The Party concerned stated that any person conducting activities on behalf of an unregistered public association is to bear responsibility in accordance with the legislation of Turkmenistan. |
Соответствующая Сторона заявила, что любое лицо, занимающееся деятельностью от имени незарегистрированного общественного объединения, должно нести ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
The Party concerned thus remains in non-compliance with that provision. |
Таким образом, соответствующая Сторона по-прежнему не соблюдает это положение. |
In the view of the Committee, the Party concerned had not fully satisfied those conditions and therefore the caution could not be lifted. |
По мнению Комитета, Сторона выполнила эти условия не полностью, и поэтому отмена предупреждения представлялась невозможной. |
The Party concerned contends that no decisions falling under article 6 or 7 of the Convention have been adopted. |
Соответствующая Сторона утверждает, что никаких решений, подпадающих под действие статьи 6 или 7 Конвенции, не принималось. |
The Party concerned also argues that this information constituted internal communications of public authorities. |
Соответствующая Сторона утверждает также, что эта информация представляла собой материал внутренней переписки между государственными органами. |
The Party concerned first refers to the applicable EU law on environmental liability. |
Соответствующая Сторона сначала ссылается на применимые правовые нормы ЕС, касающиеся экологической ответственности. |
The Party concerned also indicates that it is currently considering broadening the scope of applicability of the Environmental Liability Directive. |
Соответствующая Сторона также указывает, что она в настоящее время рассматривает возможность расширения сферы применения Директивы об экологической ответственности. |
The Party concerned submits that it is not in breach of any of the Convention's provisions with respect to the present case. |
Соответствующая Сторона утверждает, что она не нарушает каких-либо положений Конвенции в контексте настоящего дела. |
In particular, the Party concerned draws attention to the language used by the Convention. |
В частности, соответствующая Сторона привлекает внимание к формулировкам, используемым в Конвенции. |
The Party concerned points to proposals for changes to the institution currently under discussion. |
Соответствующая Сторона указывает, что в настоящее время обсуждаются предложения об изменении статуса этого учреждения. |
The Party concerned contends that the communicant's argument is based on an incorrect understanding of the law. |
Соответствующая Сторона считает, что данный аргумент автора сообщения основан на неправильном понимании правовой ситуации. |
Lead Party and organization: Portugal and the International Water Association (IWA). |
Сторона и организация-руководитель: Португалия и Международная водная ассоциация (МВА). |
Another Party believes that any dispute relating to the interpretation and implementation of the Convention should be resolved through arbitration. |
Другая Сторона считает, что любой спор, связанный с толкованием и применением Конвенции, следует урегулировать посредством арбитражного разбирательства. |
This Party also noted that over 90% of its research related to air pollution was of an international nature. |
Эта Сторона также отметила, что свыше 90% ее научных исследований, связанных с загрязнением воздуха, носит международный характер. |
As far as a Party considers it feasible and acceptable for animal welfare reasons. |
В той мере, в какой Сторона считает это осуществимым и приемлемым для обеспечения надлежащих условий содержания животных. |
The reduction should be achieved as far as the Party considers it feasible. |
Сокращение выбросов требуется в той степени, в какой Сторона считает это осуществимым. |
Any Party may also, by a notification addressed to the secretariat, request that a special meeting of the Working Group be convened. |
Любая Сторона также путем уведомления секретариата может обратиться с просьбой о созыве специального совещания Рабочей группы. |
Each Contracting Party may maintain in its law different or additional provisions, appropriate for its national situation. |
Каждая Договаривающаяся сторона может сохранить в своем законодательстве альтернативные или дополнительные положения, исходя из ситуации в стране. |
3/ Contracting Party will accept products that comply with this gtr. |
З/ Договаривающаяся сторона будет признавать продукцию, соответствующую настоящим гтп. |
4/ Contracting Party decided to adopt this gtr with their own amendments. |
4/ Договаривающаяся сторона решила принять эти гтп с учетом собственных поправок. |
A Contracting Party may allow the fitting of such lamps on vehicles to be registered in its territory. |
Договаривающаяся сторона может допускать установку таких огней на транспортных средствах, подлежащих регистрации на ее территории. |
At the present time, almost every Contracting Party requires or allows different conspicuity marking of large vehicles. |
В настоящее время почти каждая Договаривающаяся сторона требует нанесения различной маркировки для улучшения видимости крупных транспортных средств или допускает нанесение такой маркировки. |
A Contracting Party can be the residence of numerous transport operators. |
Договаривающаяся сторона может быть местом постоянного пребывания множества транспортных операторов. |
If a Party modifies this response, it is required to submit the revised response to the Secretariat. |
Если Сторона вносит в ответ изменения, то она должна представить пересмотренный ответ секретариату. |
The Party was nevertheless committed to meeting its compliance obligations by the beginning of 2009. |
Тем не менее, Сторона привержена делу выполнения своих обязательств по соблюдению мер регулирования к началу 2009 года. |