Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
It was added that the rationale of the draft provision was to bar withdrawal when the party making an error had already received material benefits or value from the vitiated communication. Было также указано, что смысл проекта этого положения заключается в том, чтобы запретить отзыв, когда сторона, допустившая ошибку, уже получила материальную выгоду или стоимость от сообщения, содержащего ошибку.
In a post-conflict settlement in which the party defeated could not be considered to be an imminent threat to peace and security, the Security Council has, following resolution 687 (1991), imposed de facto treaty obligations on States without their consent. При постконфликтном урегулировании, когда побежденная сторона не рассматривается в качестве неминуемой угрозы миру и безопасности, Совет Безопасности, в соответствии с резолюцией 687 (1991) фактически навязывает государствам договорные обязательства, не спрашивая их согласия.
3.4 The Federal Constitutional Court explained its competence as follows: If dissatisfied with the final decision of the Republican Labour Office, the party is entitled to institute administrative litigation before the Serbian Supreme Court... 3.4 Союзный конституционный суд следующим образом разъяснил свою компетенцию: В том случае, если она не удовлетворена окончательным решением Республиканского управления труда, сторона имеет право обратиться в сербский Верховный суд с ходатайством об использовании административных юридических процедур...
It must resist any party's manipulating the Council and preventing it from taking action that would end conflict, restore peace and security and prevent further loss of life. Он должен противодействовать тому, чтобы любая сторона манипулировала Советом и мешала ему предпринимать действия, которые положили бы конец конфликту, восстановили бы мир и безопасность и воспрепятствовали бы дальнейшей гибели людей.
So long as that order persists - in which the way to solve problems is dictated by a single party - progress will be unattainable. Пока будет сохраняться односторонний порядок, - при котором подходы к решению проблем диктует только одна сторона, - прогресса добиться будет невозможно.
Finally, I would like to say that we agree with what the Secretary-General states in his report (A/60/871), that immigration is not a process in which one party obtains a comparative advantage at the expense of other parties. В заключение позвольте отметить, что мы согласны с мнением, сформулированным Генеральным секретарем в его докладе (А/60/871), о том, что иммиграция не является процессом, в котором одна сторона получает сравнительное преимущество за счет других сторон.
The main difficulty in fact seems to be that the formulation in article 11 of the EU Directive does not provide a presumption or indication of the time from which a party should be deemed to have been "able to access" a message. Основная трудность, как представляется, фактически заключается в том, что формулировка статьи 11 Директивы ЕС не устанавливает презумпцию или ориентир в отношении момента времени, с которого сторона должна считаться находящейся "в состоянии получить доступ" к сообщению данных.
During the second meeting, held in London on 28 June 2000, each party identified areas, mainly concerning the appeals process and the repatriation of refugees, that in its view presented difficulties with respect to the implementation of the plan. В ходе второй встречи, состоявшейся 28 июня 2000 года в Лондоне, каждая сторона указала области, главным образом связанные с процессом рассмотрения апелляций и репатриации беженцев, которые, по их мнению, представляли собой трудности с точки зрения осуществления плана.
What will happen if that party makes no move towards withdrawal in the next two days? Что произойдет, если эта сторона не примет в ближайшие два дня мер по выводу войск?
Consultation with the association councils is necessary before action can be taken against a practice deemed not to have been adequately dealt with by the other party. До принятия мер в отношении практики, которой, как считается, другая сторона не уделяет должного внимания, требуется проведение консультаций с советами по ассоциации.
In some legal systems a party may not be compelled to produce in court proceedings a document that enjoys a "privilege"- for example, a written communication between a client and its attorney. В некоторых правовых системах сторона не может быть принуждена к представлению в ходе судебного разбирательства какого-либо документа, защищаемого "привилегией": например, письменных сообщений между клиентом и адвокатом.
The law should provide that any party that fails to comply with the obligations arising under the recommendations of this chapter is liable for any damages caused by that failure. В законодательстве следует предусмотреть, что любая сторона, которая не исполняет обязанности, вытекающие из рекомендаций настоящей главы, несет ответственность за любой ущерб, причиненный таким неисполнением.
The court observed that, once a party could show "significant surprise", it is reasonable to assume that, lacking any evidence to the contrary, some procedural prejudice had actually occurred. Суд отметил, что если сторона может продемонстрировать наличие "существенных неожиданных обстоятельств", то разумно предположить, что в отсутствие доказательств противного действительно имело место определенное процессуальное нарушение.
The peculiar manner in which the right of defence is exercised (i.e. in an oral hearing instead of written submissions) cannot be unilaterally decided by a party (art. 24 (1) MAL). Сторона не может в одностороннем порядке решать вопрос о том, как конкретно будет осуществляться ее право на защиту (например, на устных слушаниях вместо представления письменных заявлений) (статья 24 (1) ТЗА).
It was logical to assume that the party against whom the measure was requested would ask the arbitral tribunal to discontinue the measure in the light of the change in circumstances. Логично предположить, что сторона, в отношении которой запрашивается мера, обратится к третейскому суду с просьбой о снятии этой меры в свете изменившихся обстоятельств.
It would not be fair to hypothesize that, in all circumstances, the party against whom the measure was directed would be in a position to raise the issue. Несправедливо было бы полагать, что при любых обстоятельствах сторона, в отношении которой вынесена мера, будет иметь возможность поднять этот вопрос.
There could also be situations in which a party that had been given notice of interim measures had had the opportunity to be heard, but had not reacted. Могут также возникать ситуации, когда сторона, которой было направлено уведомление о вынесении обеспечительных мер, получала возможность высказать свои соображения, однако ее не использовала.
The requesting party should not be relieved of the responsibility to disclose any material changes in circumstances simply because the other side had had a formal or material chance to be heard. Запрашивающая сторона не должна освобождаться от ответственности сообщать информацию о любых существенных изменениях обстоятельств лишь по той причине, что другой стороне была предоставлена формальная или практическая возможность изложить свою позицию.
The United Nations cannot allow the current situation - in which one party enjoys more basic rights and freedoms than the other - to continue. Организация Объединенных Наций не может допустить сохранения сложившегося положения, при котором одна сторона пользуется более широкими основными правами и свободами, чем другая.
Every interested party is entitled to appeal to the courts against any illegality involving voters' lists or decisions or measures taken by the Higher Committee or field committees. Каждая заинтересованная сторона имеет право обжаловать в суде любые нарушения, касающиеся списков избирателей, решений или мер, принятых Высшим комитетом или комитетами на местах.
The Court had made it clear that no separate basis for jurisdiction was required for the Court to consider the remedies a party had requested for the breach of an obligation. Суд разъяснил, что ему не требуется отдельная основа юрисдикции, чтобы рассматривать средства правовой защиты от нарушения обязательства, о которых просила сторона.
However, a party could ask for a remedy for a violation without a formal, separate finding of responsibility, as had been the clear practice in a long line of cases. Однако сторона может просить о средстве правовой защиты в связи с нарушением без формального, отдельного вывода об ответственности, как это четко практиковалось в длинной череде дел.
The party arguing that differential treatment does not violate the principle of non-discrimination or the principle of equality may have the burden of proof with respect to these criteria. Сторона, утверждающая, что дифференцированный режим не нарушает принцип недискриминации или принцип равенства, может нести бремя доказывания в отношении этих критериев.
Rubin makes an interesting point in this context, asserting that it is certainly possible in some cases for a single party legally to terminate its apparent treaty obligations without violating the principle of good faith. Рубин приводит в этой связи интересные аргументы, указав, что «в некоторых случаях, безусловно, допустимо, чтобы одна сторона на законных основаниях прекратила осуществлять свои очевидные договорные обязательства без нарушения принципа добросовестности.
There was also support for this suggestion, although some concern was expressed that a requirement for acceptance by the documentary shipper could lead to abuses in situations where a party would attempt to avoid its liability by refusing to accept the document. Это предложение также получило поддержку, хотя была выражена некоторая озабоченность по поводу того, что требование о принятии документарным грузоотправителем может приводить к злоупотреблениям в ситуациях, когда какая-либо сторона попытается избежать своей ответственности путем отказа принять документ.