Each party needed not only to fulfil the provisions of treaties but also to be sure that other parties were implementing those provisions. |
Каждая сторона должна не только выполнять положения договоров, но и обеспечивать, чтобы другие стороны выполняли эти положения. |
This armed party is plotting a dangerous manoeuvre with the aim of shirking its obligation to fulfil the Bicesse Accords and the resolutions of the Security Council. |
Эта вооруженная сторона замышляет опасные маневры с целью уклониться от своего обязательства выполнить соглашения, заключенные в Бисессе, и резолюции Совета Безопасности. |
In all honesty, it was our hope that the other party would reciprocate this approach and attitude. |
Мы искренне надеялись на то, что другая сторона ответит взаимностью на такой подход и на такое отношение. |
Jordan has advocated a negotiated settlement based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) longer than any other party. |
Иордания выступала за урегулирование на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности дольше, чем любая другая сторона. |
The views focused on the theoretical approach to the liability regime, the content of the regime and the liable party. |
В основном высказывались соображения, касающиеся теоретического подхода к таким понятиям, как режим ответственности, содержание режима и сторона, несущая ответственность. |
But if the other party does not show the necessary political will, the international community should at last live up to its political and moral responsibilities. |
Но если другая сторона не проявляет необходимой политической воли, международное сообщество обязано наконец выполнить свои политические и нравственные обязательства. |
The requested party may request the production of the documents mentioned in article 57. ] |
Запрашиваемая сторона может просить представить документы, упомянутые в статье 57 .] |
We are convinced that this will be possible only if each and every party fully discharges its responsibilities in the implementation of the Plan. |
Мы убеждены, что это будет возможно лишь в том случае, если каждая сторона полностью выполнит свои обязательства по претворению этого плана в жизнь. |
They said that they sensed that the other party would not cooperate and that there was no chance of success. |
Она заявила, что считает, что другая сторона сотрудничать не будет и что никаких шансов на успех нет. |
As for the three tribal subgroups mentioned, Morocco had no objection to their inclusion, but the other party was refusing to recognize applicants from those groups. |
Что касается трех упомянутых племенных подгрупп, то Марокко не возражает против их включения, однако другая сторона отказывается признать заявителей из этих групп. |
In case of divorce or separation, however, the court specifies in the verdict as to which party should receive the allowance. |
Однако в случае развода или раздельного проживания супругов вопрос о том, какая сторона должна получать вышеуказанное пособие, решается по суду. |
The expression "the defendant" in the last sentence of paragraph 46 was replaced by "a party". |
Термин "ответчик" в последнем предложении пункта 46 был заменен словом "сторона". |
The party which seeks the testimony has the right to question the witness; |
сторона, запрашивающая о даче свидетельских показаний, имеет право на допрос свидетеля; |
It could therefore be deduced that the word "party" applied, in particular, to notaries. |
Отсюда можно сделать вывод, что термин "сторона" применим, в частности, и к нотариусам. |
The aggrieved party, if dissatisfied with a verdict, can have the case forwarded from the local level up to the Thrimkhang Gongma. |
Пострадавшая сторона в случае несогласия с приговором может ходатайствовать о направлении своего дела с местного уровня вплоть до Тхримкханг гонгма. |
b) The place where the goods are received by the maritime performing party; or |
Ь) место, в котором морская исполняющая сторона получает груз; или |
Each party shall also accept that the dispute cannot, and should not, be resolved by force but through peaceful negotiations . |
Каждая сторона должна также согласиться с тем, что спор не может и не должен быть решен с помощью силы, а лишь путем мирных переговоров . |
(b) Treaties in relation to which there is international mechanism of supervision to which a party complaining of violation of the treaty may have recourse. |
Ь) договоров, предусматривающих создание международного механизма контроля, которым может воспользоваться какая-либо сторона, заявляющая о нарушении договорных положений. |
The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. |
Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав. |
5.2 Counsel also contends that a private party may only be liable under section 26 if there is an act which infringes national law. |
5.2 Адвокат утверждает также, что сторона, которая является частным лицом, может быть привлечена к ответственности на основании статьи 26 лишь в случае совершения действий, нарушающих положения национального законодательства. |
With regard to the wording in square brackets, he would prefer the words "proceedings" and "party". |
Что касается слов, заключенных в квадратные скобки, то он предпочел бы использовать слова "процессуальные действия" и "сторона". |
Under paragraph 3, any interested party, including the Prosecutor, the accused, or an interested State, should have the right to request disqualification. |
В соответствии с пунктом З любая заинтересованная сторона, включая Прокурора, обвиняемого или заинтересованное государство, должна иметь право просить об освобождении от должности. |
That party has also posed the condition that the lists of persons found eligible to vote by the Identification Commission should be made available. |
Эта сторона также выдвигает в качестве условия публикацию списков лиц, которые, по мнению Комиссии по идентификации, имеют право участвовать в голосовании. |
Everyone now realizes that the notion of the 1974 census, so often cited by the other party, has run its course. |
Всем сегодня понятно, что концепция переписи 1974 года, на которую также часто ссылается другая сторона, более неприемлема. |
Alternatively, either party might consider motions for summary dismissal in cases where it clearly appears that the appeal is frivolous, and this has been done in a number of ICTR interlocutory appeals. |
В качестве альтернативы, каждая сторона могла бы рассмотреть вопрос о ходатайствах об отклонении апелляции по формальным основаниям в связи с делами, по которым совершенно очевидно, что апелляция является необоснованной, и это делалось в отношении ряда промежуточных апелляций в МУТР. |