Although the international character of the transaction and thus the applicability of the United Nations Sales Convention depend on where the "parties" have their place of business, the concept of "party" is not defined in the Convention. |
Хотя международный характер сделки и, таким образом, применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров зависят от того, где находятся коммерческие предприятия "сторон", в самой Конвенции не содержится определения понятия "сторона". |
(b) If the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a vessel, the date on which the carrier or a performing party received the goods. |
Ь) если в договорных условиях не указывается, что груз был погружен на борт судна, - датой, в которую перевозчик или исполняющая сторона получили груз. |
After retrieving this document, a relying party such as a website accepting Yadis identifiers can select an appropriate services of the XRDS document, e.g. a protocol to use for authentication. |
После получения документа, зависимая сторона (например, веб-сайт, принимающий идентификатор Yadis), может выбрать подходящий сервис, например протокол для аутентификации. |
If the Court includes a judge of the nationality of one of the parties, any other party may choose a person to sit as judge (see Article 31, paragraph 2, of the Statute of the Court). |
Если в составе судебного присутствия находится судья, состоящий в гражданстве одной из сторон, любая другая сторона может избрать для участия в присутствии в качестве судьи лицо по своему выбору (см. пункт 2 статьи 31 Статута Суда). |
That being said, from the moment of the notification of the special agreement to the Court, any party may file a request for provisional measures (Article 73, para. 1 of the Rules of Court). |
При этом с момента уведомления Суда о специальном соглашении любая сторона может подать просьбу о принятии временных мер (пункт 1 статьи 73 Регламента Суда). |
I understand that this is hard, but as the responsible party here, there's certain decisions that you might have to make. No. |
Я понимаю, что это трудно, но поскольку вы здесь ответственная сторона, есть несколько определённых решений, которые вам стоит принять |
"The party of the first part - " |
"Сторона, которой причинён ущерб..." |
Another proposal was made that the filing or registration of the award and any associated costs should be borne by the party requesting such filing or registration. |
Было также предложено, чтобы сторона, ходатайствующая о такой регистрации или сдаче на хранение арбитражного решения, сама предпринимала действия по регистрации и сдаче на хранение и несла все связанные с этим расходы. |
This presumption shall not apply if the injured party can show that the loss does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or risks listed in paragraph 1. |
Эта презумпция не применяется, если потерпевшая сторона докажет, что ущерб частично или полностью не был причинен обстоятельствами или рисками, перечисленными в первом пункте . |
The paragraph referred to a situation in which a party requesting an interim measure had made a representation about a fact to the arbitral tribunal as a basis for obtaining the interim measure and had subsequently learned that the fact in question was not or was no longer true. |
В этом пункте речь идет о ситуации, когда запрашивающая обеспечительную меру сторона в качестве основания для вынесения обеспечительной меры представила арбитражному суду тот или иной факт и впоследствии узнала о том, что этот факт либо заведомо не соответствовал действительности, либо более не является достоверным. |
It demands that all parties, and in particular the Bosnian Serb party, allow UNPROFOR unimpeded freedom of movement, and refrain from any further actions which could threaten the safety of UNPROFOR personnel. |
Он требует, чтобы все стороны, и в частности боснийско-сербская сторона, обеспечивали СООНО беспрепятственную свободу передвижения и воздерживались от любых дальнейших действий, которые могли бы угрожать безопасности персонала СООНО. |
In particular, the Council notes that, during the meeting of the Supreme National Council of Cambodia on 10 June 1992, one party was not able to allow the necessary deployment of UNTAC in areas under its control. |
Совет отмечает, в частности, что на заседании Высшего национального совета Камбоджи 10 июня 1992 года одна сторона не смогла дать разрешение на необходимое развертывание Органа в районах, находящихся под ее контролем. |
The Parties hereto hereby agree to honour every and all provisions of this Agreement, and stipulate that any party committing any acts of violations shall be held liable for such violations. |
Стороны настоящим соглашаются соблюдать все положения настоящего Соглашения и заявляют, что любая сторона, совершающая какие-либо акты нарушения, несет ответственность за такие нарушения. |
It is agreed by the Parties hereto that each party shall immediately commence a community information or educational programme, explaining to the public by means of communication devices or any form of media, the essence and purpose of the cease-fire, encampment, disarmament and demobilization. |
З. Сторонами согласовано, что каждая сторона безотлагательно приступает к осуществлению информационной или просветительской программы на уровне общин, разъясняя общественности при помощи средств связи или любых средств массовой информации сущность и цель прекращения огня, сосредоточения, разоружения и демобилизации. |
If at the appointed place and time, any of the nominees fail to appear, the nominating party shall forfeit its right to re-nominate any other person(s), and the selection process shall proceed. |
Если кто-либо из назначенных кандидатов не является в назначенное место и время, выдвинувшая кандидатуру сторона утрачивает свое право повторно назначить другое лицо (лиц), и процесс выборов начинается. |
An undertaking is international if the places of business, as specified in the undertaking, of any two of the following persons are in different States: guarantor/issuer, beneficiary, principal/applicant, instructing party, confirmer. |
Обязательство является международным, если указанные в обязательстве коммерческие предприятия любых двух из следующих лиц находятся в различных государствах: гарант/эмитент, бенефициар, принципал/приказодатель, инструктирующая сторона, подтверждающая сторона. |
It notes with dismay that the Bosnian Serb party has not allowed the Special Representative of the Secretary-General to visit Banja Luka, Bijeljina and other areas of concern and strongly urges it to permit such access both to the Special Representative and to UNPROFOR. |
Он с тревогой отмечает, что боснийская сербская сторона не позволила Специальному представителю Генерального секретаря посетить Баня-Луку, Биелину и другие интересующие его районы, и решительно призывает ее разрешить такой доступ как для Специального представителя, так и для СООНО. |
If, during the criminal proceedings, it appears that the penalty will be stricter than either a fine or simple detention, a lawyer will be appointed for the defendant, if the party in question has not already taken on a lawyer. |
Если в ходе разбирательства по уголовному делу представляется, что наказание будет более суровым, чем штраф или простое задержание, ответчику назначается защитник в том случае, если данная сторона по делу еще не взяла адвоката. |
The fee paid to an appointed lawyer will initially be paid by the State but if the defendant is found guilty, the sentence may state that the party in question is to pay the costs of the case. |
Расходы, связанные с оплатой услуг назначенного защитника, сначала оплачиваются государством, однако, если ответчик признан виновным, в приговоре может указываться, что данная сторона должна оплатить расходы по делу. |
Recommend that the party making the transportation arrangements (United Nations, or troop-contributing country when requested by the United Nations) be responsible for loss or damage during shipment. |
Рекомендуется, чтобы сторона, обеспечивающая транспортировку (Организация Объединенных Наций или страна, предоставляющая войска, когда ее об этом просит Организация Объединенных Наций) отвечала за утрату и порчу имущества во время перевозки. |
At that meeting the American party expressed its concern in connection with the information received from the Cuban authorities about the violations of Cuban airspace, and admitted that such flights also endangered the genuine efforts of the United States Coast Guard to rescue illegal Cuban emigrants. |
На этой встрече американская сторона выразила обёспокоенность в связи с информацией, полученной от кубинских властей относительно случаев нарушения кубинского воздушного пространства, и признала, что такие полеты ставят также под угрозу реальные усилия береговой охраны Соединенных Штатов по спасению кубинских нелегальных эмигрантов. |
Unless all concerned, and especially the Bosnian Serb party, respect the freedom of movement of UNHCR and UNPROFOR, there is little that UNPROFOR can do to ensure more effective implementation of the tasks assigned to it in the humanitarian field. |
Если все, кого это касается, и особенно сторона боснийских сербов, не будут уважать свободу передвижения УВКБ и СООНО, то СООНО вряд ли смогут что-либо сделать для обеспечения более эффективного выполнения поставленных задач в гуманитарной области. |
This unilateral decision only confirms the statement made to the members of the Security Council mission and reflected in the oral report presented to the Council in informal consultations that the other party was planning to withdraw from the process for settling the Saharan question. |
Это одностороннее решение является лишь подтверждением сделанного членами Миссии Совета заявления, содержащегося также в устном докладе, представленном Совету во время неофициальных консультаций, в соответствии с которым другая сторона предполагает прекратить свое участие в процессе урегулирования по вопросу о Сахаре. |
Morocco, which has agreed to entrust the organization of the referendum to the United Nations, can no longer stand to see the other party claim for itself the right to veto this operation without any damage to its credibility or prestige. |
Марокко, которое согласилось доверить Организации Объединенных Наций организацию референдума, не может далее без ущерба для своего авторитета и своего престижа сохранять терпение, наблюдая, как другая сторона позволяет себе пользоваться правом вето в отношении настоящей операции. |
Also demands that the Bosnian Serb party respect fully the rights of all such persons and ensure their safety, and urges that any persons detained be released; |
требует также, чтобы боснийская сербская сторона полностью уважала права всех таких лиц и обеспечила их безопасность, и настоятельно призывает освободить всех задержанных лиц; |