Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
This means that if there are no available remedies or those that are available are not effective, the injured party will not have to fulfil this admissibility requirement. Это означает, что, если средства правовой защиты отсутствуют, а те, которые имеются в наличии, не являются эффективными, пострадавшая сторона не должна будет выполнять это требование о допустимости.
It was suggested that, at the early stage of the proceedings, there might be various reasons why a party would not wish to have information contained in the notice of arbitration made public. Было высказано предположение о том, что на раннем этапе разбирательства могут возникать различные причины, по которым какая-либо сторона не будет желать опубликования информации, содержащейся в уведомлении об арбитраже.
A suggestion was made that there might need to be a limit placed on the number of documents that could be submitted by a party, in order to avoid overloading the ODR platform. Было высказано мнение о возможной необходимости ограничения числа документов, которые может представлять сторона, с тем чтобы не допустить перегрузки платформы УСО.
The Working Group agreed that any party, and not only the respondent, should be entitled to communicate the notice of arbitration to the registry, which could in turn extract therefrom the relevant information listed under paragraph 43 above, for publication. Рабочая группа пришла к согласию о том, что любая сторона, а не только ответчик, должна обладать правом передать уведомление об арбитраже в регистр, который в свою очередь извлечет из него соответствующую информацию, указанную в пункте 43 выше, для цели опубликования.
The principle of good faith would be breached if a clause in the general conditions recognizing a particular jurisdiction, to which the Spanish party had not given its consent, was considered valid. Принцип добросовестности был бы нарушен в том случае, если бы положение в общих условиях, признающее какую-либо конкретную юрисдикцию, на что испанская сторона не дала своего согласия, было сочтено действительным.
The Supreme Court upheld the Commercial Court findings, and concluded that even if there were procedural errors of the kind invoked by the opposing party, that would still not amount to the violation of Croatian public policy. Верховный суд поддержал заключения Коммерческого суда и пришел к выводу, что даже если имели место такие процедурные ошибки, на какие ссылается противная сторона, то этого все равно было бы недостаточно для нарушения публичного порядка Хорватии.
It ruled that, pursuant to Article 30(2) of the Serbian Law on Arbitration (consistent with Article 16(3) MAL), a party is entitled to request setting aside of separate arbitral jurisdictional decisions. Суд постановил, что в соответствии со статьей 30 (2) Закона об арбитраже Сербии (соответствующей статье 16 (3) ТЗА), сторона имеет право ходатайствовать об отмене отдельных решений о юрисдикции в отношении арбитражного разбирательства.
By contrast, return of proceeds of any other offence covered by the Convention against Corruption under both the mandatory and non-mandatory provisions, is conditioned by the requesting party's reasonable establishment of its prior ownership of such confiscated property. При этом для возвращения доходов от любого другого преступления, охватываемого Конвенцией против коррупции, в соответствии с как обязательными, так и необязательными положениями требуется, чтобы запрашивающая сторона сумела разумно доказать свое существовавшее ранее право собственности на такое конфискованное имущество.
The party reported that for some sectors almost 1,500 tonnes of methyl bromide had been so used in 2005 on a wide range of propagation material such as strawberry runners, ornamental nursery plants and forest nurseries. Сторона сообщила о том, что в 2005 году в ряде секторов было таким образом использовано почти 1500 тонн бромистого метила с целью обработки широкого круга рассадных материалов, таких как клубничные побеги, саженцы декоративных растений и саженцы из лесных питомников.
In the case of the Kyoto Protocol, the party concerned may appeal to the Meeting of the Parties against a final decision of the compliance committee's enforcement branch. В случае Киотского протокола соответствующая сторона может опротестовать на Совещании Сторон окончательное решение, принятое сектором по обеспечению, который входит в состав комитета по вопросам соблюдения.
In the case of DDT, for example, a party that registers for the exemption is to produce or use DDT in accordance with World Health Organization guidelines and only when locally safe, effective and affordable alternatives are not available. Например, в случае ДДТ Сторона, регистрирующаяся в отношении данного исключения, должна производить или использовать ДДТ в соответствии с руководящими принципами Всемирной организации здравоохранения и лишь в тех случаях, когда в данной Стороне это безопасно и отсутствуют эффективные и доступные альтернативные средства.
The party must report information about its DDT use, conditions and management strategies every three years, and it is encouraged to develop and implement a DDT action plan, which includes the implementation of suitable alternatives. Сторона должна раз в три года представлять информацию о своем использовании ДДТ, условиях такого применения и стратегиях управления, и к ней обращается призыв разработать и осуществить план действий, который включает реализацию надлежащих альтернатив.
A party could, however, extend the marketing period for a maximum additional two (or in some cases, three) years if the ban would raise severe difficulties for its industries in making the necessary changes in their manufacturing facilities . Тем не менее, Сторона может продлить период поступления в продажу максимум еще на два (а в некоторых случаях три) года, если этот запрет вызовет серьезные трудности для ее промышленных предприятий при осуществлении необходимых изменений на их производственных установках.
Each party made its own determination as to whether it would experience severe difficulties; there were no additional criteria, and the determination was not subject to the consent of other parties. Каждая Сторона самостоятельно определяла, столкнется ли она с серьезными трудностями; дополнительных критериев не существовало, и это определение не требовало согласия других Сторон.
In addition, a party that grants an exemption must submit a report to the secretariat within 90 days, which the secretariat must make available to all parties. Помимо этого, Сторона, предоставляющая исключение, не позднее чем через 90 дней должна представить секретариату доклад, который секретариат должен сделать доступным для всех Сторон.
To date, one party (Sweden) has submitted a notification of final regulatory action to the secretariat in respect of mercury used in products and processes. До настоящего времени лишь одна Сторона (Швеция) представила уведомление об окончательном регламентационном постановлении в секретариат в отношении ртути, применяемой в продуктах или процессах.
The increasing role of proxies further complicates the process of attribution, as an affected party must identify not only the perpetrator but also the sponsor, promising to make this challenge even more troublesome in the future. Эта возрастающая роль посредников еще больше усложняет процесс установления источника, поскольку пострадавшая сторона должна выявить не только исполнителя, но и спонсора, и эта проблема, вероятно, будет еще более сложной в будущем.
In the view of the Council, where a party wishes to have an open hearing, such a hearing should be held, unless there are good reasons for not doing so. По мнению Совета, когда сторона желает открытого слушания дела, отказываться от этого следует только по веским причинам.
The emphasis on an exchange of experience in the assessment phase means that the reviewed party (and other participants) stands to gain a lot of soft benefits from direct dialogue. Упор на обмен опытом в ходе этапа оценки подразумевает, что являющаяся объектом обзора сторона (и другие участники) намеревается получить значительные косвенные выгоды от прямого диалога.
The party had also stated that it had contacted the national ozone unit of Myanmar, going through all official channels, to seek informal prior informed consent to import methyl bromide into Myanmar. Сторона также заявила, что она связалась с национальным органом по озону Мьянмы по всем официальным каналам, запросив неофициальное предварительно обоснованное согласие на импорт бромистого метила в Мьянму.
Stocks at the end of 2009 reported by the United States were more than three times the amount of methyl bromide for which the party submitted its nomination for 2012. На конец 2009 года сообщенный объем запасов Соединенных Штатов Америки более чем в три раза превышал количество бромистого метила, в отношении которого эта Сторона подала своею заявку на 2012 год.
The party had submitted that physicians and patients would need more time to become accustomed to HFC inhalers, but the Committee considered that there would be little benefit in such a delay. В свою очередь, эта Сторона утверждает, что врачам и пациентам требуется больше времени, чтобы привыкнуть к ингаляторам, содержащим ГФУ, однако Комитет считает, что от такой задержки было бы мало пользы.
Subsequently the party had requested an exemption for an additional 2.78 metric tonnes to cover the period 2010 - 2011, explaining that there had been an error in its original request. Впоследствии эта Сторона подала заявку еще на 2,78 метрических тонны на период 2010-2011 годов, объяснив, что в ее заявке была допущена ошибка.
The April 2007 proposals of the parties were again presented, and again each party continued to reject the proposal of the other as the sole basis for future negotiations. Стороны снова представили предложения, выдвинутые в апреле 2007 года, и снова каждая сторона по-прежнему отвергала предложение другой в качестве единой основы для будущих переговоров.
It was further explained that if the requested party decided not to hand over an alleged offender, it would be obliged to "bring him to trial before its own courts". Было разъяснено также, что если запрашиваемая сторона решит не передавать предполагаемого нарушителя, она будет обязана «предать его своему суду».