While it was not questioned that the party having the onus of proof must produce the evidence to support its claim, it was said that it would be more difficult for shippers to discharge their burden of proof under the draft article than under existing law. |
Хотя сам факт, что сторона, на которую возложено бремя доказывания, должна представить доказательства в обоснование своего требования, не ставился под сомнение, было отмечено, что грузоотправителю будет труднее нести бремя доказывания согласно данному проекту статьи, чем согласно действующему законодательству. |
Therefore, a road carrier that brought goods from outside the port area into the port area would not be regarded as a maritime performing party, as the road carrier had not performed its obligations exclusively in the port area. |
В этой связи автомобильный перевозчик, доставивший груз извне в район порта не будет рассматриваться как морская исполняющая сторона, поскольку этот автомобильный перевозчик не исполнял своих обязательств исключительно в районе порта. |
Draft article 1, paragraphs 12 ("right of control") and 13 ("controlling party") |
Проект статьи 1, пункты 12 ("право контроля") и 13 ("контролирующая сторона") |
Each party's gains in terms of a higher level of confidence in the other parties should be matched by similar gains in the other parties' levels of confidence. Otherwise, measures of this type will be much harder to negotiate. |
Выгоды, которые каждая сторона получает в связи с повышением ее уровня доверия у остальных сторон, должны уравновешиваться аналогичными преимуществами в сфере доверия для других сторон, в противном случае чрезвычайно осложняются переговоры по мерам подобного типа. |
Six decisions of the Supreme Administrative Court and 23 rulings of the Supreme Administrative Court and other courts where the Commission intervened as an interested party within the meaning of Art. 47, Subpara. 5 of the Law were enacted. |
Вынесено 6 решений Верховного административного суда и 23 постановления Верховного административного суда и других судов, в которых Комиссия фигурировала как заинтересованная сторона по смыслу подпункта 5 статьи 47 Закона. |
In accordance with the requirements of civil procedural law and business procedural law, decisions are given in writing. Moreover, the proceedings are recorded and the record may be inspected by an interested party. |
В соответствии с требованиями гражданского процессуального законодательства и хозяйственного процессуального законодательства, судебные решения выносятся в письменной форме, в ходе судебного разбирательства ведется протокол, с содержанием которого заинтересованная сторона может быть ознакомлена. |
In addition to regular legal remedies, the party may also use extraordinary legal remedies against the final decision under administrative procedure, i.e. renewal of the procedure (Article 250). |
Помимо обычных средств правовой защиты, сторона может также воспользоваться чрезвычайными средствами правовой защиты в отношении окончательного решения, вынесенного в рамках административной процедуры, т.е. прибегнуть к пересмотру процедуры (Статья 250). |
The Law also provides that a case must be started in the municipality where a party resides, or, if custody and access of a child is in issue, in the municipality where the child ordinarily resides. |
В законе также предусматривается, что дело может быть принято к рассмотрению в муниципалитете населенного пункта, в котором проживает сторона, или в тех случаях, когда речь идет о попечении или доступе к ребенку, в том муниципалитете, где постоянно проживает ребенок. |
At any time after the submission of the criminal offence report, the injured party or its representative have the right to be informed of what the prosecutor has done on the report; |
В любое время после представления сообщения о совершении уголовно-наказуемого правонарушения потерпевшая сторона или ее представитель имеет право получить информацию о том, какие меры были предприняты прокурором по данному сообщению. |
In its resolution 61/155, the Assembly reaffirmed the right of families to know the fate of their relatives reported missing in connection with armed conflicts and the need for the parties to an armed conflict to search for persons reported missing by an adverse party. |
В своей резолюции 61/155 Ассамблея вновь подтвердила право семей знать о судьбе своих родственников, которые числятся пропавшими без вести в связи с вооруженными конфликтами, и необходимость того, чтобы каждая сторона в вооруженном конфликте разыскивала лиц, которые по данным противоборствующей стороны числятся пропавшими без вести. |
No party should attempt to obstruct the implementation of the agreement, as the political crisis that confronted that country following the 29 June 2008 presidential run-off election can be resolved only through the implementation of the agreement. |
Ни одна сторона не должна пытаться мешать осуществлению соглашения, поскольку политический кризис, с которым столкнулась эта страна после второго тура президентских выборов 29 июня 2008 года, можно преодолеть только на основе осуществления соглашения. |
Therefore, it should be questioned whether a performing party is still supposed to issue a transport document on its own (instead of on behalf of the carrier) under the current definition of "transport document" in draft article 1, paragraph 14. |
В этой связи следует задать вопрос о том, по-прежнему ли согласно нынешнему определению понятия "транспортный документ" в пункте 14 проекта статьи 1 предполагается, что исполняющая сторона выдает транспортный документ от своего имени (а не от имени перевозчика). |
"[all other parties] [the party or parties that appointed the challenged arbitrator]" |
"[все другие стороны] [сторона или стороны, которые назначили отводимого арбитра]" |
Where any member of the Macao Garrison, in contravention of the Macao SAR's law, infringes the civil rights of any Macao resident or other person not of the Macao Garrison, the infringed party may bring an action in court. |
Если какой-либо военнослужащий гарнизона Макао в нарушение закона ОАР Макао ущемляет гражданские права любого жителя Макао или любого другого лица, не принадлежащего к гарнизону Макао, то пострадавшая сторона может возбудить в суде иск. |
if the party has gained the possibility to have recourse to a legally effective court decision that had been made earlier with regard to the same parties on the same claim, |
если сторона получила возможность опротестовать имеющее законную силу решение суда, принятое ранее в отношении тех же сторон по тому же самому иску; |
The obligation to state grounds means, for the authority, that it must indicate the grounds on which it based its decision, so that the party can appeal in full knowledge of the facts and the appeal authority can rule on the legality of the appealed decision. |
Обязательство изложения мотивов требует от органа принятия решения изложения мотивов, на которых он основывает свое решение, с тем чтобы ходатайствующая сторона могла подать жалобу, зная обстоятельства дела, а апелляционный орган мог вынести постановление о законности принятого решения. |
In the joint regime area, either party may, inter alia, carry out activities for the exploration and exploitation of the natural resources, whether living or non-living, and other activities for the economic exploitation and exploration of the joint regime area. |
В районе общего режима каждая сторона может, в частности, осуществлять деятельность по разведке и разработке природных ресурсов, живых и неживых, и другую деятельность в целях экономической разведки и разработки района общего режима. |
It may be noted that the proposed wording leaves unanswered the question whether the designation of another appointing authority should be requested jointly by all parties or whether any party would preserve its individual right to have another appointing authority designated. |
Можно отметить, что предложенная формулировка оставляет без ответа вопрос о том, должна ли просьба о назначении другого компетентного органа совместно подаваться всеми сторонами или же любая сторона сохраняет свое собственное право обращаться за назначением другого компетентного органа. |
Therefore, it was proposed to add the words "or ought to have known" after the words "a party which knows", in order to also capture constructive knowledge of non-compliance with any provision of the Rules or any requirement under the arbitration agreements. |
В силу этого было предложено добавить слова "или должно было быть известно" после слов "сторона, которой известно", с тем чтобы охватить также концепцию конструктивной осведомленности о несоблюдении какого-либо положения Регламента или какого-либо требования согласно арбитражному соглашению. |
This means that a party wishing to make reference during the oral proceedings to a new document emanating from a publication which is not accessible in one of the official languages of the Court should produce a translation of that document into one of these languages certified as accurate. |
Это означает, что сторона, желающая сделать в ходе устного производства ссылку на новый документ, вытекающий из какой-либо публикации, которая не является доступной на одном из официальных языков Суда, должна обеспечить перевод этого документа на один из этих языков, удостоверенный как точный перевод. |
Noting that a party has reported difficulty in implementing existing alternatives to the use of carbon tetrachloride for the testing of oil, grease and total petroleum hydrocarbons in water and claims to need more time for the revision and promotion of national standards, |
отмечая, что одна Сторона сообщила о сложностях с внедрением существующих альтернатив использованию тетрахлорметана для определения содержания нефти, масел и общего количества нефтяных углеводородов в воде и утверждает, что ей требуется дополнительное время для пересмотра национальных стандартов и их реализации, |
Pursuant to paragraph 1 of Article 13 of the Convention, has the party provided, within its capabilities, resources in respect of those national activities that are intended to implement the Convention in accordance with its national policies, priorities, plans and programmes? |
Обеспечила ли Сторона, согласно пункту 1 статьи 13 Конвенции, в рамках своих возможностей ресурсы в связи с теми национальными мероприятиями, которые направлены на осуществление настоящей Конвенции, в соответствии со своей национальной политикой, приоритетами, планами и программами? |
To obtain the recognition and enforcement mentioned in the preceding article, the party applying for recognition and enforcement shall, at the time of the application, supply: |
Для получения упомянутого в предшествующей статье признания и приведения в исполнение сторона, испрашивающая признание и приведение в исполнение, при подаче такой просьбы представляет: |
Draft article 1, paragraph 12 (definition of "right of control") and paragraph 13 (definition of "controlling party") |
Пункт 12 (определение термина "право контроля над грузом") и пункт 13 проекта статьи 1 (определение термина "контролирующая сторона") |
(a) Its name and, where the party is registered in a trade or similar public register, the trade register in which the party is entered and its registration number, or equivalent means of identification in that register; |
а) свое имя или наименование и, в том случае, когда сторона зарегистрирована в торговом или аналогичном публичном реестре, название тор-гового реестра, в который занесена эта сторона, и ее регистрационный номер или эквивалентные средства идентификации в этом реестре; |