| When the injured party requires help and support, the necessary assistance must be provided. | Если потерпевшая сторона просит о помощи и поддержке, то ей должно быть оказано необходимое содействие. |
| Most courts will order that the property be returned if the party who has suffered the loss brings a lawsuit. | Если сторона, которая понесла убытки, предъявит соответствующий иск, то большинство судов вынесут приказ о возвращении имущества этой стороне. |
| No party should stand in the way of this responsibility. | Ни одна сторона не должна стоять на пути выполнения этой ответственности. |
| The most straightforward and clear-cut is where a party acknowledges that the issue cited by the Panel entails instances of business behaviour that are inappropriate. | Самым простым и ясным является случай, когда сторона признает, что вопросы, поднятые Группой, являются примерами хозяйственной практики, которая не отвечает необходимым требованиям. |
| The burden of proof in international litigation relates to what must be proved and which party must prove it. | Бремя доказывания в международных разбирательствах касается того, что должно доказываться и какая сторона должна доказывать это. |
| Questions were raised as to the exact meaning of the words "any party" in the draft paragraph. | Были заданы вопросы о точном значении слов "любая сторона" в этом проекте пункта. |
| In the absence of a compromise, his delegation suggested that any party could present agreements before a judge seeking enforcement. | При отсутствии компромисса его делегация предлагает, чтобы любая сторона могла представить соглашение судье, добивающемуся приведения его в исполнение. |
| When one party strays and deviates, it should be forced to turn back to appropriate ways. | Когда одна сторона прибегает к отходам и отступлениям, следует именно ее вернуть назад надлежащими способами. |
| Similarly, there might be cases when each party might prefer having its own conciliator. | Вместе с тем могут быть случаи, когда каждая сторона может предпочесть иметь собственного посредника. |
| It was mainly for the injured party him/herself that may resort to such means. | Эту процедуру может использовать лишь потерпевшая сторона. |
| The issuer seeks discharge of its obligations, but risks performing to the wrong party. | Эмитент стремится выполнить свои обязательства, но при этом рискует тем, что этим воспользуется не та сторона, которой это предназначается. |
| The other contracting party had at its disposal an observation well to monitor the observation of technical parameters. | Другая договаривающаяся сторона имела в своем распоряжении наблюдательную скважину для контроля за соблюдением технических параметров. |
| This is the democracy that the powerful party in the Council wants. | Такова демократия, которой добивается могущественная сторона в Совете. |
| To ensure protection from unlawful limitations of fundamental rights, the injured party can appeal to the administrative tribunal. | В порядке защиты от незаконного ограничения своих основных прав пострадавшая сторона может подать апелляцию в административный трибунал. |
| The party holding such information shall enable him to examine and use it. | Сторона, располагающая такой информацией, должна предоставлять им возможность изучать и использовать ее . |
| Each party represents its own side and no one else. | Каждая сторона представляет свою собственную сторону и никого иного. |
| Genuine and lasting peace cannot be made by one party alone. | Одна сторона не может обеспечить подлинного и прочного мира. |
| It was further clarified that the provision was not aimed at amending the rights that the other contracting party had under the contract. | Далее было разъяснено, что это положение не преследует цели изменения прав, которыми другая договаривающаяся сторона располагает согласно контракту. |
| No special rules are required for the situation where one party has fully performed its obligations. | Для случая, когда одна сторона полностью исполнила свои обязательства, никаких специальных правил не требуется. |
| If a local prosecutor waives a case, an injured party can appeal to the regional prosecutor. | Если местный прокурор отказывает в возбуждении дела, то пострадавшая сторона может обжаловать такой отказ у регионального прокурора. |
| In some circumstances the aggrieved party may be excused from taking such measures. | При определенных обстоятельствах потерпевшая сторона может быть освобождена от принятия таких мер. |
| Several decisions state that an aggrieved party is not obligated to mitigate in the period before the contract is avoided. | В нескольких решениях суд заявил, что потерпевшая сторона не обязана уменьшать убытки в период до расторжения договора. |
| The requesting party is liable to compensate all pecuniary damages caused by the interim measure. | Запрашивающая сторона обязана возместить весь финансовый ущерб, причиненный конкретной обеспечительной мерой. |
| The dissatisfied party may seek judicial review of the decision in the British Columbia Supreme Court. | Такая сторона может добиваться судебного пересмотра и отмены решения, обратившись в Верховный суд Британской Колумбии. |
| If the parties have agreed on a specific form of communication the declaring party must also prove that it used the agreed form. | Если стороны договорились о конкретной форме сообщения, заявляющая сторона должна также доказать, что она воспользовалась согласованной формой9. |