Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Replace "that Party may at any time perform" by "the competent authority of that Party may at any time order". Вместо "эта сторона может в любое время провести" читать "компетентный орган этой стороны может в любое время потребовать провести".
7.3. Each Contracting Party that adopts into law a global technical regulation shall advise the Secretary-General of the effective date of the regulation for that Party. 7.3 Каждая Договаривающаяся сторона, которая включает в свое законодательство глобальные технические правила, сообщает Генеральному секретарю о дате вступления данных правил в силу для этой Стороны.
A Contracting Party who has consented to surrender a fugitive criminal in pursuance of the present Treaty shall defray the expenses occasioned by his arrest and detention and by his conveyance to the frontier of that Contracting Party. Договаривающаяся Сторона, согласившаяся передать преступника, скрывающегося от правосудия, в соответствии с настоящим Договором, покрывает расходы на его арест и содержание под стражей и его сопровождение до границы этой Договаривающейся Стороны.
With respect to any tonnes of carbon equivalent emissions allowed that are acquired or transferred under Articles 6 or 7, the Party shall specify the quantity, Party of origin or destination, and the relevant budget period. В отношении любых разрешенных количеств выбросов в тоннах углеродного эквивалента, приобретенных или переуступленных в соответствии со статьями 6 или 7, Сторона указывает количество, Сторону происхождения или назначения и соответствующий "бюджетный" период.
Any Party can, with regard to itself or to another Party, make submissions to the Committee on compliance issues. Любая Сторона может - как в отношении себя, так и в отношении другой Стороны - направить в Комитет материалы по вопросам соблюдения.
Provided this is stipulated by the agreement, any Party inflicting damage to another Party due to infringement of the agreement's terms and conditions is to pay compensation in amounts and forms determined by the agreement. Если таковое определено соглашением, то сторона, причинившая ущерб другому участнику соглашения вследствие нарушений его условий, выплачивает компенсацию в размере и формах, определенных соглашением.
As with a standard amendment to the text of the Convention, a protocol does not become legally binding upon a Party unless the Party decides to become bound by it and takes the necessary action. Как и в случае обычной поправки к тексту Конвенции протокол не становится юридически обязательным для Сторон, если только Сторона не принимает решение о соблюдении предусмотренных в нем обязательств и делает необходимые для этого шаги.
Upon resolution of a question of implementation pertaining to a Party's transactions, that Party shall perform any necessary corrective action within 30 days; После разрешения вопроса об осуществлении, связанного с операцией той или иной Стороны, эта Сторона принимает все необходимые меры для исправления положения в течение 30 дней;
Each Party included in Annex I shall submit the information required under paragraph 192 above annually, beginning with the first inventory due under the Convention for the first year of the commitment period after this Protocol has entered into force for that Party. Каждая Сторона, включенная в приложение I, представляет информацию, оговоренную выше в пункте 192, на ежегодной основе, начиная с первого кадастра, который должен быть представлен согласно Конвенции за первый год периода действия обязательств после вступления настоящего Протокола в силу для данной Стороны.
The illegally traded quantities should not be counted against a Party's consumption provided the Party does not place the said quantities on its own market. Ставшие предметом незаконной торговли количества не будут учитываться в объеме потребления соответствующей Стороны, при условии, что эта Сторона не реализует указанные количества на своем внутреннем рынке.
"Party of origin" means a Contracting Party or Parties to this Protocol within whose jurisdiction a proposed strategic decision is envisaged to be taken; "Сторона происхождения" означает Договаривающуюся(иеся) Сторону(ы) настоящего Протокола, под юрисдикцией которой(ых) планируется принять предлагаемое стратегическое решение;
Article 3, paragraph 6, of the Convention provides that the Party of origin may ask the affected Party for "reasonably obtainable information" about the affected environment for the preparation of the EIA documentation. В соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции Сторона происхождения может обращаться к затрагиваемой Стороне с просьбой предоставить "разумно доступную информацию" о затрагиваемых элементах окружающей среды в целях подготовки документации об ОВОС.
Each Party shall notify the other Party before making any changes in systems operations, hardware or software which may affect communications between the Parties or which may change the information set out in these sections 2.1 and 2.2. Каждая сторона уведомляет другую сторону о внесении любых изменений в функционирование систем, аппаратные средства или программное обеспечение, которые могут затрагивать связь между сторонами или могут привести к изменению набора информации, указанного в разделах 2.1 и 2.2.
Nevertheless, the situations mentioned in Article 26 are very close to it: a Contracting Party in which a TIR operation cannot be established is not very different from a State which is not a Contracting Party. Вместе с тем он весьма близок к ситуациям, упоминаемым в статье 26: Договаривающаяся сторона, в которой операции МДП производиться не могут, не так уж сильно отличается от государства, которое не является Договаривающейся стороной.
While that amount was inconsistent with the Protocol's requirement that the Party reduce its 2006 carbon tetrachloride consumption to zero, the Party had indicated that it had been used in its entirety for laboratory applications. Хотя это количество и не соответствует предусмотренному Протоколом требованию о том, чтобы Сторона сократила свое потребление тетрахлорметана в 2006 году до нулевого уровня, Сальвадор указал, что все это количество было использовано для лабораторных целей.
The Multilateral Fund Secretariat had likewise informed the Ozone Secretariat that the Party had reported the establishment of a quota system for imports of ozone-depleting substances, which the Party had rated as operating "very well" in 2005 and 2006. Кроме того, секретариат Многостороннего фонда проинформировал секретариат по озону о том, что Сторона сообщила о создании системы квот на импорт озоноразрушающих веществ, которая была охарактеризована Стороной как действующая "весьма успешно" в 2005 и 2006 годах.
Any Contracting Party not applying a Rule may at any time notify the Secretary-General that it intends henceforth to apply it, and the Rule will then enter into force for this Party on the sixtieth day after this notification. Любая Договаривающаяся сторона, не применяющая то или иное Правило, может в любой момент уведомить Генерального секретаря о том, что в будущем она намерена его применять, и данное Правило вступает в силу для этой Стороны на шестидесятый день после такого уведомления.
No. A Party always should be able to raise an issue of non-compliance by another Annex I Party or an issue of its own compliance. Сторона всегда должна иметь возможность поднять вопрос о несоблюдении обязательств другой Стороной, включенной в приложение 1, или вопрос о соблюдении обязательств ею самой.
However, either Party may terminate this Agreement unilaterally, by notice in writing given to the other Party, at least one year before the termination date specified in such notice. Однако любая сторона может прекратить действие этого соглашения в одностороннем порядке, уведомив в письменной форме другую сторону не менее чем за год до даты прекращения действия соглашения, указанной в таком уведомлении.
In the Party of origin the decision-making procedure was conducted for more than ten years and the Party of origin has not yet released the final decision, pending the completion of the transboundary procedure. В Стороне происхождения процедура принятия решения продолжалась более десяти лет, при этом Сторона происхождения до сих пор не вынесла окончательного решения в ожидании завершения трансграничной процедуры.
Due to that early stage of the process, the Party concerned was not able to provide a translation of the draft in the English or Russian language. Ввиду раннего этапа данного процесса соответствующая Сторона не могла представить перевод проекта на английский или русский язык.
The case studies showed that the Party of origin takes responsibility for establishing the time limits for comments by members of the public to be submitted on the proposed activity. Эти примеры показали, что Сторона происхождения отвечает за установление сроков представления замечаний общественностью относительно планируемой деятельности.
Each Party shall, within its capabilities, promote and facilitate: Каждая Сторона в рамках своих возможностей содействует и способствует:
The Party concerned and its Member States: competences with respect to the Соответствующая Сторона и ее государства-члены: компетенция в отношении Орхусской конвенции
Each such Party shall submit the information required under paragraph 193 above as part of the first national communication due under the Convention after this Protocol has entered into force for that Party and after the adoption of guidelines as provided for in paragraph 195 below. Каждая такая Сторона представляет информацию, оговоренную выше в пункте 193, в рамках первого национального сообщения, которое должно быть представлено согласно Конвенции после вступления настоящего Протокола в силу для данной Стороны, после принятия руководящих принципов, о которых говорится ниже в пункте 195.