[Each Party included in Annex B shall have one dedicated account for its excess assigned amount within its national registry for each commitment period. |
[Каждая Сторона, включенная в приложение В, имеет один специальный счет для ее превышений установленного количества в ее национальном реестре для каждого периода выполнения обязательств. |
The legal drafting group queried how an individual Party is to promote a balance between the different types of expertise, if it nominates only one expert. |
Правовая редакционная группа поставила вопрос о том, как отдельная Сторона, если она назначает лишь одного эксперта, может способствовать тому, чтобы были сбалансированно представлены эксперты различного профиля. |
A bilateral or multilateral agreement could state that it is the responsibility of either Party of origin or the country which hosts the meeting. |
В двустороннем или многостороннем соглашении можно сформулировать положение, в соответствии с которым ответственность за это несла бы Сторона происхождения или страна, организующая мероприятие. |
Another Party interpreted this outcome as: "Knowledge on direct and indirect drivers of DLDD and their interactions is acquired by decision-makers at all levels. |
Еще одна Сторона интерпретировала этот конечный результат как: "Приобретение лицами, принимающими решения на всех уровнях, знаний о прямых аспектах, влияющих на ОДЗЗ и их взаимодействие. |
Those manufacturers had not been included because the Party anticipated that the processes for the manufacture of CFC-free formulations for their products would soon be available in Bangladesh. |
Эти производители не были включены по той причине, что, как ожидает Сторона, в Бангладеш вскоре появятся процессы изготовления составов без ХФУ для использования в их продукции. |
In correspondence dated 5 January 2007 the Party had advised, however, that it expected its 2006 consumption to be less than 60 ODP-tonnes. |
Вместе с тем в корреспонденции от 5 января 2007 года Сторона сообщила, что, как она ожидает, ее уровень потребления в 2006 году будет менее 60 тонн ОРС. |
We also note that their application here could lead to an unfortunate situation where a non-governmental organization might be afforded a greater status under these procedures than a Party. |
И мы также отмечаем, что их применение могло бы обернуться тут столь несуразной ситуацией, когда по этим процедурам неправительственная организация могла бы быть наделена более высоким статусом, чем Сторона. |
The Annex I Party shall comment on these questions within six weeks and, where requested by the review team, may provide revised estimates. |
Сторона, включенная в приложение I, в течение шести недель представляет свои замечания по этим вопросам и, если группа экспертов по рассмотрению высказала соответствующую просьбу, может представить пересмотренные оценки. |
The only Party that had outstanding data required for 2004 under paragraphs 3, 3 bis and 4 of Article 7 for that period was Mozambique. |
По этому периоду лишь одна Сторона - Мозамбик - не представила данные, требуемые за 2004 год в соответствии с пунктами 3, 3-бис и 4 статьи 7 Протокола. |
However, this should not lead to a practice whereby a Party could considerably slow down the process of considering communications in substance. |
Вместе с тем такой порядок не должен приводить к тому, чтобы та или иная Сторона могла бы воспользоваться им для значительного замедления процесса рассмотрения сообщений по существу. |
requirements under Article upon determination that the Annex I Party concerned has: |
согласно статье лишь после определения того, что соответствующая Сторона, включенная в приложение I: |
Each Annex I Party may, at any time during a commitment period, set aside assigned amount to be used for meeting its Article 3.1 commitment. |
Каждая Сторона, включенная в приложение I, может в любое время в ходе периода действия обязательств отложить установленное количество, подлежащее использованию для выполнения ее обязательства по статье 3.1. |
During the commitment period to, a Party may amend its national schedule to modify or replace an existing action provided the overall mitigation outcome is maintained or enhanced by the modification or replacement. |
В ходе периода действия обязательств с до года Сторона может вносить в свой национальный график поправки, с тем чтобы изменить или заменить какое-либо существующее действие, при условии что благодаря такому изменению или замене общий результат по предотвращению изменения климата остается неизменным или увеличивается. |
A host Party which meets the requirements in paragraph above may at any time elect to use the verification procedure under the Article 6 supervisory committee. |
Принимающая Сторона, которая удовлетворяет условиям, содержащимся в пункте 21, может в любое время воспользоваться процедурой проверки, предусмотренной для комитета по надзору за соблюдением статьи 6. |
Another Party raised the possibility of dialogue between the GEF and the Convention, whereby the GEF could seek to clarify priorities based on each subsequent round of guidance received. |
Другая Сторона затронула вопрос о возможности проведения диалога между ГЭФ и органами Конвенции, в ходе которого ГЭФ мог бы попытаться четко определить приоритеты, основываясь на каждой последующей серии полученных руководящих указаний. |
One Party referred to the GEF policy which seeks to make GEF operations more transparent, particularly via the GEF web site. |
Одна Сторона сослалась на политику ГЭФ, которая направлена на то, чтобы сделать операции ГЭФ более транспарентными, в частности с помощью веб-страницы ГЭФ. |
If a Contracting Party has doubts, it should be able to participate in some way during, not after, the development of standards. |
Если какая-либо договаривающаяся сторона испытывает сомнения, она должна иметь возможность тем или иным образом принимать участие в обсуждениях в ходе разработки стандартов, а не после завершения этого процесса. |
To the extent possible, each Party shall: |
В той мере, в которой это возможно, каждая сторона: |
Each Annex I Party shall provide the uniform resource locator on the Internet from which information on projects having generated ERUs or CERs during the relevant year is available. |
Каждая Сторона, включенная в приложение I, предусматривает унифицированный указатель ресурсов в Интернете, по которому можно получить информацию о проектах, в рамках которых произведены ЕСВ или ССВ в течение соответствующего года. |
It was also indicated that even having a specific chapeau will not imply that each Annex II Party would provide funding for all activities listed in paragraph 7. |
Было также отмечено, что даже конкретизация общей части не означает, что каждая Сторона, включенная в приложение II, будет предоставлять финансирование для всех видов деятельности, перечисленных в пункте 7. |
A Party participating in an Article 6 project shall: |
ЗЗ. Сторона, принимающая участие в проектах, предусмотренных в статье 6: |
Another Party highlighted a rural communication network that is used to communicate information about weather, markets and disasters to remote areas. |
Еще одна Сторона представила информацию о сети связи для сельских районов, которая используется для передачи в отдаленные районы информации о погоде, положении на рынках и стихийных бедствиях. |
In case of fulfilling of certain commitment after deadline it should determine when a Party is in compliance and should determine consequences. |
В случае выполнения обязательств после истечения крайнего срока она должна определять момент, начиная с которого Сторона будет считаться соблюдающей свои обязательства, а также последствия. |
We submit that successful operation of the compliance system depends on its reasonable certainty so that every Party is aware in advance of consequences of non-compliance. |
Мы утверждаем, что успешное функционирование системы соблюдения зависит от обеспечения ею разумной степени определенности, при которой каждая Сторона заранее знает, какими будут последствия в случае несоблюдения. |
Such a submission should include details as to which specific obligations are concerned and an assessment of the reason why the Party may be unable to meet those obligations. |
Такое представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь, а также анализ тех причин, по которым эта Сторона, возможно, не сможет выполнить эти обязательства. |