| The Party concerned made the following additional comments, that: | Заинтересованная Сторона сделала следующие дополнительные замечания: |
| The Party concerned denies these allegations and submits that the environmental activists had every opportunity to actively participate to the discussions according to the same rules as other participants. | Соответствующая сторона отвергает эти обвинения, утверждая, что экологические активисты имели все возможности активно участвовать в обсуждениях наравне с другими участниками. |
| The Party concerned argues that public authorities provided timely and exhaustive replies to all requests, based on the knowledge available at the time. | Соответствующая сторона утверждает, что органы власти представили своевременные и исчерпывающие ответы на все вопросы с учетом имевшейся на тот момент информации. |
| In the first instance, it is for the Party concerned to determine whether more than three months is necessary to provide a reply. | В первом случае именно заинтересованная Сторона определяет, что ей необходимо более трех месяцев для представления ответа. |
| If the Party concerned does not respond within the five-month deadline, the Committee will confirm the admissibility of the communication and consider the substance of the file. | Если заинтересованная Сторона не представляет ответа в пятимесячный срок, Комитет подтверждает приемлемость сообщения и рассматривает существо досье. |
| Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily available to any person interested: | Каждая Договаривающаяся сторона обеспечивает, чтобы любому заинтересованному лицу незамедлительно предоставлялась следующая информация: |
| The Greek Party shall consider the possibility of studying their native language by the Albanian children who live in Greece with their parents because of economic reasons. | Греческая сторона рассмотрит возможность изучения родного языка албанскими детьми, проживающими в Греции со своими родителями по причинам экономического характера. |
| The Party also anticipated that the legislation required to establish an import licensing system would enter into force by the end of 2006. | Сторона также ожидает, что законодательство, требуемое для создания системы лицензирования импорта, вступит в действие к концу 2006 года. |
| In its submission to the Committee at its last meeting, the Party had further clarified that the servicing and replacement of halon in fire-fighting systems would take eight years. | В своих представленных Комитету на его последнем совещании материалах Сторона дополнительно пояснила, что для обслуживания и замены галонов в системах пожаротушения потребуется восемь лет. |
| The Party and the Secretariat had asked the European Commission to provide the Secretariat with a copy of the 26 November 2003 correspondence. | Сторона и секретариат просили Европейскую комиссию предоставить секретариату копию корреспонденции от 26 ноября 2003 года. |
| For the efficient exchange of official information under the Stockholm Convention, it is important that each Party nominates: | Для эффективного обмена официальной информацией в рамках Стокгольмской конвенции важно, чтобы каждая Сторона назначила: |
| In its reply, the Party concerned argues that the Communicant gives an imbalanced image of Belgian law by its selective citation. | В своем ответе заинтересованная Сторона заявила, что автор сообщения дает несбалансированную картину бельгийского законодательства путем произвольно выбранного цитирования. |
| A Contracting Party having granted approval shall issue the applicant with an approval certificate, the model for which is given below. | Договаривающаяся сторона, предоставившая официальное утверждение, выдает стороне, подавшей заявку, свидетельство официального утверждения, образец которого приведен ниже. |
| When commenting on the draft findings, the Party indicated that changes of staff in the relevant local authority led to loss of any such information. | В своих замечаниях по проекту выводов Сторона отметила, что в результате кадровых перемен в соответствующем органе местной власти произошла утрата всей этой информации. |
| According to such information and if in agreement with such information, the Contracting Party would then simply extend the approval for the vehicle/engine families or types in question. | В соответствии с такой информацией и в случае согласия с ней Договаривающаяся сторона затем просто распространит официальное утверждение на данные семейства или типы двигателей/транспортных средств. |
| If a Contracting Party requires or permits the direct certification of the installation of an OBD system on a vehicle, the requirements set in Annex 1 apply. | Если Договаривающаяся сторона требует или разрешает прямую сертификацию установки системы БД на транспортном средстве, то применяются требования, изложенные в приложении 1. |
| The Party had previously notified the Implementation Committee at its thirty-seventh meeting that it continued to implement a ban on the import of CFCs. | Сторона ранее уведомила Комитет по выполнению на его тридцать седьмом совещании о том, что она по-прежнему сохраняет запрет на импорт ХФУ. |
| Further, the Party's reported data had confirmed its compliance with the consumption and production control measures of the Montreal Protocol for the year 2005. | Кроме того, Сторона представила данные, которые подтвердили ее соблюдение мер регулирования потребления и производства, предусмотренных Монреальским протоколом на 2005 год. |
| The Party had attributed the non-compliance to the above-mentioned deficiencies in its licensing system and the lower level of priority assigned by Government agencies to that ozone-depleting substance. | Сторона объяснила допущенное несоблюдение изложенными выше недостатками в ее системе лицензирования и более низким уровнем приоритетности, который правительственные учреждения придают этому озоноразрушающему веществу. |
| Further, to redress the perceived inadequate inter-agency coordination between the department of the environment and the national directorate of customs, the Party had established an inter-institutional operational commission. | Кроме того, для решения ощутимой проблемы недостаточной межучрежденческой координации между министерством окружающей среды и национальным таможенным управлением Сторона создала межведомственную оперативную комиссию. |
| card number and card issuing Contracting Party of the driver card controlled. | номер проверенной карточки водителя и выдавшая ее Договаривающаяся сторона. |
| The new Contracting Party may, before the expiry of the nine-month deadline, notify his objection to the proposed amendment to the Secretary General. | Новая Договаривающаяся сторона может до истечения девятимесячного крайнего срока проинформировать Генерального секретаря об имеющемся у нее возражении против предложенной поправки. |
| At least one Party recognized that, in cases of differences of opinion, the official government position was used as the basis for the report. | По крайней мере одна Сторона признала, что в случае разногласий за основу при составлении доклада бралась официальная позиция правительства. |
| The Party concerned responded by informing the Committee of changes in the administrative instructions in question that had been introduced seven months earlier while the compliance review was ongoing. | Соответствующая Сторона в ответ проинформировала Комитет об изменениях, внесенных в упомянутые административные инструкции семь месяцев назад, когда рассмотрение соблюдения еще не было завершено. |
| Although the court decision refers to the multiple notifications being sent to the plaintiffs, no evidence was presented in support of this by the Party. | Хотя в решении суда говорится о многих уведомлениях, направленных истцам, Сторона не представила никаких свидетельств, подтверждающих это. |