Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
In these circumstances, these steps will have the advantage, in appropriate cases, of enabling the parties to secure the ready assistance of the court should the other party be in default of the court's order or the tribunal's terms. Тогда в соответствующих случаях такие шаги имеют то преимущество, что они дают сторонам возможность получить быстрое содействие со стороны суда, если другая сторона не выполнит решение суда или арбитража.
The Russian party could not but note during these inspections that unprecedented violations of both the spirit and the letter of the Vienna Document have been committed both by the parties hosting these inspection missions and by the representatives of the NATO forces. Российская сторона вынуждена констатировать, что в ходе инспекций принимающими сторонами, а также представителями натовских контингентов были допущены беспрецедентные нарушения буквы и духа Венского документа.
a) it directly or indirectly lessens or relieves from the obligations, liabilities that the carrier or the maritime performing party assumes under this Instrument; or а) оно прямо или косвенно ограничивает или исключает обязательства, ответственность, которые перевозчик или морская исполняющая сторона принимает на себя согласно настоящему документу; или
First, a party that suspects that a vessel flying its flag is engaged in illicit drug trafficking may request the assistance of other parties to prevent the use of the vessel for that purpose. Во-первых, сторона, подозревающая, что судно, несущее ее флаг, участвует в незаконном обороте наркотиков, может запросить помощь других сторон в пресечении использования этого судна с этой целью.
It is noteworthy that, while the facilitator did not single out any party, he was obviously distressed at the lack of progress made at the negotiations' fifth committee session. Следует отметить, что, хотя содействующая сторона не выделила никого из участников переговоров, она явно разочарована отсутствием прогресса на пятом раунде переговоров в рамках комитетов.
The proposal was made that the uniform rules should contain a definition of the term "relying party", which although used in various places in the uniform rules, was not frequently used in many jurisdictions. Было предложено включить в единообразные правила определение понятия "полагающаяся сторона", которое используется в различных положениях единообразных правил, однако довольно редко применяется во многих правовых системах.
Detailed mapping of certificate policies and certificate practice statements is also unnecessary, as the relying party decides whether to accept the foreign certificate based on whether the certificate has been issued by a trustworthy foreign certification services provider. При этом не требуется также подробного анализа и сопоставления правил применения сертификатов и положений о сертификационной практике, поскольку полагающаяся сторона определяет для себя приемлемость иностранного сертификата исходя из того, заслуживает ли доверия выдавший его иностранный поставщик сертификационных услуг.
Any party damaged by any decisions which contravene the provisions of this article has recourse to the judiciary in order to claim his rights in that connection as stated in paragraph 3 of the general part of this report. Любая сторона, которой причинен вред в результате принятия любых решений, противоречащих положениям настоящей статьи, может обратиться в суд, с тем чтобы сослаться на наличие у нее прав в данной связи, как указано в пункте З общей части настоящего доклада.
Extradition shall not be granted if the requested party has substantial grounds for assuming that extradition is sought in order to persecute or punish a person for reasons of race, religion, nationality or political opinion or that the person's situation might be aggravated for such reasons. З. Выдача не производится в том случае, если запрашиваемая сторона имеет основания полагать, что ходатайство о выдаче было представлено с целью преследования или наказания лица по признаку его расы, религии, гражданства или политических убеждений или если эти факторы могут усугубить его положение .
The accused person and the aggrieved party enjoy all the necessary safeguards, including the assistance of counsel appointed by the court for persons who are unable to pay lawyers' fees (article 30 of the Promotion of Freedom Act). Обвиняемое лицо и пострадавшая сторона пользуются всеми необходимыми гарантиями, включая помощь адвоката, назначаемого судом для лиц, которые не могут оплатить гонорары адвоката (статья 30 Закона о защите свободы).
It was pointed out that the question that should be considered was not whether the relying party was entitled to rely upon the signature, but rather what anyone seeking to rely on the signature might have to do before reliance could be regarded as reasonable. Было указано, что подлежащий урегулированию вопрос заключается не в том, имеет ли полагающаяся сторона право полагаться на подпись, а в том, какие действия должно будет предпринять любое лицо, намеревающееся положиться на подпись, для того, чтобы доверие к подписи рассматривалось в качестве разумного.
It should be noted that, in some legal systems, the party exercising ultimate control over the design or specification of a construction project may bear a certain degree of liability for defects arising from the inadequacy of the approved design or specifications. Следует отметить, что в некоторых правовых системах сторона, осуществляющая контроль за чертежами или спецификациями строительного проекта в последней инстанции, может нести в определенной степени ответственность за дефекты, возникающие из-за несоответствия утвержденных чертежей или спецификаций.
Many legal systems generally recognize that a party that fails to perform a contractual obligation because of the occurrence of certain types of events may be exempted from the consequences of such failure to perform. В правовых системах многих стран в целом признается, что сторона, которая не исполняет свои договорные обязательства в силу определенных событий, может освобождаться от последствий такого неисполнения.
Croatia was not only the first country to recognize Bosnia and Herzegovina as an independent and sovereign country, but it has also helped Bosnia and Herzegovina more than any other party in its struggle to survive within its internationally recognized borders. Хорватия была не только первой страной, признавшей Боснию и Герцеговину в качестве независимой и суверенной страны, но также и оказывала ей помощь - больше, чем какая-либо другая сторона, - в ее борьбе за выживание в рамках ее международно признанных границ.
The Abkhaz party regarded the statement made by the representatives of the Friends of Georgia group at the meeting as "insulting to Abkhazia" and as "an attempt to alter the format of the negotiations". Абхазская сторона квалифицировала заявление, сделанное на встрече представителями группы "Друзья Грузии", как "оскорбление в адрес Абхазии" и как "попытку изменить формат переговоров".
Article 173: "A marriage at a distance is considered to be a marriage in which the absent party expresses his or her consent in person before the authority empowered to authorize marriages in the place where he or she is located". Статья 173: "Брак считается заключенным заочно, если отсутствующая сторона лично выражает в компетентном органе по месту своего нахождения свое согласие на заключение брака".
This loss is decreed by the Provincial Labour Directorate by means of a measure against which the interested party may appeal to the Regional Labour Directorate. Решение о таком лишении принимается провинциальным управлением труда с помощью меры, и заинтересованная сторона может подать на него апелляцию в региональное управление по трудовым вопросам.
Articles 11 and 12 of the Criminal Code of the Russian Federation provide, in principle, for the application of national criminal law in determining the liability of a foreign citizen for an act of bribery in connection with international commercial transactions involving a Russian party. Статьи 11 и 12 Уголовного кодекса Российской Федерации в принципе предусматривают применение внутригосударственного уголовного права при определении ответственности иностранного гражданина за дачу взятки в связи с международными коммерческими операциями, в которых участвует какая-либо российская сторона.
In particular, it requires belief in the principles of justice and equity, especially on the part of the most highly and most dangerously armed, because it is the party in possession of the force to threaten and destroy. В частности, он требует веры в принципы справедливости и равенства, особенно со стороны тех, кто больше всего и опаснее всего вооружен, ибо именно такая сторона располагает силой, таящей в себе угрозу и уничтожение.
(c) evidence relating to facts of which the relying party was aware which would suggest that reliance on the security procedure was not reasonable. с) доказательствами, связанными с фактами, о которых доверяющая сторона была осведомлена, что они могут свидетельствовать о неразумности проявления доверия к данной защитной процедуре.
In that connection, the view was expressed that it might be useful to clarify whether the notion of "relying party" should encompass the holder of the key pair listed in the certificate. В этой связи было высказано мнение о том, что было бы, возможно, целесообразно разъяснить, охватывает ли понятие "сторона, полагающаяся на сертификат" держателя пары ключей, указанных в сертификате.
Variant B provided that the relying party establishes that the security procedure or combination of security procedures used to verify the signature was Вариант В при условии, что доверяющая сторона устанавливает, что процедура защиты или комбинация процедур защиты, использовавшаяся для проверки подписи,
This does not mean that the party concerned cannot invoke impossibility, which is a fact, but rather that it cannot be absolved of its international responsibility vis-à-vis third parties. Речь идет не о том, что сторона не может ссылаться на невозможность, порожденную фактическим обстоятельством, а о том, что она не может избежать международной ответственности перед третьими сторонами.
The law should provide that, after default and until the disposition, acceptance or collection of an encumbered asset by the secured creditor, the debtor, the grantor or any other interested party is entitled to pay the secured obligation in full. В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств и до реализации, принятия или инкассации обремененных активов обеспеченным кредитором должник, лицо, предоставившее право, или любая другая заинтересованная сторона имеет право оплатить в полном объеме обеспеченное обязательство.
The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности.