| Fourth, without this consent, the party must submit his case to a competent international authority in order to secure recognition of the validity of his claim. | В-четвертых, без этого согласия сторона должна представить свое дело на рассмотрение компетентного международного органа, с тем чтобы заручиться признанием действительности своего утверждения». |
| Any correction so effected shall be notified to the other party in the same manner as the pleading to which it relates. | О любом таком исправлении уведомляется другая сторона в том же порядке, в каком сообщаются документы, к которым эти исправления относятся. |
| What was needed was collective action within the context of a partnership between developed and developing countries in which each party carried out its responsibilities. | Необходимы коллективные действия в контексте партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами, в которых каждая сторона выполняет свои обязательства. |
| In the context of international responsibility, this injured party would in most cases be another State or another international organization. | В контексте международной ответственности такая потерпевшая сторона в большинстве случаев была бы другим государством или другой международной организацией. |
| It was also said that such a provision derogated from the fundamental principle that a party should not be deprived of any judicial remedy to which it was entitled. | Было также заявлено, что подобное положение представляет собой отход от основополагающего принципа, состоящего в том, что сторона не может быть лишена возможности прибегнуть к любым средствам судебной защиты, воспользоваться которыми она имеет право. |
| The terms and conditions for the specific services are covered by written agreements which must be signed by both parties to bind each party's responsibility and accountability. | Условия оплаты конкретных услуг определены в письменных соглашениях, которые должны быть заключены двумя сторонами, с тем чтобы каждая сторона была связана определенными обязательствами с точки зрения возлагаемой на нее ответственности и подотчетности. |
| When the interested party has already been granted refugee status in another country; | если заинтересованная сторона уже получила статус беженца в другой стране; |
| In some legal systems the consequences might be that a contractual term that has not been made available to the other party cannot be enforced against it. | В некоторых правовых системах последствия могут заключаться в том, что договорное условие, с которым не была ознакомлена противная сторона, не будет иметь исковой силы в ее отношении. |
| In the fourth step, the incoming party would establish its civil administration, including local militia and police, in anticipation of the return of civilians. | На четвертом этапе приходящая сторона развернет свою гражданскую администрацию, включая местную милицию и полицию, в преддверии возвращения гражданского населения. |
| No specific party could demand the protection of those rights or monopolize their defence, which were matters for the concern of the international community as a whole. | Никакая конкретная сторона не может требовать защиты этих прав или монополизации их защиты, которая относится к компетенции международного сообщества в целом. |
| Under this clause, if the circumstance of force majeure continued for a period exceeding four months, each party was able to rescind the contract in writing. | Согласно этому положению, в случае сохранения форс-мажорных обстоятельств свыше четырех месяцев каждая сторона могла расторгнуть контракт путем письменного уведомления. |
| Let me also say that all of the above is true, irrespective of how one or another party would describe the situation on the ground. | Хочу также сказать о том, что все вышеизложенные факты являются подлинными независимо от того, как одна или другая сторона трактует ситуацию на местах. |
| That did not mean that the party affected by such a measure could not request the arbitral tribunal to waive the security. | Это не означает, что затронутая такой мерой сторона не может требовать от арбитражного суда снятия требования обеспечения. |
| In the cases of military base over-run, it is likely that the armed party taking control will either guard or destroy any ammunition dumps on the site. | В случаях захвата военной базы, есть вероятность того, что вооруженная сторона, захватывающая контроль, будет либо охранять любые полевые склады боеприпасов на месте, либо произведет их уничтожение. |
| It seemed obvious that whichever party bore the cost of response measures should be the recipient of compensation from the polluter's State of origin. | Кажется очевидным, что любая сторона, которая несет расходы по мерам реагирования, должна стать получателем компенсации от государства происхождения загрязнителя. |
| In any case, from a practical standpoint it might be unworkable if an injured party had to approach all members individually. | В любом случае если потерпевшая сторона будет вынуждена обращаться ко всем членам организации поодиночке, это может оказаться практически нереализуемым. |
| It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
| Where the extent of individual fault cannot be attributed, each party shall be liable for one-half of the loss or damage . | В этих случаях, когда степень индивидуальной вины не может быть отнесена на чей-либо счет, каждая сторона несет ответственность за половину размера утраты или повреждения . |
| These markets have not been very popular because of the risks both the parties face in case the other party fails to honour the contract. | [Эти рынки не являются очень популярными, поскольку для обеих сторон существует риск в случае, если вторая сторона не выполнит условия контракта. |
| Neither party, however, expected it to gain such critical success that led to the album's gold status in 1985. | Ни одна сторона не ожидала, что он получит такой успех у критиков, который привёл в 1985 году к получению альбомом статуса золотого. |
| It also organized a number of consultative meetings with the regional representatives, with each party eventually agreeing to establish a new administration in the Mudug and Galguduud regions. | Он также организовал ряд консультативных встреч с региональными представителями, и каждая сторона в конечном итоге согласилась создать новую администрацию в регионах Мудуг и Гальгудуд. |
| The accepting party takes obligations on granting an opportunity of carrying out of exhibition and safety of the collection, and also residing of persons accompanying it. | Принимающая сторона берет на себя обязательства по предоставлению возможности проведения выставок и сохранности коллекции, а также проживание и передвижение лиц сопровождающих её. |
| The representatives of five EU countries take part in the project that is being implemented with financial support from European Commission - each party performs its own functions. | Представители пяти стран ЕС принимают участие в проекте, который внедряется при финансовой поддержке Еврокомиссии - каждая сторона выполняет свою функцию. |
| Moreover, if a party is not content with the results of mediation, nothing prevents it from appealing to court or returning to judicial proceedings. | К тому же, если сторона не удовлетворена результатом медиации, ничто не мешает ей обратиться в суд или вернуться к судебному разбирательству. |
| KNAB party can appeal the decision the district administrative court, but the execution of the decision, therefore, will not be suspended. | KNAB сторона может обжаловать решение окружного административного суда, однако выполнение этого решения, поэтому, не будет приостановлена. |