Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
When the preconditions of both articles are satisfied, the aggrieved party may choose between suspending performance and avoiding the contract with respect to future instalments under article 73 (2). Если предварительные условия для применения обеих статей соблюдены, потерпевшая сторона может сделать выбор между приостановлением исполнения и расторжением договора в отношении будущих партий в соответствии с пунктом 2 статьи 73.
If the contract is avoided, the aggrieved party who claims damages under article 75 or 76 is also subject to articles 81 to 84 on the effects of avoidance. Если договор расторгается, потерпевшая сторона, которая требует возмещения убытков согласно статье 75 или 76, подчиняется также положениям статей 81 - 84 о последствиях расторжения договора.
Where the aggrieved party failed to satisfy the conditions for application of article 75, one court applied the "abstract" calculation of article 76 instead. В случае, когда потерпевшая сторона не соблюдает условий для применения статьи 75, один суд решил применить "абстрактное" исчисление в соответствии со статьей 76.
If the conditions for application of article 75 are satisfied, the aggrieved party may recover "the difference between the contract price and the price in the substitute transaction". Если соблюдены условия для применения статьи 75, потерпевшая сторона может взыскать "разницу между договорной ценой по совершенной взамен сделке".
Damages recoverable under article 76 are reduced if it is established that the aggrieved party failed to mitigate these damages as provided in article 77. Убытки, возмещаемые по статье 76, сокращаются, если доказано, что потерпевшая сторона не уменьшила ущерба, как предусмотрено в статье 77.
An aggrieved party is entitled to recover the difference between the contract price and the current price at the time and place indicated by article 76. Потерпевшая сторона имеет право взыскать разницу между договорной ценой и текущей ценой, преобладающей в то время и в том месте, которые указаны в статье 76.
If he fails to take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated. Если она не принимает таких мер, то нарушившая договор сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.
If an aggrieved party does not request damages, whether by way of an affirmative claim or by way of set-off, article 77 does not apply. Если потерпевшая сторона не требует возмещения убытков в форме утвердительной претензии или посредством взаимозачета, статья 77 не применяется.
In those decisions in which a party was deemed exempt under article 79, the tribunal presumably was satisfied that the impediment requirement had been met. В решениях, по которым сторона считалась освобожденной от ответственности согласно статье 79, арбитражный суд исходил из того, что требование в отношении препятствия было соблюдено.
These arguments have not been successful, and several courts have expressly commented that a party is deemed to assume the risk of market fluctuations and other cost factors affecting the financial consequences of the contract. Эти аргументы не принесли результата, и некоторые суды прямо отметили, что сторона считается принявшей на себя риск рыночных колебаний и других стоимостных факторов, затрагивающих финансовые последствия договора.
Where the party that carries the burden of proof does not succeed in proving it, the usages will not be binding. Если сторона, на которой лежит бремя доказывания, не сможет доказать это, обычай не будет связывать стороны.
Paragraph 1 provides a location rule where a party has indicated its location; paragraph 2 is intended to apply where there is no such indication. В пункте 1 содержится норма о местонахождении, если сторона указала свое местонахождение; пункт 2 относится к случаю, когда такое указание отсутствует.
"any party" - "a preliminary order" "любая сторона" - "предварительное постановление"
However, the Court held that the parties could still reach an agreement so that the defaulting party could still appoint its nominee. Но при этом Суд решил, что стороны все еще могут заключить соответствующее соглашение, по которому сторона, не назначившая арбитра, могла бы его все-таки назначить.
Moreover, the wording proposed by Singapore would provide for situations in which it could be demonstrated that a method had identified a party, regardless of how that method was viewed in abstract terms in a given jurisdiction. Кроме того, формулировка, предлагаемая Сингапуром, пре-дусматривает ситуации, когда можно будет доказать, что сторона была идентифицирована определенным способом независимо от того, как этот способ рас-сматривается в абстрактных терминах в данной правовой системе.
Each party was responsible for its own fees and expenses and the Arbitrator waived his fees and expenses. Каждая сторона взяла на себя оплату гонораров и возмещение расходов, а арбитр отказался от своего гонорара и права на возмещение расходов.
For instance, in the case of forward contracts, the party is contractually obliged to convert the currencies at the forward rate even if the currency has appreciated or depreciated. Например, в случае форвардных контрактов сторона по контракту обязана пересчитать валюту по срочному курсу, даже если обменный курс повысился или понизился.
(b) Within 15 days of receiving the arbitral tribunal's determination of fees and expenses, any party may refer for review such determination to the appointing authority. Ь) в течение 15 дней после получения информации о размерах гонораров и расходов, установленных арбитражным судом, любая сторона может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу.
However, if the Committee concludes that one or another party has not carried out satisfactory investigations, then the responsibility shifts back to the international community to implement steps in accordance with the recommendations of the Goldstone report. Однако в случае, если Комитет придет к выводу, что та или иная сторона не провела расследование удовлетворительным образом, то ответственность вновь переходит к международному сообществу, которое обязано принять меры в соответствии с рекомендациями «доклада Голдстоуна».
The Committee welcomes the declaration by the Constitutional Court on article 12 of the Convention as directly applicable in the domestic legal system and that the child may be considered an interested party in proceedings. Комитет приветствует заявление, сделанное Конституционным судом в отношении статьи 12 Конвенции как непосредственно применимой в национальной правовой системе, а также то, что ребенок может рассматриваться как заинтересованная сторона в ходе судебного разбирательства.
An aggrieved party who is of the view that she has been subjected to unequal treatment by a legislative or administrative measure may invoke the constitutional guarantee of equality in a suit before the High Court. Пострадавшая сторона, которая считает, что она подверглась неравному обращению при принятии законодательной или административной меры, может сослаться на конституционную гарантию равенства в судебном иске, поданном в Верховный суд.
In other cases, the "departing train strategy" (where the mediator asserts that the process will go forward regardless of whether a party joins or not) has been used. В других же случаях полезной оказалась стратегия под названием «Поезд уже отходит» (посредник утверждает, что этот процесс будет продвигаться вперед, независимо от того, примет в нем участие данная сторона или нет).
If the broadcaster acts contrary to the ban, the Agency shall issue measures stipulated by Law, irrespective of the legal means at the disposal of the damaged party. Если передающая станция действует вопреки запрещению, Агентство принимает предусмотренные законом меры, независимо от средств правовой защиты, которыми располагает потерпевшая сторона.
(synonym: Freight broker) is the party arranging the carriage of goods including connecting services and/or associated formalities on behalf of shipper and consignee. (синоним: фрахтовый агент) Сторона, организующая перевозку грузов, включая предоставление промежуточных услуг и/или выполнение соответствующих формальностей от имени грузоотправителя и грузополучателя
Prior written consent by the State or States of transit is also necessary, unless that party has informed the other parties to the Convention that it has renounced that requirement. Также необходимо предварительное письменное согласие государства или государств транзита, кроме случаев, когда эта Сторона проинформировала другие Стороны Конвенции об отказе от этого требования.