| Any Contracting Party wishing to do so shall notify the Secretary-General of the United Nations of its intention. | Любая Договаривающаяся сторона, желающая сделать это, уведомляет о своем намерении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The Party in question would undertake the task of administering the trust fund free of charge as a contribution in kind. | Указанная Сторона выполняла бы задачу управления целевым фондом на безвозмездной основе в качестве своего взноса натурой. |
| No further legalization or authentication of documents will be required by the Requested Party. | Запрашиваемая Сторона не будет требовать никакой дополнительной легализации или удостоверения подлинности документов. |
| Before doing so the Contracting Party shall consult any other country or countries that are likely to be affected... . | До выдачи такого разрешения Договаривающаяся Сторона консультируется с той страной или странами, которых это может затронуть... . |
| Each Party should declare, for example in its national communication, those policies and measures which it has chosen for implementation. | Каждая Сторона должна изложить, например в своем национальном сообщении, ту политику и меры, которые она намерена осуществлять. |
| Each Party included in Annex I to the Convention shall establish voluntary goals measured in these indicators. | Каждая Сторона, включенная в приложение 1 к Конвенции, устанавливает на добровольной основе цели, выраженные в этих показателях. |
| The only condition for keeping such divergent provision(s) is that the Contracting Party notifies of its decision the Secretary-General. | Единственным условием для сохранения такого альтернативного положения состоит в том, чтобы Договаривающаяся сторона уведомила о своем решении Генерального секретаря. |
| A Party may wish to provide other information relevant to its situation. | Сторона может пожелать предоставить другую информацию, относящуюся к существующему в ней положению. |
| One Party indicated that it had not contributed to the pilot phase. | Одна Сторона указала, что она не производила взносы для целей осуществления экспериментального этапа. |
| One Party, in providing projections, used another reference year instead. | Однако одна Сторона при представлении своих прогнозов использовала другой базисный год. |
| Any Party may report on national programmes for activities implemented jointly, for information purposes only. | Любая Сторона может представлять доклад о национальных программах в связи с деятельностью, осуществляемой совместно, только в целях информации. |
| The Party of origin initiates each of the stages either by providing or requesting information and may combine the stages to expedite the process. | Сторона происхождения начинает каждый из этих этапов, представляя или запрашивая информацию, и может объединять этапы для ускорения процесса. |
| In making the proposal for a new protocol, the Party concerned has invoked the procedure envisaged in Article 17 of the Convention. | Выдвигая предложения в отношении нового протокола, соответствующая Сторона сослалась на процедуру, предусмотренную в статье 17 Конвенции. |
| The Contracting Party shall provide the notification within sixty days after the beginning of such acceptance. | Эта Договаривающаяся сторона представляет уведомление в течение шестидесяти дней после начала их допуска к использованию. |
| [A Party may modify its reporting frequency through a process open to public participation. | [Сторона может менять периодичность представления отчетности посредством процесса, открытого для участия общественности. |
| One Party suggested that the effect-related work should be redirected to better link the available monitoring data to well-defined effects. | Одна Сторона предложила перенацелить связанную с воздействием работу для лучшей увязки имеющихся данных мониторинга с конкретными результатами воздействия. |
| A Party may choose to apply any or all of these activities during the first commitment period. | Сторона может принять решение о применении любых или всех этих видов деятельности в течение первого периода действия обязательств. |
| Under 'Total', each Annex I Party shall report the sum of each column. | В графе "Всего" каждая Сторона, включенная в приложение I, указывает сумму значений в каждой колонке. |
| Any Party, or the Executive Body acting in consequence of article 5, paragraph 2, may propose an amendment to the present Protocol. | Поправки к настоящему протоколу может предлагать любая Сторона или Исполнительный орган, действующий в соответствии с пунктом 2 статьи 5. |
| The Party concerned may present expert testimony or opinion at the hearing. | Соответствующая Сторона может представить в ходе слушания заключения или мнения экспертов. |
| The country is classified as a non-Article 5 Party under the Protocol. | Эта страна классифицируется как Сторона, не действующая в рамках статьи 5 Протокола. |
| In its earlier correspondence, the Party had also noted that it was developing legislation to control other ozone-depleting substances. | В ранее представленной корреспонденции Сторона также отметила, что ею разрабатывается законодательство о контроле за другими озоноразрушающими веществами. |
| To redress the situation, the Party had established an import permit for controlling ozone-depleting substances. | Для устранения сложившейся ситуации Сторона ввела систему выдачи разрешений на импорт в целях осуществления контроля за озоноразрушающими веществами. |
| The Party had further advised that its country programme had not yet been completed. | Сторона также сообщила о том, что выполнение ее страновой программы пока еще не завершено. |
| The Party had further stated that an import quota system had commenced operation in March 2007. | Сторона далее заявила, что система импортных квот начала действовать в марте 2007 года. |