The Party concerned reported that it would be evaluated in 2014 and revised in 2015. |
Соответствующая Сторона сообщила, что в 2014 году будет проведена оценка выполнения плана, а в 2015 году он будет пересмотрен. |
The Party concerned also mentions that part of the study was declassified because the Ministry took into account the public interest served. |
Соответствующая Сторона упомянула также о том, что часть этого исследования была рассекречена, поскольку Министерство учло общественный интерес, которому служит раскрытие такой информации. |
Second, the Party concerned claims that remedies are effective, because any final decision is binding and is immediately executed. |
Во-вторых, соответствующая Сторона утверждает, что средства правовой защиты являются эффективными, поскольку любое окончательное решение является обязательным для исполнения и исполняется немедленно. |
A Party shall record in its National Schedule supported mitigation actions that are measurable, reportable and verifiable in quantitative terms. |
Сторона регистрирует в своем национальном графике получающие поддержку действия по предотвращению изменения климата, которые поддаются измерению, отражению в отчетности и проверке в количественном выражении. |
The Party added that country ownership is important, and that a number of different institutional frameworks could be effective. |
Эта же Сторона указала на важность заинтересованности страны, а также тот факт, что эффективными могут быть различные институциональные рамочные основы. |
One Party has informed the secretariat that it has finalized its national system and it is formally in place. |
Одна Сторона проинформировала секретариат о том, что она завершила разработку своей национальной системы и что эта система официально введена в действие. |
The Party concerned provided information about the decision-making processes in force in Lithuania, including copies of the Lithuanian Environmental Impact Assessment Manual. |
Соответствующая Сторона представила информацию о действующих в Литве процедурах принятия решений, в том числе несколько экземпляров справочного руководства по проведению в Литве оценки воздействия на окружающую среду. |
That paragraph provided that any Party which seized illegal ODS substances should not place them on its own market. |
В этом пункте предусматривается, что любая Сторона, конфисковавшая незаконные количества озоноразрушающих веществ, не должна реализовать их на своем внутреннем рынке. |
Each Party can decide whether to apply confidentiality criteria or, on the contrary, to make all emissions data accessible. |
Каждая Сторона может сама решать, применять ли ей критерии конфиденциальности или же наоборот обеспечить открытый доступ ко всем данным о выбросах. |
The eligibility requirements referred to in paragraph are that a Party shall: |
Требования в отношении отбора, упомянутые в пункте, состоят в том, что Сторона должна: |
It is expected, therefore, that the affected Riparian Party should seek assistance when a disaster situation exceeds its national coping capacities. |
Таким образом предполагается, что пострадавшая прибрежная Сторона должна обратиться за помощью, когда ситуация бедствия выходит за рамки национальных возможностей по ее преодолению. |
only those communications for which a discussion is requested by any Party |
лишь те сообщения, по которым та или иная сторона предложит провести обсуждение; |
Any Party that generates tonnes of carbon equivalent emissions allowed consistent with this Article may: |
143.3 Любая Сторона, которая производит в соответствии с настоящей статьей определенное количество допустимых выбросов углеродного эквивалента в тоннах, может: |
It also provides that a Party need not resubmit import responses it has provided under the original and interim PIC procedure. |
В ней также предусматривается, что Сторона не должна повторно представлять ответы об импортных поставках, которые были направлены ею в рамках первоначальной и временной процедуры ПОС. |
That was mainly because the Party had only recently commenced implementation of those actions through its national phase-out plan. |
Это, главным образом, объясняется тем, что Сторона лишь недавно приступила к осуществлению этих мер в рамках своего национального плана поэтапной ликвидации. |
In its submission the Party had indicated that those trials would continue throughout 2007 in the three enterprises that used methyl chloroform. |
В своем представлении Сторона указала на то, что проведение этих испытаний будет продолжено в течение 2007 года на трех предприятиях, использующих метилхлороформ. |
The Party had confirmed that the remaining 11 ODP-tonnes of carbon tetrachloride consumption in 2005 had been for purposes other than laboratory and analytical applications. |
Сторона подтвердила, что оставшиеся 11 тонн объема потребления тетрахлорметана в 2005 году были использованы для целей, иных, чем лабораторные и аналитические виды применения. |
An Annex I Party shall calculate net emissions/removals under Article 3.3 in accordance with decisions thereunder and Article 5.2. |
Сторона, включенная в приложение I, рассчитывает чистые выбросы/абсорбцию согласно статье 3.3 в соответствии с упомянутыми ниже решениями и статьей 5.2. |
The Annex I Party may correct the problems or provide additional information within the time-frame set out in these guidelines. |
Сторона, включенная в приложение I, может устранить проблемы или представить дополнительную информацию в пределах сроков, изложенных в настоящих руководящих принципах. |
The secretariat, the expert review team and each Annex I Party should follow the timing indicated in the table below. |
Секретариат, группа экспертов по рассмотрению и каждая Сторона, включенная в приложение I, должны соблюдать сроки, приведенные в таблице ниже. |
Only one Party estimated that the effect of possible sea-level rise on mangrove populations and sea meadows would be slightly positive. |
Только одна Сторона дала прогноз того, что последствия возможного повышения уровня моря на популяции мангровых зарослей и приморских лугов будут в определенной степени положительными. |
Each such Party shall formulate and submit a low-carbon strategy for long-term net emissions reductions of at least by 2050. |
Ь) каждая такая Сторона формулирует и представляет низкоуглеродную стратегию для долгосрочных сокращений чистых выбросов по меньшей мере до 2050 года. |
The affected Party should be notified as soon as possible and be given more time to comment. |
Затрагиваемая Сторона должна быть поставлена в известность, как только это становится возможным, и ей необходимо предоставлять больше времени для комментариев. |
Each Party involved in an Article 6 project activity shall report information on the activity. |
Каждая Сторона, связанная с осуществлением деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6, представляет информацию о своей деятельности. |
Another country Party provides information on its intention to activate local authorities to mobilize additional resources through NGOs and to involve temporarily unemployed people on implementing the NAP. |
Еще одна страна - Сторона Конвенции представляет информацию о ее намерении активизировать деятельность местных органов власти по мобилизации дополнительных ресурсов через НПО и привлекать временно не работающих лиц к осуществлению НПД. |