It was clarified that such time limit only applied when a party requested a correction, and not when the arbitral tribunal made such correction at its own initiative. |
Было разъяснено, что такой срок будет применяться только к случаям, когда с ходатайством о внесении исправления обращается какая-либо сторона, а не к тем, когда такие исправления вносит третейский суд по своей собственной инициативе. |
Thus, the court reasoned, the contract might have been concluded without a choice-of-law clause, and the CISG would be applicable under Article 1 (1) (a) because each party was located in a different Contracting State. |
Следовательно, рассуждал суд, договор мог быть заключен без оговорки о выборе права, а КМКПТ могла быть применена в силу статьи 1(1)(а), потому что каждая сторона расположена в разном Договаривающемся государстве. |
As used in the Convention, the notion of "party" designates the subjects of rights and obligations and should be interpreted as covering both natural persons and corporate bodies or other legal entities. |
Используемый в Конвенции термин "сторона" обозначает субъектов прав и обязательств и должен толковаться как распространяющийся и на физические лица, и на корпоративные структуры и другие юридические лица. |
One solution would be to follow the concept stated in other transport conventions: if sea waybills have been issued, the party wanting to instruct the carrier or otherwise control the goods would have to present such documents to the carrier. |
Один из вариантов предусматривает следование концепции, указанной в других конвенциях о перевозке: если выдаются морские накладные, то сторона, желающая дать указание перевозчику или иным образом распоряжаться грузом, должна представлять такие документы перевозчику. |
Your only advantage is that neither party knows that there's another player that has leverage on you. |
Сейчас твоё единственное преимущество в том, что ни одна сторона не знает, что есть другой игрок. в этом твое преимущество |
2.2 The other party appealed the decision to the Hague Court of Appeal which, on 9 September 1993, quashed the decision and referred the matter back to the Hague Regional Court. |
2.2 Другая сторона обжаловала это решение в Апелляционный суд Гааги, который 9 сентября 1993 года отменил вынесенное решение и вернул дело в Окружной суд Гааги. |
within two years of the entry into force of an amendment for the party, if a party must review and update its implementation plan because of changes in the obligations under the Convention (due to amendments to the Convention or its annexes); |
в течение двух лет после вступления поправки в силу для Стороны, если Сторона должна провести обзор и обновление своего плана выполнения в связи с изменениями, затрагивающими ее обязательства по Конвенции (по причине внесения поправок в Конвенцию или приложения к ней). |
If the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if: |
Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если: |
(c) The requirement for a party which plans to export a chemical that is banned or severely restricted for use within its territory to inform the importing party that such export will take place, prior to the first shipment and annually thereafter. |
с) требование о том, чтобы сторона, из которой планируется экспорт химического вещества, запрещенного или строго ограниченного на ее территории, уведомляла импортирующую сторону о том, что подобный экспорт будет происходить, до первой экспортной поставки, а впоследствии - ежегодно. |
Your Honor, under civil code section 4517, the party is entitled to a continuance |
Ваша честь, согласно статье 4517 гражданского кодекса сторона имеет право запросить отсрочку |
A party wishing to submit a document or testimony in a language other than the language of the arbitration would be obligated to provide a translation or interpretation into the language of the arbitration at its own cost. |
Сторона, желающая представить документ или показания на языке, отличном от языка арбитражного разбирательства, обязана обеспечить письменный и устный перевод на язык арбитражного разбирательства за свой счет. |
Any host institution of a Basel Convention regional and coordinating centre for which a host party has been selected by the Conference of the Parties and any Basel Convention regional and coordinating centre established through a framework agreement may be represented at meetings as observer. |
Любое учреждение, являющееся принимающей стороной регионального и координационного центра Базельской конвенции, для которого принимающая сторона была определена Конференцией Сторон, и любого регионального и координационного центра Базельской конвенции, учрежденного в соответствии с рамочным соглашением, может быть представлено на совещаниях в качестве наблюдателя. |
The amount reported by the former party for 2008 was 14.4 metric tonnes (mostly HCFCs), while the combined HCFC consumption reported by both parties totalled 608 and 483 metric tonnes in 2009 and 2010, respectively. |
Первая Сторона сообщила об объеме 14,4 метрической тонны за 2008 год (в основном ГХФУ), а общее потребление ГХФУ, о котором сообщили обе Стороны, составило 608 метрических тонн в 2009 году и 483 метрические тонны в 2010 году. |
Introducing the request by Mozambique for a revision of its HCFC consumption data for the years 2005 - 2009, the representative of the Secretariat noted that the party was requesting a revision of its 2009 data from 4.32 ODP-tonnes to 8.68 ODP-tonnes. |
Вынося на обсуждение просьбу Мозамбика о пересмотре его данных о потреблении ГХФУ за 2005-2009 годы, представитель секретариата отметила, что эта Сторона просит изменить ее данные за 2009 год с 4,32 тонны ОРС на 8,68 тонны ОРС. |
In 2013, 29 per cent of mediation cases were referred by the United Nations Dispute Tribunal, 30 per cent were self-referrals (i.e., the party or parties to a dispute requested a mediation) and 27 per cent were referred by ombudsmen within the Office. |
В 2013 году 29 процентов дел в рамках процедуры посредничества были переданы из Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, 30 процентов были обращениями сторон спора (т.е. сторона или стороны в споре обратились с просьбой о посредничестве) и 27 процентов были переданы Омбудсменом в рамках Канцелярии. |
The party had submitted an explanation for the excess consumption and a plan of action, including time-specific benchmarks indicating return to compliance in 2014, and a ministerial resolution stipulating that HCFC consumption in 2014 would be reduced by the amount of the excess consumption in 2013. |
Эта Сторона представила разъяснение в отношении превышения разрешенного объема потребления и план действий с указанием конкретных сроков и этапов возврата в режим соблюдения в 2014 году, а также постановление министра, предусматривающее, что потребление ГХФУ в 2014 году будет сокращено на объем превышения потребления в 2013 году. |
The party had substantiated that substrates were not economically feasible and had also provided an update on its active research programme during the thirty-fourth meeting of the Open-ended Working Group and was to provide an update to the Working Group at its thirty-sixth meeting. |
Сторона заявила, что субстраты не являются экономически осуществимой альтернативой, а также представила обновленную информацию о своей активной исследовательской программе в ходе тридцать четвертого совещания Рабочей группы открытого состава; она также намерена представить обновленную информацию Рабочей группе на ее тридцать шестом совещании. |
If yes, has the party submitted to the secretariat information on the number and type of facilities and the estimated annual amount of mercury or mercury compounds used in those facilities? |
Если да, представила ли Сторона секретариату информацию о количестве и видах объектов, а также расчетном ежегодном объеме потребляемой ими ртути или ртутных соединений? |
No (Please specify why, for example, the party has not requested capacity-building or technical assistance, why its request was declined, and any other similar information.) |
Нет (Просьба указать причину, например, Сторона не запрашивала помощь в создании потенциала и техническое содействие, причину, по которой ее просьба была отклонена, и какую-либо другую подобную информацию.) |
In reality, however, the debtor's centre of main interests may not coincide with its place of registration and the party alleging that it is not at that place will be required to satisfy the court as to its location. |
В действительности же центр основных интересов должника может не совпадать с местом регистрации, и в этом случае сторона, утверждающая, что центр основных интересов находится в другом месте, должна представить суду соответствующие доказательства. |
a) When a party against whom such an application, or an interim order, is made, objects or does not submit to the jurisdiction of the Tribunal in respect of the claim made against him, that party may |
а) Когда сторона, против которой подано такое ходатайство или вынесено промежуточное решение, возражает против компетенции третейского суда применительно к против нее, или не соглашается с такой компетенцией, такая сторона может |
A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of: |
Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительную часть своих обязательств в результате: |
Revised text of draft articles 1 (6) and 1 (7) ("performing party" and "maritime performing party"); and draft articles 4, 18 and 19 |
Пересмотренный текст проектов статей 1(6) и 1(7) ("исполняющая сторона" и "морская исполняющая сторона") и проектов статей 4, 18 и 19 |
Art. 1.7, Controlling Party: It is not clear why the right of control is separately defined in Art. 1.18 by reference to Art. 11.2 and why the controlling party and right of control are not dealt with in sequence. |
Статья 1.7 "Распоряжающаяся сторона": Не ясно, почему право распоряжаться грузом определяется отдельно в статье 1.18 путем ссылки на статью 11.2 и почему понятия "распоряжающаяся сторона" и "право распоряжаться грузом" не рассматриваются последовательно. |
In case the affected party decides not to participate in applying the Convention in the notified case, the process is stopped and it is up to the Party of origin to decide whether it carries out an EIA or not. |
В случае если затрагиваемая Сторона решает не участвовать в процессе применения Конвенции в данном случае, процесс останавливается, и Сторона происхождения имеет право решить, будет ли она выполнять ОВОС или нет. |