| The Party concerned stated that any person conducting activities on behalf of an unregistered public association is to bear responsibility in accordance with the legislation of Turkmenistan. | Соответствующая Сторона заявила, что любое лицо, занимающееся деятельностью от имени незарегистрированного общественного объединения, должно нести ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
| The Party concerned thus remains in non-compliance with that provision. | Таким образом, соответствующая Сторона по-прежнему не соблюдает это положение. |
| In the view of the Committee, the Party concerned had not fully satisfied those conditions and therefore the caution could not be lifted. | По мнению Комитета, Сторона выполнила эти условия не полностью, и поэтому отмена предупреждения представлялась невозможной. |
| The Party concerned contends that no decisions falling under article 6 or 7 of the Convention have been adopted. | Соответствующая Сторона утверждает, что никаких решений, подпадающих под действие статьи 6 или 7 Конвенции, не принималось. |
| The Party concerned also argues that this information constituted internal communications of public authorities. | Соответствующая Сторона утверждает также, что эта информация представляла собой материал внутренней переписки между государственными органами. |
| The Party concerned first refers to the applicable EU law on environmental liability. | Соответствующая Сторона сначала ссылается на применимые правовые нормы ЕС, касающиеся экологической ответственности. |
| The Party concerned also indicates that it is currently considering broadening the scope of applicability of the Environmental Liability Directive. | Соответствующая Сторона также указывает, что она в настоящее время рассматривает возможность расширения сферы применения Директивы об экологической ответственности. |
| The Party concerned submits that it is not in breach of any of the Convention's provisions with respect to the present case. | Соответствующая Сторона утверждает, что она не нарушает каких-либо положений Конвенции в контексте настоящего дела. |
| In particular, the Party concerned draws attention to the language used by the Convention. | В частности, соответствующая Сторона привлекает внимание к формулировкам, используемым в Конвенции. |
| The Party concerned points to proposals for changes to the institution currently under discussion. | Соответствующая Сторона указывает, что в настоящее время обсуждаются предложения об изменении статуса этого учреждения. |
| The Party concerned contends that the communicant's argument is based on an incorrect understanding of the law. | Соответствующая Сторона считает, что данный аргумент автора сообщения основан на неправильном понимании правовой ситуации. |
| Lead Party and organization: Portugal and the International Water Association (IWA). | Сторона и организация-руководитель: Португалия и Международная водная ассоциация (МВА). |
| Another Party believes that any dispute relating to the interpretation and implementation of the Convention should be resolved through arbitration. | Другая Сторона считает, что любой спор, связанный с толкованием и применением Конвенции, следует урегулировать посредством арбитражного разбирательства. |
| This Party also noted that over 90% of its research related to air pollution was of an international nature. | Эта Сторона также отметила, что свыше 90% ее научных исследований, связанных с загрязнением воздуха, носит международный характер. |
| As far as a Party considers it feasible and acceptable for animal welfare reasons. | В той мере, в какой Сторона считает это осуществимым и приемлемым для обеспечения надлежащих условий содержания животных. |
| The reduction should be achieved as far as the Party considers it feasible. | Сокращение выбросов требуется в той степени, в какой Сторона считает это осуществимым. |
| Any Party may also, by a notification addressed to the secretariat, request that a special meeting of the Working Group be convened. | Любая Сторона также путем уведомления секретариата может обратиться с просьбой о созыве специального совещания Рабочей группы. |
| Each Contracting Party may maintain in its law different or additional provisions, appropriate for its national situation. | Каждая Договаривающаяся сторона может сохранить в своем законодательстве альтернативные или дополнительные положения, исходя из ситуации в стране. |
| 3/ Contracting Party will accept products that comply with this gtr. | З/ Договаривающаяся сторона будет признавать продукцию, соответствующую настоящим гтп. |
| 4/ Contracting Party decided to adopt this gtr with their own amendments. | 4/ Договаривающаяся сторона решила принять эти гтп с учетом собственных поправок. |
| A Contracting Party may allow the fitting of such lamps on vehicles to be registered in its territory. | Договаривающаяся сторона может допускать установку таких огней на транспортных средствах, подлежащих регистрации на ее территории. |
| At the present time, almost every Contracting Party requires or allows different conspicuity marking of large vehicles. | В настоящее время почти каждая Договаривающаяся сторона требует нанесения различной маркировки для улучшения видимости крупных транспортных средств или допускает нанесение такой маркировки. |
| A Contracting Party can be the residence of numerous transport operators. | Договаривающаяся сторона может быть местом постоянного пребывания множества транспортных операторов. |
| If a Party modifies this response, it is required to submit the revised response to the Secretariat. | Если Сторона вносит в ответ изменения, то она должна представить пересмотренный ответ секретариату. |
| The Party was nevertheless committed to meeting its compliance obligations by the beginning of 2009. | Тем не менее, Сторона привержена делу выполнения своих обязательств по соблюдению мер регулирования к началу 2009 года. |