Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Article 79 (4) also appears not to have attracted significant attention in case law, although one decision did note that the party claiming exemption in that case had satisfied the notice requirement. Судя по всему, пункт 4 статьи 79 также не стал объектом значительного внимания в прецедентном праве, хотя в одном решении отмечалось, что сторона, претендующая на освобождение от ответственности в этом деле, выполнила требование об извещении.
Article 79 (2) imposes special requirements if a party claims exemption because its own failure to perform was "due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". Пункт 2 статьи 79 предусматривает специальные требования, если сторона претендует на освобождение от обязательств, поскольку ее собственное неисполнение было "вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора".
The special requirements imposed by article 79 (2) increase the obstacles confronting a party claiming exemption, so that it is important to know when it applies. Специальные требования, предусмотренные в пункте 2 статьи 79, увеличивают барьеры, которые должна преодолеть сторона, претендующая на освобождение от ответственности, и поэтому важно знать, когда этот пункт применяется.
A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. З) Сторона, продающая товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму, равную обоснованным расходам по сохранению и продаже товара.
The law should specify that a party in interest may appeal from any order of the court in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests. В законодательстве должно быть установлено, что заинтересованная сторона может осуществлять обжалование начиная с любой инстанции суда в производстве по делу о несостоятельности, где затрагиваются ее права, обязательства или интересы.
After discussion the Working Group decided that the words "The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that" should be used. После обсуждения Рабочая группа решила использовать слова "Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что...".
25(D) If any party fails to appear at a hearing or produce documentary evidence, the tribunal may continue and make the award on evidence before it.)). 25(D) Если любая сторона не является на слушание или не представляет документальные доказательства, арбитражный суд может продолжить разбирательство и вынести решение на основе имеющихся у него доказательств)).
Article 3 of Hague IV provides that: "A belligerent party which violates the provisions of the said Regulations shall, if the case demands, be liable to pay compensation. Статья З четвертой Гаагской конвенции предусматривает: "Воюющая Сторона, которая нарушит постановления сказанного Положения, должна будет возместить убытки, если к тому есть основание.
Art. 6.10, Non-contractual claims: This provision omits mention of "any other person" who may, under Art. 6.3.3 rely on the same defences as a carrier or performing party. Статья 6.10 "Внедоговорные требования": В этом положении не упоминается "любая другая сторона", которая может в соответствии со статьей 6.3.3 воспользоваться теми же средствами правовой защиты, что и перевозчик или исполняющая сторона.
Similar problems of identification may also arise in claims against other parties, due, for instance to the complex definition of "performing party" in Art. Аналогичные проблемы, связанные с идентификацией, могут возникать также при предъявлении требований другим сторонам, вследствие, например, сложного определения понятия "исполняющая сторона" в статье 1.17.
Mr. Sekolec asked delegates to consider a situation in which a party, having agreed not to resort to arbitral or judicial proceedings during a conciliation period of 60 days, decided to alter that position before the end of the agreement period. Г-н Секолец просит делегатов рассмотреть ситуацию, когда сторона, согласившаяся не обращаться к арбитражному или судебному разбирательству в течение 60 дней, отведенных на проведение согласительной процедуры, решает изменить это мнение до окончания этого оговоренного срока.
Preserving the status quo in this regard would, of course, preserve whatever rights an inland performing party may have under applicable national law to rely on a Himalaya clause to claim the benefit of the contracting carrier's rights under the Instrument. В этой связи сохранение существующего порядка вещей послужит закреплению тех прав, которые сухопутная исполняющая сторона может реализовать в соответствии с применимым национальным законодательством в интересах использования "Гималайской оговорки" для ссылки на права заключившего договор перевозчика согласно документу.
It was stated that, in the absence of such a subjective criterion, a party would run the risk of losing its rights if it were unable to take steps, including the initiation of arbitral or judicial proceedings. Было указано, что в отсутствие такого субъективного критерия сторона рискует утратить свои права, если она не сможет предпринять шаги, включая возбуждение арбитражного или судебного производства.
The meeting also identified what future actions need to be taken, who the responsible party is for each action, and the time frame within which the activities are to be carried out. Участники совещания определили также, какие будущие мероприятия необходимо провести, какая сторона отвечает за каждое мероприятие и в какие сроки они должны проводиться.
The procedure is simple, efficient and transparent and facilitates quick decision-making that can be carried out by one person in cases where the requesting party meets all the requirements. Простая, эффективная и транспарентная процедура обеспечивает быстрое принятие решений, в частности такие решения могут приниматься одним лицом, если запрашивающая решение сторона отвечает всем установленным требованиям.
A court may issue such an injunction, before the opposing party has opportunity to respond, only upon proof showing urgent necessity and a preponderance of considerations of fairness in support of such relief. 17.1.1 Суд может вынести такое решение о запрете, до того как противоположная сторона получит возможность дать ответ, только на основании доказательств, указывающих на безотлагательную необходимость и преобладание соображений справедливости в поддержку такой меры.
The party or persons to whom the injunction is directed shall have opportunity at the earliest practicable time to respond concerning the appropriateness of the injunction. Сторона или лица, на которых направлен данный запрет, имеют возможность как можно скорее дать ответ в отношении целесообразности установления такого запрета.
Which party fabricates pretexts and imposes impossible and unjust conditions to prevent any progress in the peace process with the participation of all parties to the conflict? Какая сторона фабрикует предлоги и навязывает невыполнимые и несправедливые условия, для того чтобы помешать любому прогрессу в мирном процессе с участием всех сторон в конфликте?
It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться.
To the extent that a cargo claimant has a cause of action under the Instrument against a performing party, the plaintiff should be permitted to bring suit in any forum having jurisdiction over the defendant. Поскольку сторона, заявляющая требование на груз, имеет основания для подачи иска в соответствии с документом против исполняющей стороны, ответчику должна быть предоставлена возможность выдвинуть иск в любом суде, имеющем юрисдикцию в отношении ответчика.
As to the operation of the provision, a question was raised regarding the meaning of the words "the controlling party shall indemnify the carrier" in draft article 11.3 (b). Что касается функционирования этого положения, то был задан вопрос относительно значения слов "в любом случае распоряжающаяся сторона гарантирует перевозчика" в проекте статьи 11.3(b).
In agreeing to restrain their own activities, States will want to know that the treaty is effectively verifiable for everyone concerned and that any party not complying with its terms will be exposed. Соглашаясь ограничить свою собственную деятельность, государства пожелают удостовериться, что договор отличается эффективной проверяемостью применительно к каждой соответствующей стороне и что любая сторона, не соблюдающая его условия, будет изобличена.
If damage has been caused by an official person of a State body in connection with the performance of his or her duties, the injured party may demand compensation directly from the State. Если вред причиняется должностным лицом государственного органа при исполнении им своих служебных обязанностей, потерпевшая сторона вправе потребовать компенсации непосредственно у государства.
It has been determined on various occasions that the failure to perform a contractual duty constitutes a fundamental breach of contract unless the party has a justifying reason to withhold its performance. В различных случаях было установлено, что существенным нарушением договора является невыполнение договорного обязательства, если только данная сторона не смогла его выполнить в силу уважительной причины.
According to the principle a notice, request or other communication becomes effective as soon as the declaring party releases it from its own sphere by an appropriate means of communication. Согласно этому принципу извещение, запрос и иное сообщение приобретают силу, как только делающая заявление сторона расстается с ним, отправляя его из своей собственной сферы с помощью соответствующих средств коммуникаций.