Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
A party that undertakes to perform a portion of the carriage but then fails to perform at all should not be in a better position than a similarly-situated party that attempts to perform in good faith but does so negligently. Сторона, которая обязуется исполнить часть перевозки, но затем не исполняет ее, не должна находиться в более благоприятном положении, чем оказавшаяся в аналогичном положении сторона, которая предпринимает попытки исполнить свои обязанности добросовестно, но исполняет их небрежно.
Mr. Sekolec said that the scenario in which each party appointed its own conciliator or conciliators was not comparable to the situation existing in arbitration where a party had an independent right to appoint its own conciliator. Г-н Секолец говорит, что сценарий, при котором каждая сторона назначает собственного посредника или посредников, несопоставим с ситуацией, существующей в арбитраже, когда та или иная сторона имеет независимое право назначать своего собственного посредника.
These general principles have been summarized as follows: the party which wants to derive beneficial legal consequences from a legal provision has to prove the existence of the factual prerequisites of the provision, any party claiming an exception has to prove the factual prerequisites of that exception. В целом эти общие принципы были сформулированы следующим образом: сторона, которая желает получить благоприятные юридические последствия от правового положения, должна доказать наличие реальных предпосылок для применения этого положения, а любая сторона, которая претендует на исключение, должна доказать реальные предпосылки для этого исключения.
Thus, the article will not apply if the aggrieved party has not declared the contract avoided when entitled to do so or if the aggrieved party has not made an effective declaration of avoidance. Таким образом, эта статья не применяется, если потерпевшая сторона не заявила о расторжении договора, когда имела право сделать это, или если потерпевшая сторона сделала не имеющее силы заявление о расторжении.
Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.
(a) if one party refused take part in negotiation, at what point could the other party force a move to the facilitated settlement stage? а) если одна сторона отказывается участвовать в переговорах, то в какой момент другая сторона может настоять на переходе к этапу содействия урегулированию;
If an action under this Convention is brought against a maritime performing party, that party is entitled to the benefit of the defences and limitations of liability available to the carrier under this Convention if it acted within the scope of its contract, employment or agency. Если морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящей Конвенцией, такая сторона имеет право воспользоваться возражениями и ограничениями ответственности, которыми может воспользоваться перевозчик в соответствии с настоящей Конвенцией, если она действовала в пределах своего договора, служебных обязанностей или агентских функций.
Mr. Mazzoni proposed replacing the phrase "that party's approval of the information contained in the electronic communication" with "that the electronic communication is attributable to the will of such party". Г-н Маццони предлагает заменить фразу "что эта сторона согласна с информацией, содержащейся в электронном сообщении" словами "что электронное сообщение является атрибуцией воли такой стороны".
Pending the decision of the Commission on these disagreements, each party was required forthwith to appoint two ad hoc field liaison officers to act in all sectors in the capacity of the field liaison officers earlier nominated by each party. До принятия Комиссией решения по указанным разногласиям каждая сторона должна немедленно назначить двух специальных полевых офицеров по связи для работы во всех секторах в качестве полевых офицеров по связи, ранее назначенных каждой стороной.
That was the case, for example, in connection with rules that required a party seeking to avoid the consequences of an error to show that the other party knew or ought to have known that a mistake had been made. Так, например, подобная необходимость возникает в связи с правилами, которые требуют, чтобы сторона, стремящаяся избежать последствий ошибки, доказала, что противной стороне было известно или должно было быть известно о совершенной ошибке.
Another proposal was made to replace the words "unless the performing party expressly agrees to accept such responsibilities or such limits" by wording along the lines of "unless the performing party has knowledge of such responsibilities or such limits". Было внесено еще одно предложение заменить слова "если исполняющая сторона прямо не соглашается взять на себя такие обязательства или такие пределы ответственности" словами "кроме как если исполняющей стороне известно о таких обязательствах или таких пределах ответственности".
After an expert's appointment, a party may object to the expert's qualifications, impartiality or independence only if the objection is for reasons of which the party becomes aware after the appointment has been made. После назначения эксперта та или иная сторона может представить возражение относительно квалификации, беспристрастности или независимости данного эксперта только в том случае, если это возражение обусловлено причинами, которые стали известны стороне после назначения.
A party that either prohibits or restricts the import of a chemical from another party must likewise prohibit or restrict the import of the chemical from any other source and domestic production of the chemical for domestic use. Сторона, которая запрещает или ограничивает импорт химических веществ из другой Стороны, должна принимать аналогичные меры для запрета или ограничения импорта этого химического вещества из любого другого источника, а также отечественного производства данного химического вещества для внутреннего использования.
For the sake of clarity, the Working Group agreed to include in the first line of paragraph (2) the word "other" before the word "party" and the word "party's" before the word "proposal". В целях обеспечения ясности Рабочая группа согласилась включить в первую строку пункта 2 слово "другая" перед словом "сторона", а во вторую строку после слова "предложение" слово "стороны".
A party that intends to challenge an arbitrator shall send notice of its challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator, or within 15 days after the circumstances mentioned in articles 11 and 12 became known to that party. Сторона, намеревающаяся заявить отвод арбитру, направляет уведомление об отводе в течение 15 дней после того, как ей было сообщено о его назначении, или в течение 15 дней после того, как обстоятельства, упомянутые в статье 11 и статье 12, стали ей известными.
In a case of this kind, it seems that practice consists of not requiring a party that formulates a reservation when signing to confirm it when expressing consent to be bound. Представляется, что в подобного рода случаях преобладающая практика заключается в том, что сторона, сформулировавшая оговорку во время подписания, не должна подтверждать ее в момент выражения своего согласия на обязательность договора.
Moreover, the legal processes which relate to such civil matters are often extremely complex and their requirements onerous, creating insurmountable obstacles for those without the assistance of a lawyer, particularly if the State or other party enjoys such assistance. Кроме того, разбирательство по таким гражданским делам зачастую является исключительно сложным, связанные с ним требования трудновыполнимы, в силу чего те, кто не может воспользоваться услугами юриста, сталкиваются с непреодолимыми преградами, в особенности если государство или другая сторона может пользоваться подобными услугами.
The carrier shall verify that the requesting party corresponds to the party entitled to the delivery of the goods according to the electronic record and, in that case, shall communicate to the registry operator its acceptance of the delivery request and deliver the goods. Перевозчик удостоверяется в том, что запрашивающая сторона - это та сторона, которая имеет право на поставку товаров в соответствии с электронной записью, и в этом случае сообщает оператору реестра о своем согласии с требованием о поставке и поставляет товары.
If, after reviewing the submission, the party finds that the submission charges are valid, and that they cannot be resolved at the officials' level, the party may move forward with the dispute as outlined below. Если после изучения представления соответствующая сторона находит, что выдвигаемые обвинения имеют основание и что они не могут быть урегулированы на официальном уровне, то соответствующая сторона может прибегнуть к процедуре разрешения спора, которая охарактеризована ниже.
In a situation where the carrier or a performing party had actual knowledge of the goods in a closed container, paragraph 2 of draft article 42 would apply and the carrier or a performing party would not be able to qualify the information. В ситуации, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически осведомлены о грузе в закрытом контейнере, будет применяться пункт 2 проекта статьи 42 и перевозчик или исполняющая сторона не смогут представить оговорки в отношении информации.
One instrument leaves the details about payment of costs vague, providing that in the case that the requesting party cancels its request for assistance, "the Assisting Party may claim the reimbursement of expenses which have been incurred up to moment". В одном нормативном акте не прописываются детали оплаты расходов, но предусматривается, что в том случае, если запрашивающая сторона отменяет свою просьбу об оказании ей помощи, «предоставляющая Сторона вправе получить возмещение понесенных ею на этот момент расходов».
The Party concerned also submits that proceedings before the EU Courts are free of charge (with a few exceptions); that the costs of the losing party are nominal, unless the Commission hires an external lawyer; and that legal aid may be available. Заинтересованная Сторона также утверждает, что судебные процедуры в судах ЕС являются бесплатными (за некоторыми исключениями); что проигравшая сторона несет несущественно малые расходы, кроме как в случае, если Комиссия привлекает внешнего адвоката; и что предусмотрена возможность предоставления правовой помощи.
For example, if an interim measure had merely been "requested", then the party towards which the measure was directed would not know about it; it would therefore be difficult for that party not to frustrate the purpose of the measure. Например, если обеспечительную меру просто "запрашивать", то сторона, против которой она запрашивается, не будет знать о ней, вследствие чего этой стороне будет трудно не нанести ущерба цели такой меры.
Regarding the question of legal costs it is a principle in the Swedish legal system that the party that has failed to prove their case in court pays for their own legal costs and for the costs of winning party. Что касается вопроса о судебных издержках, то в шведской правовой системе действует принцип, согласно которому сторона, которой не удалось выиграть дело в суде, оплачивает свои собственные судебные издержки и судебные издержки выигравшей стороны.
(b) "Performing party" does not include any person that is retained, directly or indirectly, by a shipper, by a documentary shipper, by the controlling party or by the consignee instead of by the carrier. Ь) "Исполняющая сторона" не включает любое лицо, которое нанято, прямо или косвенно, грузоотправителем, документарным грузоотправителем, контролирующей стороной или грузополучателем, а не перевозчиком.