Катар поддержал мнение, согласно которому сторона в споре должна иметь одностороннее право на проведение закрытых слушаний для защиты инвесторов в том случае, когда они не желают раскрытия любой информации, касающейся их инвестиций в государствах, участвующих в споре. |
A suggestion to replace the phrase "a party" with "one or both parties" also received support, on the basis that it would also allow parties to agree to move proceedings forward. |
Также поддержку получило предложение заменить слово "сторона" словами "одна или обе стороны" на том основании, что благодаря этому стороны также смогут договариваться о переводе процедур на следующий этап. |
The Court notes that pursuant to Article 53 CISG, the buyer is required to pay the price agreed upon; if it doesn't, the other party is entitled to damages (Article 74 CISG). |
Суд отметил, что в соответствии со статьей 53 КМКПТ покупатель обязан уплатить цену, о которой договорились стороны, а если он этого не делает, другая сторона имеет право на возмещение убытков (статья 74 КМКПТ). |
In civil cases relating to racial discrimination, the party who makes an allegation, regardless of whether he or she is a foreigner or a national of the Republic of Korea, bears the burden of proof. |
В гражданских делах, связанных с расовой дискриминацией, сторона, которая представила обвинение, вне зависимости от того, является ли он или она иностранцем или гражданином Республики Корея, несет на себе бремя доказывания. |
This change in perspective extends the basic structure of accountability in that one party requests information and accountability from the other and, in exchange, provides evaluation. |
При таком изменении подхода упрощенная структура подотчетности дополняется тем, что одна сторона требует представления информации и подотчетности от другой стороны и в обмен на это дает свою оценку. |
Third, when a party that did not sign the contract containing the arbitration agreement had nevertheless participated in the negotiation of, and performed obligations under, that contract, certain courts have referred that non-signatory to arbitration. |
В-третьих, если сторона, не подписавшая договор, который содержал арбитражное соглашение, тем не менее участвовала в переговорах по договору и исполнила предусмотренные в нем обязательства, некоторые суды направляли эту не подписавшую договор сторону в арбитраж. |