| The Committee regrets that the Party concerned has not provided detailed information on the specific recommendations on time. | Комитет сожалеет, что соответствующая Сторона своевременно не представила подробную информацию в отношении конкретных рекомендаций. |
| The Committee appreciates that the Party concerned provided some clarification, as set out in the following paragraphs. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Соответствующая Сторона представила некоторые разъяснения, которые изложены в нижеследующих пунктах. |
| It also prepared a number of questions to be addressed by the Party concerned and the communicant. | Он также подготовил ряд вопросов, на которые должны ответить соответствующая Сторона и автор сообщения. |
| First, the Party concerned draws the attention of the Committee to the institutional features peculiar to the EU legal order. | Во-первых, заинтересованная Сторона обращает внимание Комитета на институциональные особенности, свойственные правовому режиму ЕС. |
| The Party concerned also reiterated its willingness to host an expert mission of members of the Compliance Committee. | Кроме того, соответствующая Сторона вновь подтвердила готовность принять экспертную миссию членов Комитета по вопросам соблюдения. |
| The Party concerned provided an explanation in this respect, in consultation with its Ministry of Internal Affairs. | Соответствующая сторона по итогам консультаций с Министерством внутренних дел представила на этот счет свои объяснения. |
| However, a Party will be given precedence over Observers. | Однако любая Сторона пользуется преимущественным правом по сравнению с наблюдателями. |
| A Party refusing its agreement must do so for valid reasons, not for arbitrary or capricious ones. | Сторона может отказать в согласии только при наличии веских оснований, а не произвольных или надуманных мотивов». |
| The Requesting or Receiving Party shall exercise the overall direction, control, coordination and supervision of the assistance within its territory. | «Запрашивающая или получающая сторона осуществляет общее руководство, контроль, координацию и наблюдение за оказанием помощи в пределах ее территории». |
| In this regard, each Party should take and list mitigation actions commensurate with its capacity to act. | В этой связи каждая Сторона должна принимать и фиксировать действия по предотвращению изменения климата, соизмеримые с ее возможностями. |
| The Party is to provide any required clarifications to the review team no later than 3 weeks following the request. | Сторона должна предоставить любые затребованные пояснения группе по рассмотрению не позднее, чем через три недели после поступления такого запроса. |
| Seven affected country Parties and one developed country Party did not answer this question. | Семь затрагиваемых стран - Сторон Конвенции и одна Сторона, являющаяся развитой страной, не ответили на этот вопрос. |
| The Committee, the Party concerned and the communicant accepted Mr. Loibl's statement. | Комитет, соответствующая Сторона и автор сообщения приняли к сведению заявление г-на Лойбла. |
| The Party may revoke its notification at any time. | Сторона может отозвать свое уведомление в любой момент. |
| The Albanian Party shall consider the possibility of including the Greek language among other optional foreign languages in high schools. | Албанская сторона рассмотрит возможность включения греческого языка в число факультативных иностранных языков, преподаваемых в средних школах. |
| The receiving Party shall cooperate to ensure that members of the assistance operation observe national laws and regulations. | Принимающая Сторона сотрудничает в обеспечении того, чтобы участники операции по оказанию помощи соблюдали национальные законы и правила». |
| Since the previous meeting of the Committee, the Party had also assumed the obligation of reporting 1991 base year data for methyl bromide. | После последнего совещания Комитета Сторона также взяла на себя обязательства представить данные по бромистом метилу за базовый 1991 год. |
| The Party had not yet, however, submitted the outstanding data. | Эта Сторона, однако, пока еще не представила числящиеся за ней данные. |
| Clarifications and corrections of consumption data had been received from Zimbabwe that confirmed the Party's compliance status. | От Зимбабве были получены разъяснения и скорректированные данные по потреблению, которые подтвердили, что данная Сторона находится в состоянии соблюдения. |
| The Party had not responded by the time of the current meeting. | Ко времени проведения нынешнего совещания эта Сторона не представила никакого ответа. |
| The Party attributed its anticipated future non-compliance to three primary causes. | Свое предполагаемое в будущем несоблюдение данная Сторона объясняет следующими тремя основными причинами. |
| One Party, Australia, submitted nominations for two years, for cut flowers and rice. | Одна Сторона - Австралия - представила заявки на два года по срезанным цветам и рису. |
| Furthermore, she indicated that her Party had prepared a draft decision for consideration by the Working Group. | Кроме того, она указала, что ее Сторона подготовила проект решения для рассмотрения Рабочей группой. |
| Furthermore, the Party was looking into measures to enable the further reduction of CFC-113 use. | Более того, Сторона изучает возможные меры, которые позволят еще больше сократить применение ХФУ113. |
| The Party maintained that the other matters addressed in the communication did not fall under the Convention. | Сторона утверждает, что остальные из затронутых в сообщении вопросов не подпадают под действие Конвенции. |