Each High Contracting Party in a position to so, shall contribute to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action. |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая в состоянии делать это, вносит взносы в Добровольный целевой фонд Организации Объединенных Наций на оказание помощи в разминировании. |
If an affected Party requested extension of the time frame, most respondents indicated that it was granted, if possible and reasonable. |
Большинство респондентов указали, что, если затрагиваемая Сторона просит о продлении срока, то эта просьба удовлетворяется, если это признается возможным и обоснованным. |
If a potentially affected Party decides not to participate and indicates this in its reply to the notification, the application procedure ends. |
ЗЗ. В случае, если потенциально затрагиваемая Сторона не будет участвовать в ОВОС и она сообщает об этом в своем ответе на уведомление, процедура трансграничной ОВОС заканчивается. |
Each Party shall adopt such legislative or other measures as may be necessary to identify victims as appropriate in collaboration with other Parties and relevant support organizations. |
Каждая Сторона принимает такие законодательные или другие меры, которые могут потребоваться для выявления жертв, в сотрудничестве, в надлежащих случаях, с другими Сторонами и соответствующими организациями, выполняющими функции по поддержке. |
One relatively new country Party reported that setting up and implementing economic and financial mechanisms to stimulate rational use and conservation of land resources had been identified as a priority task under its future NAP. |
Одна Сторона, которая относительно недавно стала Стороной Конвенции, сообщила о том, что работа по созданию и реализации экономических и финансовых механизмов в целях стимулирования рационального использования и охраны земельных ресурсов была определена в качестве одной из приоритетных задач, подлежащих решению в рамках ее будущей НПД. |
Each Party that has its GHG emission intensity targets inscribed in Annex C shall submit the information required under paragraph 196 above annually. |
Каждая Сторона, установившая целевые показатели интенсивности выбросов ПГ, перечисленных в приложении С, представляет информацию, оговоренную выше в пункте 196, на ежегодной основе. |
A common understanding and transparency in how the Party is taking into consideration the indicators and factors listed above in defining its mitigation potentials was deemed essential. |
Было отмечено, что чрезвычайно важно добиться общего понимания и транспарентности в отношении того, каким образом та или иная Сторона принимает во внимание перечисленные выше показатели и факторы при определении своих потенциалов в области предотвращения изменения климата. |
Option 2: [Certified emission reductions with the host Party taking responsibility for reversals;] |
Вариант 2: [сертифицированных сокращений выбросов при условии, что принимающая сторона берет на себя ответственность за потери;] |
The Party could therefore find itself in non-compliance with the control measures if the reported consumption were to exceed the prescribed limit under the Protocol. |
Таким образом, если указанный объем потребления превысит установленный в соответствии с Протоколом предельный уровень, то это будет означать, что Сторона не выполняет меры по регулированию. |
As those regulations did not apply formally in 2007, the Party noted, it had been difficult to control imports of CFCs prior to that year. |
Поскольку все эти нормативные положения официально не действовали в 2007 году, как отметила Сторона, было сложно обеспечить контроль за импортом ХФУ в период до указанного года. |
Lastly, the Party requested the Committee to reiterate its position contained in its recommendation 41/3 to defer consideration of Bangladesh's compliance status until 2010. |
В завершение, Сторона просила Комитет вновь подтвердить его позицию, содержащуюся в его рекомендации 41/3, о необходимости отложить рассмотрение статуса соблюдения Бангладеш своих обязательств до 2010 года. |
The Party has also reported that no licences for import of CFCs will be issued in the refrigeration and air-conditioning sector from 1 January 2010. |
Сторона также сообщила о том, что с 1 января 2010 года прекращается выдача лицензий на импорт ХФУ для нужд сектора холодильного оборудования и кондиционирования воздуха. |
While one Party reported that toxaphene remained a registered active ingredient in pesticides (see paragraph 16), no request for specific exemptions has been received for this chemical. |
Хотя одна Сторона и сообщила о том, что токсафен по-прежнему является зарегистрированным активным ингредиентом в пестицидах (см. пункт 16), по данному химическому веществу не была получена никакая просьба относительно предоставления конкретных исключений. |
Similarly, a Party is not legally bound to notify a non-Party; different Parties appear to apply different policies in this regard. |
Подобным же образом какая-либо Сторона не несет юридического обязательства уведомлять государство, не являющееся Стороной; различные Стороны, вероятно, применяют различные виды политики в этом отношении. |
An individual Contracting Party might elect to qualify additional vehicles for service within its individual jurisdiction using 5,500 or 7,500 pressure cycles for compressed hydrogen storage (para. 5.1.2.). |
Любая Договаривающаяся сторона в индивидуальном порядке может остановить свой выбор на сертификации дополнительных транспортных средств для целей эксплуатации на ее национальной территории с использованием при испытании системы хранения компримированного водорода 5500 или 7500 циклов изменения давления (пункт 5.1.2). |
Another Party mentioned that it is in the process of developing reference (baseline) scenarios that will inform the development of its national framework for measurement, reporting and verification. |
Еще одна Сторона упомянула о том, что она находится в процессе разработки исходных (базовых) сценариев, которые послужат информационной основой для подготовки ее национальных рамок измерения, отражения в отчетности и проверки. |
One Party suggested that the LEG might provide a useful model for the Adaptation Committee in terms of meeting arrangements and frequency. |
Одна Сторона высказала предложение о том, что ГЭН может послужить полезным образцом для Комитета по адаптации, в том что касается организации и частоты проведения совещаний. |
A developing country Party also mentioned that information on its BAU emission level is publicly available, as it has been enacted in a national law. |
Одна Сторона, являющаяся развивающейся страной, также отметила, что информация о ее уровне выбросов по сценарию НПМ публично доступна, поскольку она включена в один из национальных законов. |
Any organization or Party that expresses an interest in the workshop should be included, and participation should represent a balance of developing and developed country Parties. |
Любая организация или Сторона, проявившая интерес к рабочему совещанию, должна быть включена в состав участников, который должен сбалансированным образом представлять Стороны, являющиеся развивающимися и развитыми странами. |
The Party stated that this was an unused quantity of the 2010 CUE amount approved for strawberry nurseries that was needed in early 2011. |
Эта Сторона заявила, что данное количество представляло собой неиспользованный объем ЗВП за 2010 год, утвержденный для использования в питомниках клубники, который потребовался в начале 2011 года. |
The Party added that NAP governance arrangements could be integrated within, and used to strengthen the delivery of, climate change programmes and development assistance more broadly. |
Эта Сторона добавила, что механизмы управления НПА следует увязать с программами борьбы с изменением климата и помощью в целях развития в целом и использовать для повышения отдачи от них. |
The representative mentioned that based on current contributions to the LDCF, each LDC Party can now access up to a maximum of USD 10 million for the implementation of NAPA projects. |
Он отметил, что, если исходить из нынешнего объема взносов в ФНРС, каждая Сторона, являющаяся НРС, на сегодняшний день может получить сумму в размере максимум 10 млн. долл. США на цели осуществления проектов НПДА. |
Austria, France, Greece and Luxembourg made clear that this was the proponent's responsibility; for Kyrgyzstan, the affected Party should take the initiative. |
Австрия, Греция, Люксембург и Франция указали, что эта обязанность возлагается на инициатора проекта; Кыргызстан также отметил, что инициативу должна брать на себя затрагиваемая Сторона. |
For these reasons, the Party concerned maintained that there were no new elements that could influence the Committee or prevent it from concluding its considerations. |
На этом основании соответствующая Сторона утверждала, что никаких новых элементов, которые могли бы повлиять на позицию Комитета или воспрепятствовать завершению им рассмотрения данного дела, нет. |
During the discussion, the Party concerned pointed out that there were about 50 such refusals by prefects per year in France. |
В ходе обсуждения соответствующая Сторона указала, что в прошлом году во Франции было зафиксировано около 50 таких отказов на выдачу разрешений со стороны префектов. |