In Guatemala, equipment had been cleared, a coordinator hired and a training programme designed, and the party was expected to return to compliance in 2014. |
В Гватемале было получено оборудование, назначен координатор и разработана программа обучения, и ожидается, что эта Сторона вернется в режим соблюдения в 2014 году. |
The party had not yet submitted the preliminary data required for a technical audit of its HCFC production facilities (a prerequisite for project preparation funding), and difficulties with disbursement were affecting its institutional strengthening project. |
Эта Сторона еще не представила предварительные данные, необходимые для проведения технического аудита объектов по производству ГХФУ (предварительное условие для получения финансирования на подготовку проекта), и трудности с выделением средств отразились на ее проекте по укреплению инфраструктуры. |
The party, in the Secretariat's estimation, was working hard to put a system in place as soon as possible and there were indications that it could be completed by September 2014, in time for consideration by the Committee at its next meeting. |
По оценкам секретариата, эта Сторона предпринимает шаги по ее скорейшему внедрению и имеются подтверждения того, что она будет завершена к сентябрю 2014 года, что обеспечивает возможность ее рассмотрения Комитетом на следующем совещании. |
One representative said that while the party had a national quota for imports of HCFCs, it was not clear whether it had allocated quotas to individual importers. |
Один из представителей заявил, что, хотя эта Сторона установила национальную квоту для импорта ГХФУ, остается неясным, выделила ли она квоты отдельным импортерам. |
The representative of China confirmed that his party had submitted the requested information to the Committee, addressing the concerns raised, and had agreed to a revised nomination of 80 tonnes. |
Представитель Китая подтвердил, что его Сторона представила Комитету информацию, испрошенную в связи с высказанными опасениями, и согласилась на пересмотренную заявку в размере 80 тонн. |
The representative of the European Union recalled that his party had commissioned research on this topic, and its findings had been made available through the Ozone Secretariat website. |
Представитель Европейского союза напомнил, что его Сторона уже приступила к исследованиям по данной теме, и полученные результаты представлены на веб-сайте секретариата по озону. |
Research had identified several promising chemical and non-chemical alternatives (phosphine, insecticides and sulfuryl fluoride with heat), but the party had demonstrated that they were not yet effective on a commercial scale. |
Исследования выявили несколько перспективных химических и нехимических альтернатив (фосфин, инсектициды и нагревание фторида серы), но Сторона продемонстрировала, что они не обладают достаточной эффективностью при использовании в промышленном масштабе. |
Article 3 of the Convention, on mercury supply sources and trade, requires that each party include in its reports information showing that the requirements of the article have been met. |
В статье 3 Конвенции, об источниках предложения ртути и торговле ею, предусматривается, что каждая Сторона включает в свою отчетность информацию о выполнении требований этой статьи. |
If no, has the party applied the alternative measures set out in paragraph 2 of Article 4? |
Если нет, то применила ли Сторона альтернативные меры, указанные в пункте 2 статьи 4? |
Has the party reported to the Conference of the Parties a description of the measures or strategies implemented, including a quantification of the reductions achieved? |
Предоставила ли Сторона Конференции Сторон описание реализуемых мероприятий или стратегий, в том числе данные о количественных показателях достигнутых сокращений? |
Has the party promoted and facilitated the development, transfer and diffusion of, and access to, up-to-date environmentally sound alternative technologies? |
Развивала и облегчала ли Сторона разработку, передачу и распространение современных экологически обоснованных альтернативных видов технологии, а также доступ к ним? |
If yes, did the party receive financial assistance from the Global Environment Facility to develop the implementation plan? |
Если да, получала ли Сторона финансовую помощь из Фонда глобальной окружающей среды для подготовки плана осуществления? |
This does not require individual written consent for the import of such chemicals, except in the event that a party has not transmitted a decision to the secretariat which covers import for the chemical. |
Отдельное письменное согласие на импорт таких химических веществ требуется только в том случае, если Сторона не направила в секретариат решение, касающееся импорта данного химического вещества. |
Should a general notification not be listed in the register, the importing party would need to seek consent for the import under paragraph 6 of article 3 of the Convention. |
В том случае, если реестр не содержит общего уведомления, импортирующая Сторона должна будет представить согласие на импорт в соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции. |
In the context of a siege, inhabitants must be allowed to leave and the besieging party must allow free passage of foodstuffs and other essential supplies. |
В условиях осады жителям должно быть позволено покинуть осажденное место, а установившая осаду сторона должна обеспечить свободный проход для поставок продовольствия и других жизненно важных товаров. |
Instead, the statement reflected a demagogic attempt by Georgia to prove that a foreign party was responsible for the situation and to draw attention away from its own reluctance to take steps to address the prevailing issues in the region. |
Вместо этого заявление отражает демагогическую попытку Грузии доказать, что ответственность за ситуацию несет иностранная сторона, и отвлечь внимание от собственного нежелания предпринимать шаги по решению преобладающих проблем в регионе. |
Most courts have adopted the view that an interested party need not explicitly request recognition or enforcement on the basis of laws or treaties that are more favourable to enforcement. |
Большинство судов придерживаются мнения о том, что заинтересованная сторона не обязана направлять ходатайство непосредственно о признании и приведении в исполнение арбитражного решения на основе законов или международных договоров, предусматривающих более благоприятные условия для приведения в исполнение. |
The other party sought an injunction to prevent the arbitration from continuing on the basis that the subject matter involved taxation over which only the Tax Appeal Tribunal had jurisdiction. |
Другая сторона обратилась в суд с ходатайством о запрете дальнейшего арбитражного производства на основании того, что предмет спора был связан с налоговыми вопросами, подсудными только Апелляционному суду по налоговым делам. |
Japan pointed out that the current draft failed to deal with a situation in which a disputing party, normally the respondent, contested the applicability of the rules on transparency. |
Япония отмечает, что в нынешнем проекте не рассматривается ситуация, когда сторона спора (обычно ответчик) опротестовывает применимость правил о прозрачности. |
If an aggrieved party decides to report the offence, he or she is entitled to free legal assistance from an independent lawyer during the police investigation and during any subsequent criminal court proceedings. |
Если потерпевшая сторона решает дать показания, она получает право на бесплатную юридическую помощь со стороны независимого адвоката на время следствия, а также возможного последующего уголовного преследования в судебном порядке. |
Another country mentioned that the above checks were made at the border Customs office only if the party concerned wished to perform the Customs formalities (taxation of goods, release for consumption, etc.). |
Другая страна упомянула о том, что вышеуказанные проверки проводятся пограничной таможней только в том случае, если соответствующая сторона желает выполнить таможенные формальности (налогообложение товаров, выпуск для внутреннего потребления и т.д.). |
For the crash testing, the gtr would specify that each contracting party will use its existing national crash tests but develop and agree on maximum allowable level of hydrogen leakage. |
Для испытаний на столкновение в ГТП предполагается указать, что каждая Договаривающаяся сторона будет использовать существующие национальные испытания на столкновение, но при этом разрабатывать и согласовывать максимально допустимый уровень утечки водорода. |
In situations where a party does not sign the contract or return a written confirmation, but nevertheless performs its obligations, many courts have held that such conduct amounts to a tacit acceptance of the terms of the contract, including the arbitration agreement. |
В ситуациях, когда сторона не подписывает договор или не возвращает письменное подтверждение, но все же выполняет свои обязательства, по мнению многих судов, такое поведение равносильно молчаливому принятию условий договора, включая и арбитражное соглашение. |
In so doing, courts rely on the German code of civil procedure that expressly provides that prior to the constitution of the arbitral tribunal, a party may apply to a court to establish the admissibility or inadmissibility of arbitration proceedings. |
При этом суды руководствуются Гражданско-процессуальным кодексом Германии, в котором четко предусмотрено, что на этапе до образования третейского суда сторона может обратиться в суд с просьбой установить, является ли арбитражное разбирательство допустимым. |
As per article 25(c) of the Model Law, when a party is absent without a valid excuse the arbitrator(s) shall proceed with the arbitration as if the parties were present. |
Согласно пункту (с) статьи 25 Типового закона, в случае отсутствия одной из сторон без уважительной причины третейский суд может продолжать разбирательство в том же порядке, как если бы эта сторона присутствовала. |