Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
The Party concerned also asked the Committee to hold a second meeting with the Party concerned "where the facts and applicable law could be presented before the Compliance Committee in person". Соответствующая Сторона также просила Комитет провести второе совещание с соответствующей Стороной, "на котором ее представитель лично представит Комитету по вопросу соблюдения фактические данные и применимое законодательство".
During the formal discussions with the communicant and the Party concerned at the Committee's twenty-seventh meeting, the Party concerned referred to the Mochovce NPP as a "non-standard case". В ходе официальных обсуждений с автором сообщения и соответствующей Стороной на двадцать седьмом совещании Комитета соответствующая Сторона отметила, что АЭС в Моховце является "нетипичным случаем".
In spite of the very late arrival of the comments by the Party concerned, the Committee decided to take them into account, to the extent possible, because it acknowledged that this was the first time that the Party concerned had provided substantive comments on the case. Несмотря на весьма позднее поступление замечаний, направленных соответствующей Стороной, Комитет постановил, насколько это возможно, принять их во внимание, поскольку он учел, что соответствующая Сторона впервые представила замечания по существу этого дела.
9.3 Any Party may request clarification from another Party, directly or with or through the Agency, of any matter that may cause concern about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty. 9.3 Любая Сторона может запрашивать разъяснения у другой Стороны, прямо или через Агентство, по любому вопросу, который может вызывать озабоченность относительно возможного несоблюдения основных обязательств по настоящему Договору.
A Party involved in one or more projects under Article 6 shall submit to the secretariat a report identifying the Party's focal point of contact for the purpose of project approval pursuant to Article 6, paragraph 1(a). Сторона, участвующая в осуществлении одного или более проектов по статье 6, представляет секретариату доклад с указанием координационного пункта связи Стороны для целей утверждения проекта в соответствии с пунктом 1 а) статьи 6.
The Committee welcomed the Party's establishment of a permanent ban on the import of CFCs, although it recognized that the Party had itself expressed reservations as to its ability to enforce that ban fully. Комитет приветствовал введение этой Стороной постоянного запрета на импорт ХФУ, признав, однако, что сама Сторона высказала оговорки относительно своей способности обеспечить строгое соблюдение этого запрета.
One Party, Switzerland, claimed to have no car production in its country, as a consequence of which the Committee considered the obligation to be not applicable to that Party. Одна Сторона (Швейцария) заявила, что у нее нет автомобильной промышленности, а вследствие этого Комитет счел, что это обязательство не распространяется на эту Сторону.
For a joint proposed activity, each of the Parties, under the jurisdiction of which the proposed activity is envisaged to take place, shall be considered both Party of origin and affected Party. В случае совместной планируемой деятельности каждая Сторона, под чьей юрисдикцией предполагается осуществлять планируемую деятельность, считается как Стороной происхождения, так и затрагиваемой Стороной.
When a Party designates a national authority, a welcome letter is sent to the authority, which provides information on the obligations of the authority under the Convention and the status of implementation in the Party. Когда Сторона назначает национальный орган, приветственное послание направляется органу, который представляет информацию об обязательствах органа по Конвенции и о положении дел в области осуществления на территории Стороны.
The Committee notes that the communicant had access to administrative procedures provided by the Party concerned and finds that in these procedures the requests for information, given the information available to the Party concerned at the time of the request, were adequately considered. Комитет отмечает, что автор сообщения получил доступ к административным процедурам, предусмотренным соответствующей Стороной, и считает, что в рамках этих процедур просьбы о предоставлении информации, учитывая ту информацию, которой обладала соответствующая Сторона на момент отправления запроса, были рассмотрены адекватным образом.
The Committee noted that the Party concerned had responded to those issues on 22 December 2011 and that the communicant had responded to the submissions of the Party concerned on 5 March 2012. Комитет отметил, что соответствующая Сторона ответила на эти вопросы 22 декабря 2011 года и что автор сообщения представил ответ на представление соответствующей Стороны 5 марта 2012 года.
The Committee has been provided information by the Party concerned regarding the cost to appeal administrative decisions before other similar quasi-judicial bodies in the Party concerned, including those concerned with patients' rights (health), consumer issues, energy supply and tax matters. Соответствующая Сторона представила Комитету информацию о расходах, связанных с обжалованием административных решений в других аналогичных квазисудебных органах в соответствующей Стороне, включая жалобы, касающиеся прав пациентов (здравоохранение), прав потребителей, энергоснабжения и налоговых вопросов.
The host Party may register the activity if it meets all requirements set out in these modalities and procedures and any additional or elaborated standards developed by the governing body and, as applicable, by the host Party. Принимающая Сторона может зарегистрировать конкретную деятельность, если она удовлетворяет всем требованиям, изложенным в настоящих условиях и процедурах и любых дополнительных или детализированных стандартах, разработанных руководящим органом и, когда это применимо, принимающей Стороной.
The communicant also alleges that, by the failure of the courts of the Party concerned to grant standing to public associations in matters that in general relate to environmental protection, the Party concerned fails to comply with article 9, paragraph 3, of the Convention. Автор сообщения утверждает также, что, поскольку суды соответствующей Стороны не предоставили общественным ассоциациям статуса, позволяющего им обращаться в суд по вопросам, которые в целом касаются охраны окружающей среды, соответствующая Сторона не соблюдает пункт З статьи 9 Конвенции.
The Committee noted with concern that the Party concerned had chosen not to be present at the meeting without having informed the secretariat, and instructed the secretariat to convey its disappointment to the Party concerned. Комитет с обеспокоенностью отметил, что соответствующая Сторона приняла решение не участвовать в работе совещания, не проинформировав об этом секретариат, и поручил секретариату довести до сведения соответствующей Стороны выраженное им разочарование.
It was said that reservations under article 5(2) ought to take effect immediately, so that an amendment to the Rules that a Contracting Party did not wish to implement would never apply to that Contracting Party. Было отмечено, что оговорки согласно статье 5(2) должны вступать в силу немедленно, с тем чтобы поправка к Правилам, которую Договаривающаяся сторона не желает осуществлять, никогда не применялась к этой Договаривающейся стороне.
It was the view of the Committee that when a Party argued before it that a transboundary impact was unlikely, that Party should base its arguments on the conclusions of procedures undertaken in accordance with the Convention. Комитет исходил из того мнения, что, если Сторона в ходе его заседания утверждает о практическом отсутствии вероятности трансграничного воздействия, она должна обосновать свою аргументацию выводами процедур, проведенных в соответствии с Конвенцией.
Finland noted that the affected Party was in a better position to identify the public in the affected area. Slovenia indicated a case-by-case determination based on the affected Party's legislation and through consultations between the concerned Parties. Финляндия отметила, что затрагиваемая Сторона располагает лучшими возможностями для определения "общественности" в затрагиваемом районе. Словения сообщила, что это определение проводится в каждом конкретном случае на основе законодательства затрагиваемой Стороны и в рамках консультаций между соответствующими Сторонами.
Notwithstanding the provision of paragraph 1 of this Article, a High Contracting Party may use, if strictly necessary, cluster munitions for XX years after the entry into force of this Protocol for that High Contracting Party. Вне зависимости от положения пункта 1 настоящей статьи Высокая Договаривающаяся Сторона может применять, если это строго необходимо, кассетные боеприпасы в течение XX лет после вступления в силу настоящего Протокола для этой Высокой Договаривающейся Стороны.
No further correspondence was received from the Party concerned before the expiry of the six-month period; nor did the Party concerned provide information to or participate in the meeting of the Committee at which the matter was discussed. По истечении шестимесячного срока от соответствующей Стороны никаких писем более получено не было; соответствующая Сторона не представила какой-либо информации совещанию Комитета, на котором обсуждался данный вопрос, и не приняла в нем участия.
In case of a critical situation, the affected Riparian Party should assess without delay its capacity to take necessary and effective measures and should not hesitate to request assistance from other Riparian Party, when such assistance could help in prevention, control or reduction of transboundary impact. В случае наступления критической ситуации, пострадавшая прибрежная Сторона должна незамедлительно оценить свои возможности по принятию необходимых и эффективных мер и не должна проявлять сомнения по поводу обращения за помощью к другой прибрежной Стороне, когда такая помощь может способствовать предотвращению, ограничению и сокращению трансграничного воздействия.
Should the Party and the review team be unable to agree on the treatment of a comment, the secretariat will ensure that the comments of the Party are incorporated within a separate section of the summary of the review report. Если Сторона и группа по рассмотрению не могут прийти к согласию по вопросу о том, каким образом следует трактовать то или иное замечание, то секретариат обеспечивает включение замечаний данной Стороны в отдельный раздел резюме доклада о рассмотрении.
Each Party shall take all appropriate steps to ensure that the Agreement referred to in paragraph 1 is in force for it not later than eighteen months after the date of entry into force for that Party of this Treaty. Каждая Сторона принимает соответствующие шаги для обеспечения того, чтобы такое соглашение, о котором идет речь в пункте 1, вступило для нее в силу не позднее чем через восемнадцать месяцев после даты вступления в силу для этой Стороны настоящего Договора.
In respect of all the information provided under the provisions of the preceding article, each Party, within the Security Commission, may request from any other Party such clarifications as it may deem necessary within 60 days subsequent to the provision of the information. В отношении любой информации, представляемой в соответствии с положениями предыдущей статьи, каждая Сторона может просить в рамках Комиссии безопасности любую другую Сторону представить разъяснения, которые она сочтет нужными, в течение 60 дней с момента ее получения.
Within one year of becoming a Protocol Party, each Protocol Party shall establish and publish targets, referred to in paragraph 2 of this article, and target dates for achieving them. З. В течение одного года с момента приобретения статуса Стороны Протокола каждая Сторона Протокола устанавливает и публикует целевые показатели, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, а также контрольные сроки их достижения.