The other party has to be positive in dealing with all the given factors and all the elements and foundations of the serious and constructive positions proposed by Syria. |
Эта другая сторона должна позитивным образом учитывать все соответствующие факторы и все элементы и основы серьезных и конструктивных позиций, предлагаемых Сирией. |
Further, if the court establishes that detention has taken place in contravention of the provisions of the Act, the injured party may on request be awarded compensation from the State. |
Кроме того, если суд устанавливает, что содержание под стражей осуществлялось в нарушение положений закона, то пострадавшая сторона по представлению ею соответствующего ходатайства может получить от государства компенсацию. |
After four years of hostilities and prolonged tension, deep-rooted mistrust prevails and each party perceives the other to have broken agreements and committed acts of aggression. |
После четырех лет боевых действий и длительного периода напряженности здесь господствует глубоко укоренившееся недоверие, и каждая сторона считает, что другая сторона нарушала соглашения и совершала акты агрессии. |
Should the Bosnian Serb party choose to continue such attacks, the Croatian Government will be compelled to respond and stop the attacks at its source. |
В том случае, если боснийско-сербская сторона решит продолжить такие нападения, хорватское правительство будет вынуждено ответить на них и пресечь эти нападения у их истоков. |
It stresses the importance it attaches to the vigorous pursuit of a political settlement, and reiterates its demand that the Bosnian Serb party accept the Contact Group peace plan as a starting point. |
Он подчеркивает важное значение, которое он придает активному поиску политического урегулирования, и вновь повторяет свое требование о том, чтобы боснийская сербская сторона приняла мирный план Контактной группы в качестве отправной точки . |
The Security Council demands that the Bosnian Serb party grants immediate and unimpeded access for United Nations personnel and the representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) to all the areas of concern. |
Совет Безопасности требует, чтобы боснийская сербская сторона предоставила персоналу Организации Объединенных Наций и представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) немедленный и беспрепятственный доступ во все районы, вызывающие обеспокоенность. |
The Government of the Marshall Islands has recently learned that the damage caused by the tests in the Marshall Islands is far greater than that originally disclosed by the responsible party. |
Правительство Маршалловых Островов недавно узнало о том, что ущерб, нанесенный Маршалловым Островам испытаниями, намного больше того, о котором первоначально сообщала ответственная сторона. |
These provisions require that the party seeking enforcement must comply with the procedural laws of the State in question for such enforcement. |
Эти положения предусматривают, что сторона, добивающаяся исполнения решения, должна соблюдать процедурное законодательство государства, в котором она добивается исполнения решения. |
However IGNU noted that the opening of roads by NPFL should be seen within the broader context of the commitments each party had made under the Cotonou Agreement. |
Тем не менее ВПНЕ отметило, что открытие дорог Национальным патриотическим фронтом Либерии следует рассматривать в более широком контексте обязательств, которые взяла на себя каждая сторона по Соглашению Котону. |
Each party must share information on mine collection and dissemination of such information should be coordinated by a central organization, which will act as a source of mine policy advice to the Government and aid and development agencies. |
Каждая сторона должна делиться информацией о местонахождении мин. Сбор и распространение информации о минах должны координироваться центральной организацией, которая будет действовать в качестве консультанта правительства и других учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи и развития, в том, что касается проведения политики в области разминирования. |
Among the prerequisites for ridding the Middle East of nuclear weapons is that the party concerned must place its nuclear installations under the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards regime. |
Одним из основных предпосылок избавления Ближнего Востока от ядерного оружия является необходимость того, чтобы соответствующая сторона поместила свои ядерные объекты под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
A party may apply for trial with jury in the High Court if the judge is satisfied that there is a charge of libel, slander, malicious prosecution, false imprisonment, seduction or breach of promise of marriage. |
Любая сторона может ходатайствовать об участии присяжных в разбирательстве в Высоком суде, представив судье достаточные доказательства существования обвинения в письменной или устной клевете, злонамеренном судебном преследовании, незаконном лишении свободы, совращении или нарушении обещания жениться. |
Any party may appeal the ALJ's decision to the Board, which may adopt, modify or reject the findings and recommendations of the ALJ. |
Любая сторона может обжаловать решение административного суда в Совете, который может принять, изменить или отменить выводы и рекомендации административного суда. |
If a party fails to comply with the Board's order voluntarily, the office of the General Counsel files an enforcement petition in the United States Court of Appeals. |
Если та или иная сторона не выполняет добровольно решение Совета, управление генерального советника направляет ходатайство о принудительном исполнении решения в Апелляционный суд Соединенных Штатов. |
In addition thereto a counsel can be appointed in cases of other crimes against the Penal Code if it can be assumed that the injured party has a particularly strong need of such assistance. |
В дополнение к вышесказанному адвокат может назначаться в случаях других преступлений против Уголовного кодекса, если существуют основания полагать, что пострадавшая сторона испытывает особенно сильную необходимость в такой помощи. |
It is only too clear that, no matter what reasonable solution may be adopted, if a party obliged to implement it has no willingness to solve the issue, it is impossible to expect any substantial results. |
И совершенно ясно, что, какое бы разумное решение ни было принято, если сторона, обязанная его осуществлять, не имеет воли к решению проблемы, то каких-либо существенных результатов ожидать невозможно. |
The wronged party may appeal this decision, within 15 days from its receipt, with the Ministry of Construction and Environmental Protection of the Republic of Croatia in Zagreb, Vukovarska Avenija 78. |
Потерпевшая сторона может обжаловать настоящее решение в течение 15 дней со времени его получения в министерстве строительства и охраны окружающей среды Республики Хорватии в Загребе, проспект Вуковарска, 78. |
The nuclear issue on the Korean peninsula is one to be resolved by the Democratic People's Republic of Korea and the United States, and no other party is entitled to intervene in this bilateral process. |
Ядерный вопрос на Корейском полуострове должен решаться Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки, и никакая другая сторона не может вмешиваться в этот двусторонний процесс. |
The commission may accede to any request by a party that persons whose testimony it considers necessary or useful be heard, or that experts be consulted. |
Комиссия может удовлетворить любую просьбу той или иной стороны о заслушании лиц, показания которых эта сторона считает необходимыми или полезными, или обращении к экспертам за консультацией. |
In accordance with this principle, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment are binding on the national judiciary and any party concerned has the right to invoke it and petition the Libyan courts to implement its provisions. |
Согласно этому принципу, положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания являются обязательными для национальных судебных органов, и любая заинтересованная сторона имеет право ссылаться на нее и ходатайствовать перед ливийским судом о выполнении ее положений. |
Does either party have anything to add before I rule on division of assets and alimony? |
Хочет ли каждая сторона что-нибудь добавить прежде, чем я вынесу решение о разделе имущества и содержании? |
Even in a consensual setting, however, the verification procedures adopted should be strong enough to leave no doubt as to a party's compliance with its treaty obligations. |
Однако даже при наличии согласия применяемые процедуры проверки должны быть достаточно строгими, дабы не оставлять сомнений в том, что сторона выполняет свои обязательства по договору. |
According to international law the fact that the other party denies the existence of the dispute does not prove in itself its non-existence. |
В соответствии с нормами международного права тот факт, что другая сторона отрицает существование спора, сам по себе не доказывает, что такого спора не существует. |
Otherwise, that same party could unilaterally initiate an arbitration proceeding, the details of which would be worked out at a later stage. |
В противном случае та же сторона может в одностороннем порядке воспользоваться процедурой третейского урегулирования, механизм которой будет разработан на более позднем этапе. |
A separate declaration accepting each of the crimes specified in article 20 of the draft statute must be made before a party could be subjected to the court's jurisdiction in that respect. |
Необходимо разработать отдельную декларацию о признании каждого из преступлений, перечисленных в статье 20 проекта устава, до того как какая-либо сторона может попасть под действие юрисдикция суда в этом отношении. |