Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Party - Сторона"

Примеры: Party - Сторона
Fourth, without this consent, the party must submit his case to a competent international authority in order to secure recognition of the validity of his claim. В-четвертых, без этого согласия сторона должна представить свое дело на рассмотрение компетентного международного органа, с тем чтобы заручиться признанием действительности своего утверждения».
Any correction so effected shall be notified to the other party in the same manner as the pleading to which it relates. О любом таком исправлении уведомляется другая сторона в том же порядке, в каком сообщаются документы, к которым эти исправления относятся.
What was needed was collective action within the context of a partnership between developed and developing countries in which each party carried out its responsibilities. Необходимы коллективные действия в контексте партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами, в которых каждая сторона выполняет свои обязательства.
In the context of international responsibility, this injured party would in most cases be another State or another international organization. В контексте международной ответственности такая потерпевшая сторона в большинстве случаев была бы другим государством или другой международной организацией.
It was also said that such a provision derogated from the fundamental principle that a party should not be deprived of any judicial remedy to which it was entitled. Было также заявлено, что подобное положение представляет собой отход от основополагающего принципа, состоящего в том, что сторона не может быть лишена возможности прибегнуть к любым средствам судебной защиты, воспользоваться которыми она имеет право.
The terms and conditions for the specific services are covered by written agreements which must be signed by both parties to bind each party's responsibility and accountability. Условия оплаты конкретных услуг определены в письменных соглашениях, которые должны быть заключены двумя сторонами, с тем чтобы каждая сторона была связана определенными обязательствами с точки зрения возлагаемой на нее ответственности и подотчетности.
When the interested party has already been granted refugee status in another country; если заинтересованная сторона уже получила статус беженца в другой стране;
In some legal systems the consequences might be that a contractual term that has not been made available to the other party cannot be enforced against it. В некоторых правовых системах последствия могут заключаться в том, что договорное условие, с которым не была ознакомлена противная сторона, не будет иметь исковой силы в ее отношении.
In the fourth step, the incoming party would establish its civil administration, including local militia and police, in anticipation of the return of civilians. На четвертом этапе приходящая сторона развернет свою гражданскую администрацию, включая местную милицию и полицию, в преддверии возвращения гражданского населения.
No specific party could demand the protection of those rights or monopolize their defence, which were matters for the concern of the international community as a whole. Никакая конкретная сторона не может требовать защиты этих прав или монополизации их защиты, которая относится к компетенции международного сообщества в целом.
Under this clause, if the circumstance of force majeure continued for a period exceeding four months, each party was able to rescind the contract in writing. Согласно этому положению, в случае сохранения форс-мажорных обстоятельств свыше четырех месяцев каждая сторона могла расторгнуть контракт путем письменного уведомления.
Let me also say that all of the above is true, irrespective of how one or another party would describe the situation on the ground. Хочу также сказать о том, что все вышеизложенные факты являются подлинными независимо от того, как одна или другая сторона трактует ситуацию на местах.
That did not mean that the party affected by such a measure could not request the arbitral tribunal to waive the security. Это не означает, что затронутая такой мерой сторона не может требовать от арбитражного суда снятия требования обеспечения.
In the cases of military base over-run, it is likely that the armed party taking control will either guard or destroy any ammunition dumps on the site. В случаях захвата военной базы, есть вероятность того, что вооруженная сторона, захватывающая контроль, будет либо охранять любые полевые склады боеприпасов на месте, либо произведет их уничтожение.
It seemed obvious that whichever party bore the cost of response measures should be the recipient of compensation from the polluter's State of origin. Кажется очевидным, что любая сторона, которая несет расходы по мерам реагирования, должна стать получателем компенсации от государства происхождения загрязнителя.
In any case, from a practical standpoint it might be unworkable if an injured party had to approach all members individually. В любом случае если потерпевшая сторона будет вынуждена обращаться ко всем членам организации поодиночке, это может оказаться практически нереализуемым.
It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным.
Where the extent of individual fault cannot be attributed, each party shall be liable for one-half of the loss or damage . В этих случаях, когда степень индивидуальной вины не может быть отнесена на чей-либо счет, каждая сторона несет ответственность за половину размера утраты или повреждения .
These markets have not been very popular because of the risks both the parties face in case the other party fails to honour the contract. [Эти рынки не являются очень популярными, поскольку для обеих сторон существует риск в случае, если вторая сторона не выполнит условия контракта.
Neither party, however, expected it to gain such critical success that led to the album's gold status in 1985. Ни одна сторона не ожидала, что он получит такой успех у критиков, который привёл в 1985 году к получению альбомом статуса золотого.
It also organized a number of consultative meetings with the regional representatives, with each party eventually agreeing to establish a new administration in the Mudug and Galguduud regions. Он также организовал ряд консультативных встреч с региональными представителями, и каждая сторона в конечном итоге согласилась создать новую администрацию в регионах Мудуг и Гальгудуд.
The accepting party takes obligations on granting an opportunity of carrying out of exhibition and safety of the collection, and also residing of persons accompanying it. Принимающая сторона берет на себя обязательства по предоставлению возможности проведения выставок и сохранности коллекции, а также проживание и передвижение лиц сопровождающих её.
The representatives of five EU countries take part in the project that is being implemented with financial support from European Commission - each party performs its own functions. Представители пяти стран ЕС принимают участие в проекте, который внедряется при финансовой поддержке Еврокомиссии - каждая сторона выполняет свою функцию.
Moreover, if a party is not content with the results of mediation, nothing prevents it from appealing to court or returning to judicial proceedings. К тому же, если сторона не удовлетворена результатом медиации, ничто не мешает ей обратиться в суд или вернуться к судебному разбирательству.
KNAB party can appeal the decision the district administrative court, but the execution of the decision, therefore, will not be suspended. KNAB сторона может обжаловать решение окружного административного суда, однако выполнение этого решения, поэтому, не будет приостановлена.