Under the first two articles, an aggrieved party may suspend its obligations or avoid the contract before the time for performance is due if the conditions of these articles are satisfied. |
Согласно первым двум статьям потерпевшая сторона может приостановить исполнение своих обязательств или расторгнуть договор до того, как наступит срок исполнения, если соблюдены условия этих статей. |
This, however, requires at least that the business partner realizes from these circumstances that the other party is only willing to enter into a contract under certain conditions or in a certain form". |
Однако это требует по меньшей мере, чтобы деловой партнер понял из этих обстоятельств, что другая сторона готова заключить договор только на определенных условиях или в определенной форме». |
It was also stated that States considering adoption of article X should be informed of the possibilities for parties to preserve their rights when article X had not been adopted, namely that a party could commence a national court proceeding or arbitration to protect its interests. |
Было указано также, что государства, рас-сматривающие вопрос о принятии статьи Х, следует информировать о том, что стороны могут сохранить свои права в случае, если статья Х не будет при-нята, поскольку любая сторона сможет возбудить национальное судебное или арбитражное разби-рательство для защиты своих интересов. |
(a) A party may request such an institution or person to recommend names of suitable persons to act as conciliator; or |
а) сторона может просить такое уч-реждение или лицо рекомендовать кандида-туры лиц, приемлемых в качестве посредника; или |
In the discussion, it was suggested that the Guide should clarify that a party might initiate court or arbitral proceedings also where one of the parties remained passive and thus hindered implementation of the conciliation agreement. |
В ходе обсуждений было предложено дать в руководстве разъяснение о том, что сторона может возбудить судебное или арбит-ражное разбирательство также и в том случае, когда одна из сторон проявляет пассивность и таким образом препятствует исполнению договоренности о согласительной процедуре. |
On the other hand, it was stated that in such a case the other party could initiate judicial or arbitral proceedings after the conciliation proceedings were terminated pursuant to draft article 12. |
С другой стороны, было указано, что в таком случае другая сторона может возбудить судебное или арбитражное разби-рательство после прекращения согласительной про-цедуры в соответствии с проектом статьи 12. |
When one of the spouses neglects his or her duties to the conjugal union or brings danger, dishonor or material injury upon the other, the injured party may petition the court for relief. |
Если один из супругов пренебрегает своими обязанностями по брачному союзу или создает опасность для другого, бесчестит его или наносит ему материальный ущерб, пострадавшая сторона может обратиться в суд за помощью. |
(a) Any party who has filed an appeal may discontinue the appeal at any time before judgement has been delivered. |
а) Любая сторона, подавшая апелляцию, может прекратить обжалование в любое время до вынесения решения. |
Under the Environment Act, the party responsible for the unlawful export of toxic waste is obliged to transport it back to the Netherlands (chapter 18). |
Кроме того, Закон об охране окружающей среды предусматривает, что сторона, виновная в незаконном экспорте токсичных отходов, обязана обеспечить их возвращение в Нидерланды (глава 18). |
It was also suggested that the text of the draft convention should be reviewed to ensure consistency in the usage of the terms "controlling party" and "holder". |
Было также предложено провести обзор текста проекта конвенции на предмет обеспечения последовательности в использовании терминов "контролирующая сторона" и "держатель". |
Consistency with that earlier decision also required the deletion of the text in square brackets in paragraph 2 of draft article 54, since the shipper and the controlling party would often be the same. |
Исключения текста в квадратных скобках в пункте 2 проекта статьи 54 требует последовательное выполнение этого ранее принятого решения, поскольку грузоотправитель по договору и контролирующая сторона будут часто являться одним и тем же лицом. |
The final test of reconciliation was whether it was the result of a process involving genuine negotiations, at the end of which all parties, especially the aggrieved party, agreed that they had achieved a satisfactory outcome, including recognition of native land title. |
Конечным мерилом примирения служит то, является ли оно результатом процесса подлинных переговоров, по завершении которых все стороны, особенно потерпевшая сторона, согласны с тем, что они добились удовлетворительных результатов, включая признание права на владение исконными землями. |
Furthermore, in the court's view, a violation of the right to be heard could only be relied upon where the respective party proved that its submissions would have actually influenced the outcome of the proceedings. |
Кроме того, по мнению суда, говорить о нарушении права на заслушивание в суде можно только в том случае, если соответствующая сторона подтвердит, что представленные ею документы могли бы повлиять на результаты разбирательства. |
The Security Council should further declare that, in case of a withdrawal notification under article X, paragraph 1, its consideration will include the matter of a special IAEA inspection of the notifying party. |
Совет Безопасности должен далее заявить, что в случае получения уведомления о выходе согласно пункту 1 статьи X рассмотрение им этого вопроса будет включать в себя вопрос о проведении МАГАТЭ специальной инспекции, объектом которой будет уведомляющая сторона. |
If it could not be established that damage had been inflicted, and the damaged party insisted on the claim, he or she would be instructed to institute compensation proceedings before the competent court. |
Если факт нанесения ущерба установить невозможно, а пострадавшая сторона настаивает на своем требовании, то этому лицу рекомендуется обратиться с иском о выплате компенсации в компетентный суд. |
If an application was not granted or if no decision was made within 3 months, the damaged party could file a complaint for compensation with the competent court. |
Если заявление отклоняется или если в течение трех месяцев не выносится решение, пострадавшая сторона может направить иск о выплате компенсации в компетентный суд. |
The controlling party is the only person that may agree with the carrier to variations to the contract of carriage other than those referred to in article 53, subparagraphs 1 (b) and (c). |
Контролирующая сторона является единственным лицом, которое может договариваться с перевозчиком об иных изменениях в договоре перевозки, чем изменения, указанные в подпунктах 1(b) и (с) статьи 53. |
Upon leave, a party may appeal the High Court's decision in the Court of Appeal, in respect of a point of law. |
После принятия судебного решения та или иная сторона может обжаловать постановление Высокого суда в Апелляционном суде с точки зрения вопросов права. |
In addition, establishing a standard of conduct under which the relying party should verify the reliability of the signature through readily accessible means may be seen as essential to the development of any public-key infrastructure system. |
Кроме того, установление стандарта поведения, согласно которому полагающаяся сторона должна проверить надежность подписи с помощью имеющихся в ее распоряжении доступных средств, может быть сочтено чрезвычайно важным для развития любой системы инфраструктуры публичных ключей. |
We note in particular that, as the Security Council's visit to Belgrade showed, the Serbian party is open to continued dialogue with Pristina and is prepared to demonstrate flexibility in the future negotiation process. |
Особо отмечаем, что, как засвидетельствовали переговоры миссии Совета Безопасности в Белграде, сербская сторона открыта для продолжения диалога с Приштиной и готова проявлять гибкость в ходе дальнейшего переговорного процесса. |
The Working Group might wish to consider whether any additional wording is necessary to avoid the implication that a party has an unrestricted discretion, at any time during the proceedings, to impose the presence of any counsel. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, нет ли необходимости добавить какую-либо еще формулировку, чтобы избежать создания впечатления, будто любая сторона в любой момент в ходе разбирательства обладает неограниченным правом по своему усмотрению требовать присутствия любого советника. |
If the recommendation was deleted, the original secured party would be relieved of the monitoring burden imposed by a provision requiring it to amend the record at some point. |
Если исключить эту рекомендацию, первоначальная обеспеченная сторона будет освобождена от бремени осуществления контроля, предусмотренного положением, требующим, чтобы она в какой-то момент внесла поправку в уведомление. |
As we have repeatedly brought to your kind attention, the Greek Cypriot party, encouraged particularly by the European Union's one-sided and misplaced approach to the issue, has turned its back on the concept of a bi-zonal settlement. |
Как мы уже неоднократно обращали на это Ваше внимание, кипрско-греческая сторона, поощряемая, в частности, односторонним и неуместным подходом Европейского союза к этому вопросу, отказалась от концепции двухзонального урегулирования. |
As a result, Peru now has a group of trained government ministers who can help ensure that any investment dispute is resolved in optimal conditions, with no party at a technical disadvantage. |
В результате Перу теперь имеет группу подготовленных государственных министров, способных помочь в обеспечении оптимального урегулирования любого инвестиционного спора, при котором ни одна сторона не будет технически находиться в невыгодном положении. |
As to the substance of article 53 (b), which provides that the controlling party may "demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination", has been a bone of contention. |
В отношении существа статьи 53 (b), в которой предусматривается, что распоряжающаяся сторона может "требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения", возникли существенные разногласия. |