but when the guilty party goes to jail |
? а КОГДА сядет за решетку виновная сторона? |
Do you know who the other party is? |
Ты вообще знаешь, кто другая сторона? |
And you dare talk as though you're the injured party in this? |
И ты смеешь говорить так, словно ты здесь пострадавшая сторона? |
4.2 A concerned party may apply to the courts for an injunction, requesting an order to the administration to defer the deportation of the asylum-seeker. |
4.2 Заинтересованная сторона может ходатайствовать перед судами о приостановлении принятого решения, с тем чтобы административные органы отложили депортацию просителя убежища. |
Under this clause, the party which was subject to a force majeure event was not responsible for the costs or damages caused to the other party by that event, if the first party gave notice of the event within 15 days of its occurrence. |
В соответствии с этим положением, сторона, подвергшаяся воздействию форс-мажорного события, не несет ответственности за ущерб, причиненный этим событием другой стороне, если первая сторона направит уведомление об этом событии в течение 15 дней с момента его наступления. |
Unless otherwise agreed by the parties, a party may, without notice to any other party, make a request for an interim measure together with an application for a preliminary order directing a party not to frustrate the purpose of the interim measure requested. |
Если стороны не договорились об ином, сторона может представить, без уведомления любой другой стороны, просьбу о принятии обеспечительной меры вместе с ходатайством о вынесении предварительного постановления, предписывающего какой-либо стороне не наносить ущерба целям запрашиваемой обеспечительной меры. |
For the sake of consistency with subparagraph (d), which referred to "any party", it was proposed that the reference in the first sentence to "the party" should be changed to "any party". |
Для целей обеспечения соответствия с подпунктом (d), в котором содержатся слова "любая сторона", было предложено заменить ссылку на "сторону" в первом предложении ссылкой на "любую сторону". |
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. |
Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
When the aggrieved party fails, without excuse, to give timely notice to the breaching party in accordance with articles 39 or 43 the aggrieved party loses its right to rely on the non-conformity when making a claim for damages. |
Если, не имея оправдания, потерпевшая сторона не дает своевременного извещения в адрес нарушившей стороны в соответствии со статьями 39 или 43, потерпевшая сторона утрачивает право ссылаться на несоответствие товара при предъявлении требования о возмещении убытков. |
The Working Group heard proposals for possible definitions of "maritime performing party" and "non-maritime performing party", and for adjustments to the existing definition of "performing party" set out in article 1(e) of the draft instrument. |
Рабочая группа заслушала предложения о возможных определениях терминов "морская исполняющая сторона" и "неморская исполняющая сторона", а также об улучшениях существующего определения "исполняющей стороны", содержащегося в статье 1(е) проекта документа. |
As for the parties' costs, the unsuccessful party is ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings; if costs are not claimed, each party bears its own costs. |
Что касается издержек сторон, то, если соответствующее требование включено в заявление выигравшей стороны, издержки должна оплачивать проигравшая сторона, а при отсутствии требования о компенсации издержек каждая сторона покрывает свои собственные расходы самостоятельно. |
(b) The port where the goods are received by the maritime performing party, the port where the goods are delivered by the maritime performing party or the port in which the maritime performing party performs its activities with respect to the goods. |
Ь) порт, в котором морская исполняющая сторона получает груз, или порт, в котором груз сдается морской исполняющей стороной, или порт, в котором морская исполняющая сторона осуществляет свои действия в отношении груза. |
The Dispute Tribunal may at any time, either on the application of a party or on its own initiative, join another party if it appears to the Dispute Tribunal that that party has a legitimate interest in the outcome of the proceedings. |
Трибунал по спорам может в любое время либо по заявлению стороны, либо по собственной инициативе привлечь новую сторону, если Трибунал по спорам считает, что эта сторона имеет законный интерес в исходе разбирательства. |
Paragraph 4 provides a test for determining a party's place of business where the party either has more than one place of business or where the party has no place of business. |
Пункт 4 предусматривает критерий для определения местонахождения коммерческого предприятия стороны в том случае, если эта сторона либо имеет более одного коммерческого предприятия, либо не имеет коммерческого предприятия вообще. |
If a party avoids the contract as to these instalments under paragraph (3), it must notify the other party at the same time as it notifies the party of the avoidance of the present instalment. |
Если сторона расторгает договор в отношении этих партий согласно пункту З, она должна дать извещение другой стороне одновременно с извещением о расторжении договора в отношении текущих партий. |
If they cannot agree, the Corporation or the party concerned may request the Joint Commission or any organ which may replace it, to appoint the third arbitrator. |
Если они не могут достичь такой договоренности, то Корпорация или заинтересованная сторона могут обратиться к Совместной комиссии или органу, который может ее заменить, с просьбой о назначении третьего арбитра. |
That procedure shall apply even if, during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment. |
Эта процедура применяется даже в том случае, если в ходе назначения заменяемого арбитра сторона не воспользовалась своим правом на назначение или на участие в назначении. |
It shall be assumed that documents thus authenticated have been issued in conformity with the local law of their place of origin, unless the interested party proves the contrary. |
Предполагается, что таким образом удостоверенные документы были выданы в соответствии с местным законодательством в месте их происхождения, если только заинтересованная сторона не докажет обратное. |
Moreover, Article 12 of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons explicitly provides that "Each party may grant pardon, amnesty or commutation of the sentence in accordance with its Constitution or other laws". |
Более того, в статье 12 Конвенции о передаче осужденных лиц четко говорится о том, что «каждая сторона может объявить помилование, амнистию или уменьшить меру наказания в соответствии с действующей Конституцией или другими правовыми актами». |
Tatmadaw Kyi, including integrated border guard forces.a This party has concluded an action plan with the United Nations in line with Security Council resolutions 1539 (2004) and 1612 (2005). |
Эта сторона подписала план действий с Организацией Объединенных Наций в соответствии с резолюциями 1539 (2004) и 1612 (2005) Совета Безопасности. |
1 party (4 per cent of the 23 parties) |
одна Сторона (4 процента от 23 Сторон) |
In the same line, another party supported the inclusion in the synergies process of the new mercury instrument, once finalized, and of the Strategic Approach to International Chemicals Management. |
Выступая с аналогичными замечаниями, другая Сторона поддержала предложение о включении в синергический процесс нового документа по ртути, после завершения работы над ним, и Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
After some delay the party had responded that the documents provided were a sample and that it was not possible to provide them for the whole country. |
После некоторой задержки Сторона ответила, что представленные документы относятся к выборке и что представить такие документы по всей стране не представляется возможным. |
The audit had revealed that the party had understated its consumption in the refrigeration service sector but had overstated it in the manufacturing sector. |
Проверка показала, что данная Сторона представляла заниженные данные о своем потреблении в сфере обслуживания холодильного оборудования, но в то же время завышала оценки потребления в промышленном производстве. |
The representative of Australia said that the party was seeking flexibility by requesting approval for its use, in 2013, of some part of its 2014 critical-use exemption for fumigating packaged rice. |
Представитель Австралии заявил, что эта Сторона стремится к гибкости, запрашивая разрешение на использование в 2013 году некоторой части объема заявки по важнейшим видам применения на 2014 год для фумигации риса в упаковке. |