Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
In areas where the user of explosive ordnance which have become explosive remnants of war does not exercise control of the territory, the user and party in control of the territory shall share responsibility for clearance, removal or destruction. В районах, где пользователь взрывоопасных снарядов, которые превратились во взрывоопасные пережитки войны, не осуществляет контроля над территорией, пользователь или сторона, контролирующая территорию, разделяют ответственность за разминирование, ликвидацию или уничтожение.
However, except where the controlling party would change the consignee during the course of the carriage, it was more likely that the carrier would know the identity of the consignee from the outset. В то же время за исключением случаев, когда распоряжающаяся сторона изменяет грузополучателя в ходе перевозки, наиболее вероятной является ситуация, когда личность грузополучателя будет известна перевозчику уже с самого начала.
However, in some countries it is a general practice that each party should bear its own cost or that the person who appeals against a decision is not responsible for the opponent's litigation costs. Однако в некоторых странах общей является практика, в соответствии с которой свои собственные расходы покрывает каждая сторона, или практика, согласно которой лицо, обжалующее решение, не несет ответственности за судебные расходы оппонентов.
The extent of this right depends, as a rule, on the length of the pension service and the salary that the insured party earned during their work span, that is, on the principle onto which the contribution for pension and disability insurance was paid. Объем этого права зависит, как правило, от стажа работы и размера заработной платы, которую застрахованная сторона получила за период своей трудовой деятельности, т.е., в принципе, от размера вклада в фонд пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности.
As well, the conciliator has the duty not to disclose a particular piece of information when the party that gave the information to the conciliator made it subject to a specific condition that it be kept confidential. Кроме того, посредник обязан не раскрывать какую-либо конкретную информацию, когда сторона сообщает ее посреднику под специальным условием сохранения ее конфиденциальности.
The court also considered the application of article 72 CISG and concluded that, if prior to the performance of the contract, it was clear that one of the parties would commit a fundamental breach, the other party might declare the contract avoided. Суд также рассмотрел применение статьи 72 КМКПТ и пришел к выводу, что, если до исполнения договора было ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение, другая сторона была вправе заявить о расторжении договора.
The party requesting an interim measure must convince the tribunal that harm would be caused if the measure was not ordered, and the respondent would then have the opportunity to show that there would be a burden. Испрашивающая обеспечительную меру сторона должна убедить суд в том, что ей будет нанесен ущерб в случае, если обеспечительная мера не будет предписана, а ответчику удастся затем продемонстрировать, что бремя установлено.
The principle of shifting of the burden of proof means that the burden of proof is with the defendant, i.e., the discriminating party must prove that it did not discriminate. Принцип переноса бремени доказывания означает, что бремя доказывания возлагается на ответчика, то есть сторона, совершившая акты дискриминации, должна доказать, что такие акты не носили дискриминационного характера.
Organs before which the administrative procedure is being conducted when deciding on administrative matters reply in the official language and its alphabet as well as in the official language and alphabet used by the party. Органы в процессе решения административных вопросов по соответствующей административной процедуре представляют ответы на официальном языке и его алфавите, а также на другом официальном языке и алфавите, которым пользуется сторона процедуры.
The effect of a declaration under article 36 is that a party located in a territorial unit, to which the draft Convention is not to be applied by virtue of the declaration, is not considered to be located in a Contracting State. Последствия заявления, сделанного согласно статье 36, заключаются в том, что сторона, находящаяся в какой-либо территориальной единице, в которой проект конвенции в силу такого заявления не применяется, не считается находящейся в договаривающемся государстве.
unless the carrier or a performing party in fact inspects the goods inside the container or otherwise has actual knowledge of the contents of the container; за исключением случаев, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически проверяет груз внутри контейнера или ему фактически известно содержимое контейнера;
In either case, it is important to point out that even though one party may be under "no obligation" towards the other to perform a certain task, this does not mean that it is not in his interest to perform that task. В обоих случаях важно подчеркнуть, что даже хотя одна сторона может быть в состоянии "нет обязательств" по отношению к другой стороне при выполнении определенного задания, это не означает, что выполнение этого задания не в его интересах.
In such case, on request of the applicant, the body in charge of the execution of rogatory letters shall notify the applicant of the time, place and deadline of its completion, so that the interested party may assist in this process. В таком случае, по просьбе заявителя, орган, которому поручается исполнение судебных поручений, уведомляет заявителя о времени, месте и сроках его исполнения, с тем чтобы заинтересованная сторона смогла оказать помощь в этом процессе.
It is important to specify the role of the international community in ensuring respect for international humanitarian law and its reaction in a situation when a party or parties to a conflict deliberately violates the principles and rules of international humanitarian law. Важно конкретно определить роль международного сообщества в обеспечении соблюдения международного гуманитарного права и те меры, которые ему следует принимать в той ситуации, когда та или иная сторона или стороны конфликта намеренно нарушают принципы и нормы международного гуманитарного права.
As to the status of international treaties in national law, in civil proceedings treaties could be invoked by the party concerned, whereas in criminal proceedings it was for the prosecutor to refer to the relevant conventions, which were binding and took precedence over Tunisian law. Что касается статуса международных договоров во внутригосударственном праве, то в гражданском судопроизводстве на них может ссылаться заинтересованная сторона, в то время как в уголовном судопроизводстве на соответствующие конвенции, имеющие силу закона и преимущественное право по сравнению с тунисским законодательством, ссылается прокурор.
According to the Administration of Justice Act the court may decide that a party in a civil proceeding who is not represented by an advocate must be represented by an advocate if the court deems it necessary in the circumstances of the case. Согласно закону об отправлении правосудия суд может постановить, что сторона в гражданском процессе, не представленная адвокатом, обязана быть представлена адвокатом, если суд посчитает это необходимым с учетом конкретных обстоятельств дела.
The Security Council demanded the immediate conclusion of a cease-fire agreement by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Bosnian Serb party, in Gorazde and throughout the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. Совет Безопасности потребовал, чтобы правительство Республики Боснии и Герцеговины и боснийская сербская сторона немедленно заключили соглашение о прекращении огня в Горажде и на всей территории Республики Боснии и Герцеговины.
In that context, he observed that while Morocco accepted the criteria for identification, the other party recognized them formally but, he believed, had instructed their sheikhs to accept only three of them in the identification process. В этой связи он отметил, что, если Марокко принимает критерии идентификации, другая сторона формально признает их, однако, как он считает, дала указание своим шейхам принимать лишь три из них в процессе идентификации.
Consequently, the other party cannot take the place of the Identification Commission by decreeing who is Saharan and who is not before the Commission has reached a decision on the basis of the established criteria. Таким образом, другая сторона не может заменить собой Комиссию по идентификации, принимая решения о том, кого считать сахарцем, а кого нет, до тех пор пока Комиссия не вынесет решения в соответствии с установленными критериями.
The current text of the draft article merely created a presumption in favour of a party's indication of its place of business, which was accompanied by conditions under which that indication could be rebutted and default provisions that applied if no indication had been made. Нынешний текст проекта статьи лишь создает презумпцию в пользу указания стороной местонахождения ее коммерческого предприятия, которая сопровождается условиями, при которых это указание может быть оспорено, и положениями, которые применяются в случае, если какая-либо сторона не указала своего коммерческого предприятия.
The "United Nations forces" present in south Korea, a legal party according to the Korean Armistice Agreement, are an anachronistic creature produced by the United States, which is abusing the name of the United Nations to justify the Korean war after unleashing it. Силы Организации Объединенных Наций, находящиеся в Южной Корее, юридическая сторона согласно Соглашению о перемирии в Корее, являются анахроничной креатурой Соединенных Штатов, которые злоупотребляют именем Организации Объединенных Наций для оправдания развязанной ими в Корее войны.
The Special Rapporteur is aware that these points are difficult to prove in practice and make it easy for the mercenary to elude such classification while the party victim of the aggression finds itself deprived of the right of punishment or legitimate reparation; Специальный докладчик осознает, что наличие этих признаков трудно проверить на практике, что позволяет наемникам ускользать от дачи им такой квалификации, в то время как подвергшаяся нападению сторона лишается законных прав на применение мер наказания и получение возмещения;
Demands that the Bosnian Serb party accord immediate and unimpeded access for the Special Representative of the Secretary-General, UNPROFOR, UNHCR and ICRC to Banja Luka, Bijeljina and other areas of concern; требует, чтобы боснийская сербская сторона незамедлительно предоставила Специальному представителю Генерального секретаря, СООНО, УВКБ и МККК беспрепятственный доступ в Баня-Луку, Биелину и другие районы, вызывающие озабоченность;
Until complete demilitarization of safe areas can be achieved, the party controlling a safe area should be obliged to refrain from attacks and hostile or provocative actions from within the safe area directed against opposing forces or targets outside the safe area. До того как может быть достигнута полная демилитаризация безопасных районов, сторона, контролирующая тот или иной безопасный район, должна взять на себя обязательство воздерживаться от нападений и враждебных или провокационных действий из безопасного района, направленных против противостоящих сил или объектов за пределами безопасного района.
A party may submit a dispute to conciliation under article 3 of Part Three by a request to the Secretary-General, who shall establish a Conciliation Commission to be constituted as follows: Сторона может передать спор на разбирательство по согласительной процедуре согласно статье 3 Части третьей, обратившись с просьбой к Генеральному секретарю, который учреждает Согласительную комиссию, образующуюся следующим образом: