These claims and defences include all "personal" claims and defences unless the party liable on the negotiable instrument has effectively waived its right to assert such claims and defences in the negotiable instrument itself or by separate agreement. |
К таким требованиям и возражениям относятся все "личные" требования и возражения, если только сторона, несущая обязательство по оборотному инструменту, фактически не отказалась от своего права на заявление таких требований и возражений в рамках самого оборотного инструмента или отдельного соглашения, заключенного с обеспеченным кредитором. |
According to the court, a fundamental breach needed to be intentional and to be a substantial violation of contract leading to the failure of the legitimate expectations of the other contracting party. |
По мнению суда, существенное нарушение договора должно быть намеренным и должно вести к тому, что другая сторона лишается того, на что она была вправе рассчитывать согласно договору. |
However, that provision did not apply in the case of inventory, because a party that extended credit on the basis of inventory had reason to expect that those goods would be put into commerce, perhaps using a negotiable document such as a bill of lading. |
Однако это положение не применяется в случае инвентарных запасов, так как сторона, предоставляющая кредит на основе ин-вентарных запасов, имеет основания рассчитывать на то, что эти товары поступят в торговлю, возможно, с использованием такого оборотного инструмента, как коносамент. |
The President may, when a party claims that he or she is unable to comply with the requirements of any rule in this chapter, waive such rule if the waiver does not affect the substance of the application. |
Председатель может, если сторона заявляет, что она не в состоянии выполнить требования какого-либо правила настоящей главы, разрешить не выполнять такое правило, если такое разрешение не затрагивает существа заявления. |
(c) The manner in which the party entitled to the rights arising out of the electronic consignment note is able to demonstrate that entitlement; |
с) способа, посредством которого сторона, обладающая правами, возникающими на основании электронной накладной, в состоянии продемонстрировать наличие такого права; |
While resort to the Tribunal was at no cost to States parties to the Convention, the President noted that each party had to bear its own expenses, such as the cost of preparation of pleadings, the professional fees of counsel and advocates and travel expenses. |
Указав, что обращение к Трибуналу не влечет за собой никаких расходов для государств - участников Конвенции, Председатель уточнил, что каждая сторона должна покрывать свои собственные издержки, такие, как расходы на подготовку процессуальных документов, выплата гонораров советникам и адвокатам и путевые расходы. |
The party responsible for the SAR region must exercise primary responsibility for ensuring such cooperation occurs, so that survivors assisted are disembarked from the assisting ship and delivered to a place of safety. |
Сторона, отвечающая за регион САР, должна нести главную ответственность за обеспечение такого сотрудничества, с тем чтобы пострадавшие, которым оказывается помощь, высаживались с судна, оказавшего помощь, и доставлялись в безопасное место. |
(b) The date on which the carrier or a performing party received the goods, if the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a ship. |
Ь) датой, в которую перевозчик или исполняющая сторона получила груз, если в договорных условиях не указывается, что груз был погружен на борт судна. |
We are confident that Syria does wish to have peace and stability and that it will take a positive attitude, once the other party has proved its readiness to work towards a real and just peace for all. |
Мы уверены, что Сирия действительно желает мира и стабильности и займет конструктивную позицию, как только другая сторона докажет свою готовность добиваться настоящего и справедливого мира для всех. |
To speak of dialogue was to assume that each party not only recognized the other, but that they were all on equal footing with respect to such issues as minimum access to housing, employment and education, which frequently was not the case. |
Диалог подразумевает, что каждая сторона не только признает другую сторону, но и что все они равноправны в отношении таких вопросов, как минимальный доступ к жилью, занятости и образованию, чего зачастую не наблюдается. |
Even if a court decides that not providing the information was unlawful, the decision usually comes at a time when the requiring party is not interested in the information anymore. |
Даже в том случае, если суд постановляет, что отказ в предоставлении информации являлся незаконным, решение обычно принимается в тот момент, когда запрашивающая информацию сторона уже не заинтересована в ней. |
The requesting party shall have the right to lodge an appeal against the decision or conclusion issued by the entities responsible for the provision of environmental information, with the body of the State administration responsible for the affairs of the environment. |
Запрашивающая сторона имеет право подать апелляцию на решение или заключение структуры, отвечающей за предоставление экологической информации, в государственный орган, ведающий вопросами окружающей среды. |
As is the case for road construction, a party planning to build a railway has to conduct a preliminary study and possibly a railway investigation before the railway plan is adopted. |
Как и в случае строительства автомобильной дороги, та или иная сторона, планирующая приступить к строительству железной дороги, должна провести предварительное исследование и, возможно, анализ, касающийся прокладки железнодорожной линии, до утверждения плана прокладки железной дороги. |
Even before the consultation, the party who intends to conduct the activity shall provide information about the location, extent and nature of the activity and its anticipated environmental impact to the authorities and to any individual particularly affected. |
Однако до проведения консультаций сторона, намеревающаяся осуществлять эту деятельность, должна представить органам власти и любому особенно затрагиваемому физическому лицу информацию о районе реализуемой деятельности, ее масштабах и характере, а также о ее ожидаемом воздействии на окружающую среду. |
Moreover, the injured party, the complainant, could not be informed either, since after the settlement's demolition, his address was no longer valid and no alternative address was provided. |
Кроме того, потерпевшая сторона в лице автора сообщения также не могла быть информирована об этом, поскольку после сноса поселения его адрес уже был недействителен, а другого адреса не имелось. |
At the same time, each party must be ready to understand and appreciate the positions and characteristics of the other and be ready to collectively fight hatred and prejudice. |
Одновременно с этим каждая сторона должна быть готова понять и оценить мнения и особенности другой и должна быть готова совместными усилиями бороться против ненависти и предрассудков. |
At the hearing, the interested party may put forward any desired arguments and present the necessary proof that the assets are of legitimate origin; |
На этом заседании заинтересованная сторона может утверждать, что она имеет право представить доказательства, необходимые для подтверждения законного происхождения имущества. |
As stated above, the Team believes that States should examine such transfers closely and, subject to national legislation, freeze assets when it appears that a listed party has transferred them with the intention of escaping the assets freeze. |
Как указывалось выше, Группа считает, что государства должны проверять такие переводы активов крайне тщательно и в соответствии с национальным законодательством замораживать активы, в случае когда есть основание полагать, что внесенная в перечень сторона передала свои активы с намерением уклониться от их замораживания. |
Draft guideline 2.6.12 established the principle that an objection formulated prior to the expression of consent to be bound by a treaty did not need to be confirmed, unless the objecting party had not yet signed the treaty at the time. |
Проект руководящего положения 2.6.12 устанавливает принцип, в соответствии с которым возражение, сформулированное до выражения согласия на обязательность договора, не требует подтверждения, если сторона, формулирующая возражение, на тот момент уже подписала договор. |
Although some support was expressed for that proposal, the Working Group agreed to defer deliberation of it until draft article 54 was under consideration, which had a more direct bearing on the meaning of "controlling party" in paragraph 14 of draft article 1. |
Несмотря на определенную поддержку этого предложения, Рабочая группа решила перенести обсуждение этого вопроса до обсуждения проекта статьи 54, который имеет более непосредственное отношение к значению термина "контролирующая сторона", определяемого в пункте 14 проекта статьи 1. |
The controlling party, if so requested by the carrier, shall provide security for the amount of all additional expenses or financial obligations incurred by the carrier that may be reasonably expected to arise in connection with the execution of instructions. |
Контролирующая сторона в случае соответствующей просьбы перевозчика предоставляет обеспечение в отношении суммы всех дополнительных расходов или финансовых обязательств перевозчика, возникновение которых можно разумно ожидать в связи с исполнением инструкций. |
It was observed that it was possible either to opt for a generic description of the cases where a party should be deprived of a right to appoint the substitute arbitrator or to enumerate such cases. |
Было отмечено, что существуют два возможных пути решения этого вопроса: либо дать общее описание случаев, когда сторона лишается права назначить нового арбитра взамен выбывшего, либо перечислить такие случаи. |
Under the enforcement chapter of the Guide, upon default of the grantor the secured party may dispose of the encumbered asset or may propose to retain it in satisfaction of the secured obligation (see recommendations 156 and 157). |
В соответствии с главой Руководства, касающейся принудительного исполнения, в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченная сторона может распорядиться обремененным активом или может предложить удержать его в порядке погашения обеспеченного обязательства (см. рекомендации 156 и 157). |
"... each party may [...] exchange information related to efforts to promote and establish best practices..." |
"... Каждая Сторона может [...] обмениваться информацией в связи с усилиями по пропаганде и внедрению наилучшей практики..." |
The General Administrative Procedure Act (OG 53/91,103/96), as the basic piece of legislation governing the administrative procedure, provides that a party has the right of appeal against an administrative decision rendered in first instance proceedings. |
В Законе об общем административном производстве (ОВ 53/91,103/96), являющемся основным законодательным актом, определяющим порядок административного производства, предусмотрено, что сторона имеет право обжаловать административное решение, принятое органом первой инстанции. |