In that case the affected Party could provide, with its response to the notification, at least the available information about obviously affected areas. |
В этом случае затрагиваемая Сторона могла бы включить в свой ответ на уведомление, по крайней мере, имеющуюся информацию о явно затрагиваемых районах. |
Each Party shall prepare, at least on a biennial basis, a monitoring report to review the negative effects of strategic decisions for which a strategic environmental assessment has been prepared. |
Каждая Сторона разрабатывает, по крайне мере на двухгодичной основе, доклад о мониторинге для рассмотрения отрицательных последствий стратегических решений, по которым была подготовлена стратегическая экологическая оценка. |
For the proposal, the following procedure is suggested: The Party that put forward the proposal will present it to the Committee. |
Применительно к этому предложению предлагается следующая процедура: Сторона, вносящая предложение, представит его Комитету. |
Each Party shall contribute annually to covering those costs of the implementation of the work programme that are not covered by the United Nations regular budget. |
Каждая Сторона ежегодно вносит взносы для покрытия этих расходов по осуществлению программы работы, которые не покрываются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Party had explained to the Implementation Committee that bromochloromethane was used in both years as a process agent in the production of sultamicillin. |
Сторона пояснила Комитету по выполнению о том, что в течение обоих годов бромхлорметан использовался в качестве технологического агента при производстве сультамициллина. |
At the invitation of the Secretariat the Party sent a representative to the current meeting, who informed the Committee about the production of CFCs and metered-dose inhalers in his country. |
По приглашению секретариата Сторона направила на нынешнее совещание своего представителя, который проинформировал Комитет о производстве в своей стране дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
Activity data are very poor for cars, light and heavy duty trucks, buses and motorcycles, so Party proposes to carry out surveys. |
Поскольку данные по легковым автомобилям, легким и тяжелым грузовикам, автобусам и мотоциклам являются неудовлетворительными, Сторона предлагает провести соответствующие обзоры. |
b At the time this report was prepared, the Party had not ratified the Kyoto Protocol. |
Ь На момент подготовки настоящего доклада эта Сторона не ратифицировала Киотский протокол. |
Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and provide guidance to the public in matters covered by this Protocol. |
Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы официальные лица и органы оказывали общественности помощь и консультационное содействие по вопросам, охватываемым настоящим Протоколом. |
During the first commitment period, a Party may add to its assigned amount only the positive net removals in excess of the threshold. |
В течение первого периода действия обязательств Сторона может прибавлять к своему установленному количеству лишь положительную чистую абсорбцию, превышающую пороговый уровень. |
The Working Group also noted that the notification had been carried out fully, i.e. to all concerned Parties, by one Party only: Germany. |
Рабочая группа также отметила, что лишь одна Сторона - Германия - направила соответствующее уведомление всем заинтересованным Сторонам. |
The latter Party also endorsed the GEF Council proposal that a set of indicators be developed to assess progress made in addressing such administrative concerns. |
Эта Сторона также поддержала предложение Совета ГЭФ о том, чтобы разработать комплекс показателей для оценки прогресса, достигнутого при решении таких административных проблем. |
Another country Party noted that a number of actions taken so far by governmental and non-governmental organizations to mitigate the adverse effects of drought had been, for the most part, sporadic and inadequately coordinated. |
Другая Сторона отметила, что некоторые меры, предпринятые до настоящего времени правительственными и неправительственными организациями по смягчению неблагоприятных последствий засухи, характеризуются в большинстве случаев нерегулярностью и недостаточной координацией. |
Each Party shall identify the public concerned as defined in article 2, paragraph 11, for the purposes of paragraph 2 above, including relevant non-governmental organizations. |
Каждая Сторона выявляет круг заинтересованной общественности, которая определяется в пункте 11 статьи 2, для целей вышеприведенного пункта 2, включая соответствующие неправительственные организации. |
To the extent appropriate each Party shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public concerned in the scoping of the environmental report under this article. |
З. В соответствующей мере каждая Сторона стремится обеспечивать возможности для участия заинтересованной общественности в определении сферы охвата доклада по экологической оценке согласно настоящей статье. |
Such a Party shall, upon ratification of this Protocol, inform the other Parties about this decision.] |
Такая Сторона по ратификации настоящего Протокола информирует другие Стороны об этом решении.] |
Each Party shall ensure that decisions on plans or programmes take due account of: |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы выработка стратегических решений производилась с должным учетом: |
In the implementation of this Protocol, each Party shall be guided by the precautionary approach as set forth in principle 15 of the Rio Declaration. |
При осуществлении настоящего Протокола каждая Сторона руководствуется подходом на основе принципа предосторожности, изложенным в принципе 15 Рио-де Жанейрской декларации. |
The appeal shall be lodged with the secretariat within 45 days after the Party has been informed of the decision of the enforcement branch. |
Апелляция представляется в секретариат в течение 45 дней после того, как данная Сторона была проинформирована о решении подразделения по обеспечению соблюдения. |
Each Party shall apply the limit values for the fuels and new mobile sources identified in annex VIII, no later than the timescales specified in. |
Каждая Сторона применяет предельные значения для топлив и новых мобильных источников, определенных в приложении VIII, не позднее сроков, указанных в. |
Each Party shall develop capacity-building programmes, publish guidance documents and ensure that the necessary personnel are designated to achieve the ends referred to in this paragraph. |
Каждая Сторона разрабатывает программы наращивания потенциала, публикует руководящие документы и обеспечивает выделение необходимого персонала для достижения целей, указанных в данном пункте. |
Each Party shall require the owners or operators of the facilities to maintain full supporting documentation of its periodic PRTR reports. |
Каждая Сторона требует от владельцев или операторов объектов вести в полном объеме обосновывающую документацию по периодически предоставляемой ею отчетности РВПЗ. |
"2. Each Party shall, within the framework of its national legislation, ensure that members of the public concerned |
Каждая Сторона в рамках своего национального законодательства обеспечивает, чтобы соответствующие представители общественности, |
In implementing this, each Party shall apply the provisions of paragraphs of article 6 a national regulatory framework which affords equivalent guarantees of public rights of participation in such decisions,.. |
При осуществлении каждая Сторона применяет положения пунктов статьи 6, национальную нормативно-правовую базу, обеспечивающую эквивалентные гарантии прав общественности на участие в принятии таких решений.. |
Each Party shall identify the public concerned in accordance with article 2, paragraph 11, and the environmental and health authorities for the purposes of this Protocol. |
Каждая Сторона определяет круг заинтересованной общественности в соответствии с пунктом 11 статьи 2, а также природоохранные и санитарные органы для целей настоящего Протокола. |