Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
There is only a limit to how far one party can go to attempt to persuade the other that mediation holds out the prospect of a better and more practical resolution of disputes. Очевидно, есть определенный предел, до которого одна сторона может дойти в своих попытках убедить другую сторону в том, что посредничество дает им возможность более практичного и реального разрешения спора.
Therefore, over the period of almost nine years since the establishment of MINURSO, one or the other party has at different times withheld cooperation with the process of identification of eligible voters. В этой связи в течение почти девяти лет, истекших с момента учреждения МООНРЗС, в различные периоды времени то одна, то другая сторона отказывалась от сотрудничества в осуществлении процедур идентификации лиц, имеющих право голоса.
Some support was expressed for inclusion of such a principle in the Rules, as it was said to fulfil the useful purpose of allowing interested third parties to join an arbitration in circumstances where the other party objected to such joinder. Включение подобного принципа в Регламент получило определенную поддержку, поскольку, как было указано, он выполняет полезную функцию, разрешая заинтересованным третьим сторонам вступать в арбитражное разбирательство в обстоятельствах, когда противная сторона возражает против такого вступления.
The relying party makes an informed decision unilaterally based on the policies stipulated in the certificate policy or certificate practice statement in the foreign PKI domain. Полагающаяся сторона в одностороннем порядке принимает обоснованное решение, исходя из анализа правил применения сертификатов или положения о сертификационной практике, принятых в иностранном домене ИПК.
Accordingly, any interested party may, at any time and in the prescribed circumstances, have recourse to the Supreme Constitutional Court with a view to obtaining a ruling of the unconstitutionality of such provisions or laws. Таким образом, любая заинтересованная сторона может в любое время и в установленном порядке обратиться в Высший конституционный суд с ходатайством о признании неконституционности таких нормативных положений или законов.
Take, on the other hand, a simple obligation in a bilateral boundary waters agreement that each party will take no more than a specified volume of water from a boundary river in a calendar year. Вместе с тем возьмем простое обязательство из двустороннего соглашения о пограничных водах в отношении того, что каждая сторона должна производить в течение календарного года забор не более чем определенного объема воды из пограничной реки.
A party is not liable for a failure to perform if he proves that the failure was due to... Сторона не несет ответственности за неисполнение, если она докажет, что неисполнение было вызвано...
(c) whether the relying party has taken appropriate steps to determine the reliability of the signature or the certificate; с) приняла ли полагающаяся сторона надлежащие шаги для определения надежности подписи или сертификата;
The main issues to be considered in connection with the occurrence of any exempting event are whether additional time is granted for the performance of the obligation, and which party bears the cost entailed by the delay or the cost of repairing damaged property. Главные вопросы, которые должны быть проработаны в связи с наступлением любых событий, освобождающих от ответственности, состоят в том, предоставляется ли для исполнения обязательств дополнительный срок и какая сторона несет расходы, вызванные задержкой, или издержки, связанные с ремонтом поврежденного имущества.
The United States side arbitrarily drew the so-called "Northern Limit Line", ignoring the other party and, since then, has been instigating the south Korean army to maintain it even at the risk of military conflicts. Американская сторона произвольно установила так называемую "северную демаркационную линию", игнорируя при этом другую сторону, и с тех пор побуждает южнокорейскую армию поддерживать эту линию даже перед лицом опасности возникновения военных конфликтов.
In support of retention, it was pointed out that draft article 10 served a useful purpose in setting forth conduct that the relying party should follow, along the lines of a code of conduct. В поддержку сохранения было указано, что проект статьи 10 выполняет полезную функцию, поскольку - аналогично кодексу поведения - в нем устанавливается та линия действий, которой должна придерживаться полагающаяся сторона.
In the case of a breach of such a clause, it was said, a party had the right to terminate not only the transaction in question but all the transactions governed by a master agreement. Было указано, что в случае нарушения такой оговорки сторона имеет право прекратить не только соответствующую сделку, но и все сделки, регулируемые генеральным соглашением.
In her view, there were no "natural" monopolies; any party which gained control of a service by means of privatization would inevitably strive to reduce competition. С ее точки зрения, никаких "естественных" монополий не существует; любая сторона, получившая контроль над предоставлением услуг путем приватизации, неизбежно будет стремиться к ослаблению конкуренции.
In the section dealing with unsolicited proposals (paras. 87-89) it should be made clear that the party negotiating with private enterprises on behalf of the Government might itself be a business entity authorized to do so by the Government. В разделе, посвященном незапрошенным предложениям (пункты 87-89), следует четко указать, что сторона, ведущая переговоры с частными предприятиями от имени правительства, сама может представлять собой деловую организацию, уполномоченную правительством на проведение таких переговоров.
In today's interdependent world, no warring party - whether a Government or an insurgency group - can ignore the prospects of such censure and isolation by the wider international community. В современном взаимозависимом мире ни одна воюющая сторона - ни правительство, ни какая-либо группа повстанцев - не может не учитывать возможность такого осуждения и изоляции со стороны широкого международного сообщества.
In other words, neither party can be the Government of the other or the Government of the whole island. Другими словами, ни одна сторона не может управлять другой стороной или обеспечивать управление всем островом.
The identification process was stalled from the outset because the other party, without justification, refused to take part in the identification of a large number of candidates. С самого начала не пошел процесс проверки личности, поскольку другая сторона без объяснений отказалась участвовать в нем в отношении большого числа кандидатов.
Secondly, a possible resort to arbitration on the basis of the sanctity of colonial borders in the event that this is demanded by the other party. Во-вторых, возможное использование арбитража на основе неприкосновенности колониальных границ, в том случае, если того будет требовать другая сторона.
While at times there has been intransigence, obstruction or inertia from each party, over the past 22 months much of this resistance has been overcome, cooperation has been established and implementation of commitments has progressed. Хотя временами каждая сторона проявляла непримиримость, создавала препятствия или бездействовала, за истекшие 22 месяца в основном было преодолено это сопротивление, налажено сотрудничество и достигнут прогресс в деле осуществления обязательств.
According to article 35, both parties to a lawsuit have the right, in all courts of law, to select an attorney, and should any party be unable to do so, arrangements shall be made to provide them with legal counsel. Согласно статье 35, обе стороны в судебном процессе имеют право в любом суде выбрать себе адвоката, и если какая-либо сторона не в состоянии сделать это, то должны быть приняты меры для предоставления им услуг юрисконсульта.
Hence, any interested party can, at any time, apply to the Supreme Constitutional Court in accordance with the prescribed procedure in order to obtain a ruling designating those texts or enactments as unconstitutional. Таким образом, любая заинтересованная сторона может в любое время обратиться в установленном порядке в Высший конституционный суд с ходатайством о признании упомянутых законов или актов неконституционными.
This line of decisions of the Labour Courts has been significantly narrowed by the Supreme Court, which has held that the obligation not to strike is valid only if the other party keeps his or her obligations under the agreement. Такая выявившаяся в решениях судов по трудовым отношениям тенденция была существенным образом ослаблена постановлением Верховного суда, который заявил, что обязательство не прибегать к забастовке действительно только в том случае, если другая сторона выполняет свои обязательства по соглашению.
The other party had finally refused to accept that compromise, wishing to apply only that part of the settlement plan that would enable it to hold a referendum that suited its own purposes. Другая сторона в конечном итоге отказалась пойти на этот компромисс, поскольку желала осуществлять план урегулирования лишь в той части, которая могла предоставить ей возможность провести референдум по своему усмотрению.
After the Organization had decided to terminate the locally employed civilians, differences had arisen between the United Kingdom and the United Nations as to who should be responsible for paying termination benefits, and each party had supported its position by providing contradictory interpretations of its obligations. После того как Организация решила прервать контракты с нанятым на местной основе гражданским персоналом, возникли разногласия между Соединенным Королевством и Организацией Объединенных Наций в отношении того, кто будет нести ответственность за выплату выходных пособий, и каждая сторона поддерживала свою позицию, давая противоречивую интерпретацию своих обязательств.
It was felt that a monitoring body could oversee the implementation of the treaty only if it knew the exact scope of the application undertaken by the party. Было отмечено, что орган по наблюдению может наблюдать за осуществлением договора только в том случае, если ему точно известна сфера применения, на которую согласилась сторона.